Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,421,549 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Luka Stojanović Lektor: Milenka Okuka
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Да је овај шишмиш човек, био би у великој невољи.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Инфициран је са неколико смртоносних вируса,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
попут вируса беснила, САРС-а и еболе.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Иако би ове дијагнозе за друге сисаре биле погубне,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
ово крилато чудо се не обазире.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
Штавише, може провести наредних 30 година
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
као да је то сасвим нормално - јер за шишмише и јесте.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Шта га уопште штити од ових опасних инфекција?
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
Да бисмо нашли одговор, треба прво да разумемо
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
однос између вируса и домаћина.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Сваки вирус еволуира тако да напада одређене врсте унутар исте класе бића.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
Зато биљни вируси не нападају људе,
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
и зато пчеле немају прехладу.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Међутим, вируси понекад прелазе са једне на другу сродну врсту.
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
Пошто нови домаћин нема спремне имуне одбране,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
непознати вирус може потенцијално довести до смртног исхода.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
То су заправо лоше вести и за вирусе.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
Њихов идеални домаћин константно пружа хранљиве материје
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
и остварује контакт са новим жртвама—
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
два критеријума које живи домаћини најбоље испуњавају.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
То значи да успешни вируси
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
обично не развијају адаптације којима убијају домаћина—
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
то укључује вирусе у нашем летећем пријатељу.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
Смртоносне ефекте ових вируса не изазивају сами патогени,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
већ неконтролисана имуна реакција домаћина.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Инфекције попут еболе и неких врста прехладе су еволуирале
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
да оптерете имуне системе сисара које инфицирају
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
тако што их натерају на прекомерни рад.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
Тело шаље армију белих крвних зрнаца,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
антитела и инфламаторних молекула да униште страно тело.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Али ако је инфекција знатно узнапредовала,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
напад имуног система може проузроковати озбиљна оштећења ткива.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
Код одређених вирусних инфекција та штета може бити погубна.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
А и кад није,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
то место може бити изложено секундарним инфекцијама.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Али за разлику од других сисара,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
слепи мишеви током еволуције дуге милионима година воде рат са вирусима.
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
и адаптирали су се да ограниче штету коју тело наноси себи.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
Њихов имуни систем има јако слаб упални процес;
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
адаптација која се вероватно развила упоредо са другом одликом
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
која их издваја од других сисара: самосталним летом.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
Овај процес захтева пуно енергије и може подићи телесну температуру до преко 40ºC.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Тако брз метаболизам има своју цену;
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
летењем се стварају отпадни молекули по имену слободни радикали кисеоника
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
који оштећују и фрагментирају ДНК.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
Код других сисара, ову распарчану ДНК
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
имуни систем би напао као да је страно тело.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Али уколико шишмиши стварају ове молекуле онолико често колико научници верују,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
могуће је да су развили ослабљену имунолошку реакцију
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
на властиту оштећену ДНК.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
Штавише, одређени гени који делују на препознавање оштећене ДНК
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
и отпуштање инфламаторних молекула не налазе се у геному шишмиша.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
Резултат тога је слаба и контролисана инфламаторна реакција.
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
која омогућава шишмишима да опстају док су им вируси у организму.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Далеко је импресивније
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
то што шишмиши могу бити домаћини ових вируса деценијама
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
без икаквих негативних последица по здравље.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Према студији из 2013, шишмиши су током еволуције стекли ефикасне гене за поправку
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
као контрамеру учесталим оштећењима ДНК.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Ти гени за поправку су можда и допринели њиховом дугом животном веку.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Хромозоми код животиња завршавају се секвенцама ДНК по имену теломере.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Те секвенце се временом скраћују
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
што, по мишљењу многих, доприноси старењу.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Али теломере шишмиша скраћују се далеко спорије него код других сисара—
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
обезбеђујући им животни век од чак 41 годину.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Наравно, шишмиши нису скроз имуни на болести,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
било да их изазивају бактерије, непознати вируси или гљивице.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
Популацију шишмиша покосила је гљивична инфекција
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
позната као синдром белог носа,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
који може да им поремети хибернацију и оштети ткиво крила.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Ова стања не дозвољавају шишмишима да обављају своје кључне улоге
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
у екосистему, као што су опрашивање и расејавање,
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
и храњење штеточинама и инсектима.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Да би заштитили ове животиње и себе од инфекције,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
људи би требало да престану да упадају у станишта и екосистеме шишмиша.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Срећом, очување ових популација
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
омогућиће научницима да боље разумеју јединствене системе одбране против вируса.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
И можда ће једног дана ово истраживање дати крила нашој борби против вируса.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7