Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,340,431 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Elena Crescia
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Se esse morcego fosse um humano, ela estaria em apuros.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Ela está infectada com diversos vírus mortais,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
inclusive vírus que causam raiva, síndrome respiratória aguda grave e ebola.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Mas, mesmo que esse diagnóstico seja letal para outros mamíferos,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
essa maravilha alada é totalmente imune a eles.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
Na verdade, ela pode até viver os próximos 30 anos
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
como se isso fosse totalmente normal,
porque, para morcegos, é normal mesmo.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Mas o que o protege dessas infecções perigosas?
Para responder a essa pergunta, primeiro precisamos entender
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
a relação entre os vírus e seus hospedeiros.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Cada vírus evoluiu
para infectar espécies específicas de um determinado grupo de criaturas.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
É por isso que os humanos não vão se infectar com vírus de vegetais,
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
e é por isso que as abelhas não pegam gripe.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Porém os vírus às vezes conseguem passar de uma espécie para outra próxima
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
e, como o novo hospedeiro não possui defesa imunológica inata,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
o vírus desconhecido representa um problema potencialmente letal.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Essa é uma notícia ruim para o vírus também.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
O hospedeiro ideal é aquele que fornece um fluxo constante de recursos
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
e tem contato com outros iguais, que também possam ser infectados,
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
dois critérios que são melhor atendidos por hospedeiros vivos.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Isso significa que vírus bem-sucedidos
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
geralmente não desenvolvem adaptações que matem seus hospedeiros,
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
incluindo os vírus que infectaram a nossa amiga voadora.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
O efeito mortal desses vírus não são causados pelos patógenos em si,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
mas pela reação imunológica descontrolada do hospedeiro.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Vírus como o do ebola ou de alguns tipos de gripe evoluíram
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
para sobrecarregar o sistema imunológico do mamífero hospedeiro
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
levando-o ao esgotamento.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
O corpo envia exércitos de glóbulos brancos,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
anticorpos e moléculas inflamatórias
para matarem o invasor.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Mas, se a infecção tiver alcançado níveis altos o bastante,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
um ataque do sistema imunológico pode causar sérios danos aos tecidos.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
Em situações especialmente virulentas, esses danos podem ser letais.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
Mesmo que não sejam letais,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
o corpo fica vulnerável a infecções secundárias.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Mas, diferente de outros animais,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
os morcegos estão há milênios numa corrida evolutiva contra esses vírus,
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
e se adaptaram para limitar esse tipo de autodestruição.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
Seu sistema imunológico provoca reações inflamatórias muito baixas,
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
uma adaptação provavelmente desenvolvida junto com a outra característica
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
que os distingue dos outros mamíferos: o voo autoalimentado.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
Esse processo, que gasta muita energia,
pode elevar a temperatura corporal do morcego para mais de 40 ºC.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Uma taxa metabólica tão alta tem seu preço:
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
o voo produz moléculas residuais chamadas espécies reativas de oxigênio,
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
que danificam e quebram fragmentos de DNA.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
Em outros mamíferos, esse DNA solto
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
seria atacado pelo sistema imunológico como um invasor.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Mas se os morcegos produzirem essas moléculas
com a frequência que acreditam os pesquisadores,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
talvez tenham desenvolvido uma reação imunológica comedida
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
ao seu próprio DNA danificado.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
Na verdade, alguns genes associados à detecção de DNA quebrado
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
e ao envio de moléculas inflamatórias
não existem no genoma do morcego.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
O resultado é uma reação inflamatória mínima e controlada
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
que permite aos morcegos coexistirem com os vírus em seu organismo.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Ainda mais impressionante
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
é o fato dos morcegos conseguirem hospedar esses vírus por décadas,
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
sem nenhuma consequência negativa para sua saúde.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
De acordo com um estudo de 2013,
os morcegos desenvolveram genes de reparo eficientes
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
para contra-atacarem o dano frequente ao DNA que eles sofrem.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Esses genes de reparo também podem contribuir para uma vida longa.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Os cromossomos animais terminam com uma sequência de DNA chamada telômero.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Essas sequências se encurtam com o tempo,
num processo que muitos acreditam contribuir para o envelhecimento celular.
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Mas os telômeros dos morcegos se encurtam muito mais lentamente
do que o de seus primos mamíferos,
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
garantindo-lhes uma expectativa de vida de 41 anos.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Claro que os morcegos não são totalmente imunes a doenças,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
sejam elas causadas por bactérias, vírus desconhecidos ou até fungos.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
Populações de morcegos foram arrasadas por uma infecção fúngica
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
chamada síndrome do nariz branco,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
capaz de perturbar fatalmente a hibernação e deteriorar o tecido das asas.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Isso impede os morcegos de exercerem papéis cruciais em seus ecossistemas,
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
como ajudar na polinização e na dispersão de sementes
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
e no consumo de pragas e insetos.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Para proteger esses animais do perigo e se protegerem de infecções,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
os humanos precisam parar de invadir o habitat e o ecossistema dos morcegos.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Felizmente, preservar essas populações
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
permitirá que os cientistas compreendam melhor
os ímpares sistemas de defesa antiviral dos morcegos.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
Talvez um dia, essa pesquisa ajudará a nossa própria imunidade viral a decolar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7