Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,340,431 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Se este morcego fosse humano, estaria com grandes problemas.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Está infetado com vários vírus mortíferos,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
incluindo os que causam a raiva, a SARS e o Ébola.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Mas embora este diagnóstico seja letal para outros mamíferos,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
esta maravilha alada fica totalmente inabalável.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
Com efeito, pode passar os próximos 30 anos a viver
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
como se estivesse normal - porque é o que é, para os morcegos.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
O que é que o protege dessas perigosas infeções?
Para responder a esta pergunta, é preciso perceber
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
a relação entre vírus e os seus hospedeiros.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Cada vírus evoluiu para infetar espécies específicas
dentro de uma classe de criaturas.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
É por isso que os seres humanos não são infetados por vírus das plantas,
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
e é por isso que as abelhas não apanham a gripe.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Contudo, os vírus por vezes saltam para espécies com relações estreitas.
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
E como o novo hospedeiro não tem defesas imunitárias,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
o vírus desconhecido apresenta um problema potencialmente mortal.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Isto também é mau para o vírus.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
O seu hospedeiro ideal fornece-lhe uma corrente estável de recursos
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
e entra em contacto com novos hospedeiros a infetar,
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
dois critérios que são cumpridos melhor por hospedeiros vivos.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Tudo isto para dizer que os vírus com êxito
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
não evoluem com adaptações que matam os seus hospedeiros,
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
incluindo os vírus que infetaram o nosso amigo voador.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
Os efeitos mortais destes vírus não são causados diretamente pelos patógenos,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
mas sim pela reação imunitária descontrolada do hospedeiro.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Infeções como o Ébola ou certos tipos de gripe
evoluíram para esforçar o sistema imunitário do mamífero seu hospedeiro
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
pondo-o em marcha forçada.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
O corpo envia hordas de glóbulos brancos,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
anticorpos e moléculas inflamatórias para matar o invasor estranho.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Mas se a infeção progredir para níveis suficientemente altos,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
um ataque pelo sistema imunitário pode levar a graves danos dos tecidos.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
Em casos particularmente virulentos, estes danos podem ser mortais.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
E mesmo que não sejam,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
o local fica vulnerável a infeções secundárias.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Mas, ao contrário de outros mamíferos,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
os morcego têm feito uma corrida evolutiva com estes vírus, há milénios,
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
e adaptaram-se a limitar este tipo de auto-danos.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
O seu sistema imunitário tem uma reação muito baixa à inflamação;
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
uma adaptação provavelmente desenvolvida juntamente com a outra característica
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
que os coloca à parte de outros mamíferos com capacidade de voo.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
Este processo de energia intensiva
pode elevar a temperatura do corpo do morcego a mais de 40 ºC.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Uma taxa metabólica tão alta tem o seu custo;
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
o voo produz moléculas residuais chamadas Espécie Reativa de Oxigénio
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
que danificam e quebram fragmentos de ADN.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
Noutros mamíferos, este ADN livre
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
seria atacado pelo sistema imunitário como um invasor estranho.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Mas se os morcegos produzem estas moléculas
tão depressa como os investigadores creem,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
podem ter evoluído uma reação imunitária atenuada
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
ao seu ADN danificado.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
Com efeito, certos genes associados à deteção do ADN quebrado
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
e à produção de moléculas inflamatórias não se encontram no genoma do morcego.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
O resultado é uma reação controlada inflamatória de baixo nível
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
que permite aos morcegos coexistir com os vírus no seu sistema.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Ainda mais impressionante,
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
os morcegos conseguem ser hospedeiros desses vírus durante décadas
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
sem quaisquer consequências negativas para a saúde.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Segundo um estudo de 2013, os morcegos evoluíram eficazes genes e reparação
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
para combater os frequentes danos ao ADN que sofrem.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Esses genes de reparação também podem contribuir
para as suas longas vidas.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Os cromossomas animais terminam com uma sequência de ADN chamada telómero.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Estas sequências diminuem com o tempo,
num processo que se crê contribuir para o envelhecimento das células.
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Mas os telómeros dos morcegos diminuem muito mais lentamente
do que os dos mamíferos seus primos
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
permitindo-lhes uma esperança de vida até aos 41 anos.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Claro que os morcegos não são totalmente imunes à doença,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
quer causada por bactérias, por vírus não familiares ou por fungos.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
As populações de morcegos têm sido dizimadas por uma infeção fúngica
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
chamada síndroma do nariz branco,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
que pode interromper fatalmente a hibernação
e deteriorar os tecidos das asas.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Esta situação impede que os morcegos realizem funções vitais
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
nos seus ecossistemas, como ajudar na polinização e a dispersão de sementes,
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
e consumir pragas e insetos.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Para proteger estes animais dos perigos, e a nós mesmos das infeções,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
os seres humanos precisam de deixar de invadir .
os habitats e os ecossistemas dos morcegos
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
É de esperar que, preservando estas populações,
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
permitirá que os cientistas percebam melhor
o especial sistema de defesa antiviral dos morcegos.
Pode ser que um dia, esta investigação
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
venha a ajudar a nossa imunidade viral a levantar voo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7