Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,404,014 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Rebecca Feger Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
WĂ€re diese Fledermaus ein Mensch, hĂ€tte sie ein großes Problem.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Sie ist mit einigen tödlichen Viren infiziert,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
darunter Erregern von Tollwut, SARS und Ebola.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
FĂŒr andere SĂ€ugetiere wĂ€re diese Diagnose ein Todesurteil,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
doch dieses geflĂŒgelte Wunder ist völlig unbeeindruckt.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
Die Fledermaus könnte sogar die nÀchsten 30 Jahre so leben,
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
als sei das ganz normal –- denn fĂŒr sie ist das der Fall.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Was also schĂŒtzt sie vor diesen gefĂ€hrlichen Infektionen?
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
Um diese Frage zu beantworten,
mĂŒssen wir zunĂ€chst die Beziehung zwischen Virus und Wirt verstehen.
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Jedes Virus ist darauf spezialisiert,
bestimmte Arten in einer Klasse von Lebewesen zu infizieren.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
Deshalb infizieren sich Menschen nicht mit einem Pflanzenvirus
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
und Bienen bekommen keine Grippe.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Manchmal springen Viren jedoch auf nah verwandte Spezies ĂŒber.
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
Da die Immunabwehr des neuen Wirts nicht entsprechend entwickelt ist,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
wird das unbekannte Virus zu einer potentiell tödlichen Gefahr.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Auch fĂŒr das Virus ist das keine gute Nachricht.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
Ein idealer Wirt versorgt es kontinuierlich mit Ressourcen
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
und begegnet neuen Opfern, die es infizieren kann —
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
zwei Kriterien, die ein lebender Wirt am besten erfĂŒllt.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Das alles zeigt, dass erfolgreiche Viren
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
gewöhnlich keine Varianten entwickeln, die ihren Wirt töten —
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
wie auch die Viren, die unseren geflĂŒgelten Freund infiziert haben.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
Ihre tödliche Wirkung wird nicht direkt durch die Krankheitserreger,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
sondern durch die unkontrollierte Immunantwort des Wirts ausgelöst.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Infektionen wie Ebola oder bestimmte Grippearten zielen darauf ab,
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
das Immunsystem ihres SĂ€ugetier-Wirts zu ĂŒberfordern,
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
indem sie es auf Hochtouren bringen.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
Der Körper sendet unzĂ€hlige weiße Blutkörperchen,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
Antikörper und EntzĂŒndungsmolekĂŒle, um den fremden Eindringling zu töten.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Ist die Infektion jedoch weit genug fortgeschritten,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
kann ein Angriff durch das Immunsystem zu ernsten GewebeschĂ€den fĂŒhren.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
In besonders krassen FÀllen kann dieser Schaden tödlich sein.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
Selbst wenn das nicht so ist,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
bleibt die Stelle anfĂ€llig fĂŒr eine weitere Infektion.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Im Gegensatz zu anderen SÀugern liefern sich FledermÀuse
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
mit diesen Viren seit Jahrtausenden ein evolutionĂ€res WettrĂŒsten
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
und haben sich angepasst, um SelbstschÀdigung zu begrenzen.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
Ihr Immunsystem reagiert nur schwach auf EntzĂŒndungen.
Diese Anpassung hat sich wohl mit der Eigenschaft entwickelt,
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
die sie von anderen SĂ€ugern unterscheidet: dem autonomen Flug.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ÂșC.
41
169246
6958
Dieser energieintensive Prozess
kann die Körpertemperatur einer Fledermaus auf ĂŒber 40ÂșC erhöhen.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Ein derart hoher Stoffwechsel hat seinen Preis;
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
Beim Fliegen entstehen AbfallmolekĂŒle, sogenannte reaktive Sauerstoffspezies,
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
die Fragmente der DNA beschÀdigen und abbrechen.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
Bei anderen SĂ€ugetieren wĂŒrde diese lose DNA
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
vom Immunsystem als fremder Eindringling angegriffen.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Doch wenn FledermĂ€use diese MolekĂŒle so oft produzieren, wie Forscher annehmen,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
haben sie wohl eine schwÀchere Immunantwort
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
auf ihre eigene beschÀdigte DNA entwickelt.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
TatsÀchlich fehlen im Fledermaus-Genom einige Gene,
die mit der Entdeckung beschÀdigter DNA
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
und der Entsendung von EntzĂŒndungsmediatoren assoziiert werden.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
Daraus resultiert eine kontrollierte, schwache EntzĂŒndungsreaktion,
die FledermÀusen eine Existenz mit den Viren in ihrem System ermöglicht.
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Noch beeindruckender ist,
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
dass FledermÀuse diese Viren jahrzehntelang beherbergen können --
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
ohne negative gesundheitliche Folgen.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Laut einer Studie aus dem Jahr 2013
haben FledermÀuse effiziente Reparaturgene,
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
um hÀufige DNA-SchÀden zu beheben.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Den Reparaturgenen verdanken sie wohl auch ihr langes Leben.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Tierische Chromosomen enden mit einer DNA-Sequenz namens Telomer.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Diese Sequenzen werden mit der Zeit kĂŒrzer;
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
man nimmt an, dass dieser Prozess zur Zellalterung beitrÀgt.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Fledermaus-Telomere verkĂŒrzen sich jedoch viel langsamer als die anderer SĂ€uger —
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
daher haben FledermÀuse eine Lebenserwartung bis zu 41 Jahre.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
NatĂŒrlich sind auch sie nicht völlig immun gegen Krankheiten,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
egal ob diese von Bakterien, unbekannten Viren oder Pilzen stammen.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
FledermausbestÀnde werden oft von einer Pilzinfektion befallen,
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
dem sogenannten Weißnasen-Syndrom,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
das die Tiere aus dem Winterschlaf reißen und das FlĂŒgelgewebe zerstören kann.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Dann können sie ihre wichtigen Aufgaben im Ökosystem nicht mehr erfĂŒllen:
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
BestÀubung, Samenverbreitung
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
und Vertilgen von SchÀdlingen und Insekten.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Um die Tiere vor Gefahren und uns vor Infektionen zu schĂŒtzen,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
mĂŒssen wir Menschen aufhören,
in ihren Lebensraum und ihre Ökosysteme einzudringen.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Durch den Erhalt der Populationen
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
wird die Wissenschaft die einzigartigen antiviralen AbwehrkrÀfte von FledermÀusen
hoffentlich besser verstehen.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
Vielleicht entdecken wir dank dieser Forschung
eines Tages auch eine VirusimmunitĂ€t fĂŒr uns selbst.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7