Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,340,140 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Frank Zegarra Revisor: Emma Gon
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Si este murciélago fuera un humano, estaría en serios problemas.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Está infectada con varios virus mortales,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
incluidos los que causan rabia, SARS y ébola.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Pero si bien su diagnóstico sería letal para otros mamíferos,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
esta maravilla alada no se inmuta en absoluto.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
De hecho, incluso puede gastar los próximos 30 años viviendo
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
como si esto fuera totalmente normal, porque para los murciélagos, lo es.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Entonces, ¿qué la está protegiendo de estas peligrosas infecciones?
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
Para responder a esta pregunta, primero tenemos que entender
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
la relación entre los virus y sus anfitriones.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Cada virus evolucionó para infectar especies dentro de una clase de criaturas.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
Por eso es poco probable que los humanos estén infectado por virus de plantas,
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
y por qué las abejas no contraen la gripe.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Sin embargo, los virus a veces saltan a través de especies muy relacionadas.
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
Y porque el nuevo anfitrión no tiene defensas inmunes establecidas,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
el virus desconocido presenta un desafío potencialmente letal.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Esto es realmente una mala noticia para el virus también.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
Su anfitrión ideal proporciona un flujo constante de recursos
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
y entra en contacto con nuevas partes para infectar:
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
dos criterios que se cumplen mejor en anfitriones vivos.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Todo esto para decir que los virus exitosos
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
no suelen evolucionar adaptaciones que matan a sus anfitriones,
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
incluidos los virus que han infectado a nuestro amigo volador.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
Los efectos mortales de estos virus no son causados ​​directamente por patógenos,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
sino más bien, por la respuesta inmune incontrolada de su anfitrión.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Infecciones como el ébola o ciertos tipos de gripe han evolucionado
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
para tensar el sistema inmunológico de su anfitrión mamífero
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
enviándolo a toda marcha.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
El cuerpo envía hordas de glóbulos blancos,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
anticuerpos y moléculas inflamatorias para matar al invasor extranjero.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Pero si la infección ha progresado a niveles suficientemente altos,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
un asalto del sistema inmunológico puede provocar daños graves en los tejidos.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
En casos particularmente virulentos, este daño puede ser letal.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
E incluso cuando no lo es,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
el sitio queda vulnerable a una infección secundaria.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Pero a diferencia de otros mamíferos,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
los murciélagos han estado en una carrera armamentista evolutiva
con estos virus durante milenios,
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
y se han adaptado para limitar este tipo de autolesión.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
Su sistema inmunológico tiene una respuesta inflamatoria muy baja;
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
una adaptación probablemente desarrollada junto con el otro rasgo
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
que los diferencia de otros mamíferos: vuelo autónomo.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
Este proceso de mucha energía puede elevar
la temperatura corporal de un murciélago a más de 40ºC.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Una tasa metabólica tan alta tiene un costo;
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
el vuelo produce moléculas de desecho llamadas especies reactivas de oxígeno
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
que dañan y rompen fragmentos de ADN.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
En otros mamíferos, este ADN suelto
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
sería atacado por el sistema inmunológico como invasor extranjero.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Pero si los murciélagos producen estas moléculas tan a menudo,
como creen los investigadores,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
pueden haber evolucionado a una respuesta inmune amortiguada
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
a su propio ADN dañado.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
De hecho, ciertos genes asociados con la detección de ADN roto
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
y el despliegue de moléculas inflamatorias están ausentes del genoma del murciélago.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
El resultado es una respuesta inflamatoria controlada de bajo nivel
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
que permite la convivencia de murciélagos con los virus en sus sistemas.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Aún más impresionante,
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
los murciélagos pueden albergar estos virus por décadas
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
sin consecuencias negativas para la salud.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Según un estudio de 2013,
los murciélagos han desarrollado genes de reparación eficientes
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
para contrarrestar los frecuentes daños en el ADN que sufren.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Estos genes de reparación también pueden contribuir a su larga vida.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Los cromosomas animales terminan con una secuencia de ADN llamada telómero.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Estas secuencias se acortan con el tiempo en un proceso
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
que muchos creen que contribuye al envejecimiento celular.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Pero los telómeros de murciélagos se acortan más lento que otros mamíferos,
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
otorgándoles una esperanza de vida de hasta 41 años.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Por supuesto, los murciélagos no son invencibles a las enfermedades,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
ya sea causado por bacterias, virus desconocidos, o incluso hongos.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
Poblaciones de murciélagos han sido devastadas por una infección por hongos
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
llamado síndrome de la nariz blanca,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
que puede interrumpir fatalmente la hibernación
y deteriorar el tejido de las alas.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Esta situación previene a los murciélagos de desempeñar roles críticos
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
en sus ecosistemas, como ayudar con polinización y dispersión de semillas,
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
y consumir plagas e insectos.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Para proteger a estos animales de cualquier daño,
y a nosotros mismos de la infección,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
los humanos no deben invadir hábitats y ecosistemas de los murciélagos.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Con suerte, preservar estas poblaciones
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
permitirá a los científicos comprender mejor
los sistemas de defensa antivirales únicos de los murciélagos.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
Algún día, esta investigación ayude a que nuestra propia inmunidad viral despegue.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7