Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,340,431 views ポ 2021-01-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Michelangelo Bardella
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Se questo pipistrello fosse un umano, si troverebbe in un grosso guaio.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
È stato infettato da vari virus letali,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
tra cui quelli che provocano la rabbia, la SARS e l’Ebola.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Ma mentre questa diagnosi risulterebbe fatale per altri mammiferi,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
questa meraviglia alata appare totalmente indisturbata.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
Di fatto, potrebbe vivere i prossimi 30 anni
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
come se ciò fosse del tutto normale, dato che per i pipistrelli lo è.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Ma cosa lo protegge da queste infezioni tanto pericolose?
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
Per rispondere a questa domanda, dobbiamo prima capire
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
la relazione esistente tra i virus e i loro ospiti.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Ogni virus si è evoluto per infettare determinate specie
all’interno di una classe di esseri viventi.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
Per questo è improbabile che gli umani
vengano infettati dai virus delle piante,
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
e per questo le api sono immuni all’influenza.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Tuttavia, a volte i virus saltano tra specie strettamente imparentate.
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
E poichĂŠ il nuovo ospite non ha difese immunitarie consolidate,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
il nuovo virus rappresenta una sfida potenzialmente fatale.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Questa in realtà è una brutta notizia
anche per i virus.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
Il loro ospite ideale fornisce un flusso continuo di risorse
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
ed entra in contatto con nuovi individui da infettare,
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
due criteri che appartengono proprio agli esseri viventi.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Tutto questo per dire che i virus che hanno successo
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
di solito non sviluppano adattamenti che uccidono i loro ospiti,
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
compresi i virus che hanno infettato il nostro amico volante.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
Gli effetti letali di questi virus non sono causati direttamente dai patogeni
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
quanto piuttosto dall’eccessiva risposta immunitaria dell’ospite.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Malattie quali l’Ebola, o certi tipi di influenza, si sono evolute
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
per affaticare il sistema immunitario dei mammiferi loro ospiti,
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
intensificandone l’attività oltremisura.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
Il corpo invia orde di globuli bianchi,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
anticorpi e molecole infiammatorie per uccidere l’invasore esterno.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Ma quando l’infezione è avanzata fino a livelli abbastanza elevati,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
se il sistema immunitario attacca, può causare gravi danni ai tessuti.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
Nei casi particolarmente virulenti, questo danno può risultare fatale.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
E anche quando non è cosÏ,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
l’area in questione resta vulnerabile a una seconda infezione.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Ma diversamente dagli altri mammiferi,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
i pipistrelli sono coinvolti in una corsa evolutiva alle armi
con questi virus da millenni,
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
e si sono adattati per limitare questo tipo di danno autoindotto.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
Il loro sistema immunitario ha una risposta infiammatoria molto bassa,
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
un adattamento sviluppato probabilmente insieme all’altro tratto
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
che li distingue dagli altri mammiferi: il volo autoalimentato.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
Questo processo altamente energivoro può far salire la temperatura corporea
di un pipistrello fino a oltre 40ÂşC.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Un tasso metabolico cosÏ elevato però ha un costo:
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
il volo produce molecole di scarto chiamate specie reattive dell’ossigeno,
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
che danneggiano e spezzano frammenti di DNA.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
In altri mammiferi, questo DNA liberato
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
verrebbe attaccato dal sistema immunitario come un invasore esterno.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Ma se i pipistrelli producono tali molecole
cosĂŹ spesso come si ritiene,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
potrebbero aver sviluppato una risposta immunitaria attenuata
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
verso il proprio DNA danneggiato.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
Infatti, certi geni associati al rilevamento del DNA rotto
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
e allo schieramento delle molecole infiammatorie
sono assenti nel genoma del pipistrello.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
Ne risulta una risposta infiammatoria ridotta e controllata
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
che permette ai pipistrelli di convivere con i virus dentro di loro.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Ancor piĂš impressionante,
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
i pipistrelli possono ospitare questi virus per decenni
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
senza conseguenze negative sulla salute.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Secondo uno studio del 2013,
i pipistrelli hanno sviluppato efficienti geni riparatori
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
per contrastare i frequenti danni che subisce il loro DNA.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Questi geni riparatori potrebbero anche contribuire alla loro lunga vita.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
I cromosomi degli animali terminano con una sequenza di DNA chiamata telomero.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Queste sequenze si accorciano nel tempo con un processo
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
che molti ritengono contribuisca all’invecchiamento cellulare.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Ma i telomeri dei pipistrelli
si accorciano molto piĂš lentamente di quelli dei loro cugini mammiferi,
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
garantendo loro una vita che può durare fino a 41 anni.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Certo, i pipistrelli non sono totalmente invulnerabili di fronte alle malattie,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
siano esse causate da batteri, virus sconosciuti o persino funghi.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
Popolazioni di pipistrelli sono state devastate da un’infezione fungina
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
chiamata sindrome del naso bianco,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
che può causare una fatale interruzione dell’ibernazione
e danneggiare le membrane alari.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Tali condizioni impediscono ai pipistrelli di svolgere ruoli fondamentali
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
nel loro ecosistema, quali favorire l’impollinazione e la dispersione dei semi
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
o mangiare insetti e parassiti.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Per proteggere questi animali dai malanni, e noi stessi dalle infezioni,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
l’uomo deve smettere di invadere i loro habitat e i loro ecosistemi.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Si spera che preservare queste popolazioni
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
permetterĂ  agli scienziati di comprendere meglio
il loro peculiare sistema di difesa.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
E forse, un giorno,
queste ricerche faranno spiccare il volo alla nostra stessa immunitĂ  ai virus.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterĂ  i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lĂŹ. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7