Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,340,431 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Mendez Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Si cette chauve-souris était un homme, elle aurait de graves difficultés.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Elle est infectée par de nombreux virus mortels,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
y compris ceux qui causent la rage, le SRAS, et Ebola.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Bien qu’un tel diagnostic soit mortel pour les autres mammifùres,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
cette merveille de la nature ne vacille pas.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
En fait, elle pourrait trÚs bien passer les 30 années prochaines de sa vie
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
comme si tout Ă©tait tout Ă  fait normal, car pour les chauve-souris, c’est le cas.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Mais qu’est-ce qui la protùge de ces infections dangereuses ?
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
Pour répondre à cette question, nous devons comprendre
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
la relation entre les virus et leurs hĂŽtes.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Chaque virus a évolué pour contaminer des espÚces précises
dans une catégorie du vivant.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
C’est pourquoi il est peu probable
que les virus des végétaux contaminent les humains
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
et voilà pourquoi les abeilles n’attrapent pas la grippe.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Cependant, de temps en temps les virus franchissent les espĂšces trĂšs proches.
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
Et comme le nouvel hĂŽte n’a pas Ă©tabli de dĂ©fenses immunitaires,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
le virus inconnu présente un défi potentiellement mortel.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Ce n’est pas une bonne nouvelle pour le virus non plus.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
Leur hÎte idéal fournit un flot constant de ressources
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
et est en contact avec de nouveaux hĂŽtes potentiels Ă  contaminer,
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
deux critĂšres qui sont satisfaits par des hĂŽtes en vie.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Tout ceci pour dire que les virus qui prospĂšrent
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
n’évoluent typiquement pas vers des adaptations qui tuent leur hĂŽtes -
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
y compris les virus qui ont infecté notre amie la chauve-souris.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
Les effets mortels ne sont pas causés directement par les agents pathogÚnes,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
mais plutĂŽt par la rĂ©ponse immunitaire incontrĂŽlĂ©e de l’hĂŽte.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Les infections comme Ebola ou certains types de grippe ont évolué
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
pour fatiguer le systĂšme immunitaire de leur hĂŽte mammifĂšre
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
et le faire tourner en surrégime.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
Le corps envoie des flots de globules blancs, d’anticorps,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
et de molĂ©cules immunitaires pour tuer l’envahisseur Ă©tranger.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Mais, si l’infection progresse Ă  un niveau suffisamment Ă©levĂ©,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
un assaut du systÚme immunitaire peut mener à des dommages sérieux des tissus.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
Dans les cas particuliĂšrement virulents, ce dommage peut ĂȘtre mortel.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
Et mĂȘme quand ce n’est pas le cas,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
le site d’infection devient vulnĂ©rable Ă  une infection secondaire.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Contrairement à d’autres mammifùres,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
les chauves-souris font la course de l’évolution contre les virus
depuis des millénaires.
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
Elles se sont adaptées pour limiter ce genre de lésions.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
Leur systÚme immunitaire a une réponse inflammatoire trÚs basse.
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
Une adaptation probablement développée en parallÚle avec un autre trait
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
qui les distingue des autres mammifĂšres : le vol autonome.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ÂșC.
41
169246
6958
Ce processus Ă©nergivore peut faire monter
la tempĂ©rature corporelle d’une chauve-souris Ă  plus que 40ÂșC.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Un rythme métabolique si élevé a un coût.
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
le vol produit des dĂ©chets de molĂ©cules appelĂ©es dĂ©rivĂ©s rĂ©actifs de l’oxygĂšne
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
qui endommagent et rompent des fragments d’ADN.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
Chez les autres mammifÚres, cet ADN libéré
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
est attaqué par le systÚme immunitaire comme corps étranger.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Mais si les chauves-souris produisent ces molĂ©cules aussi souvent qu’on le pense,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
il se peut qu’elles aient Ă©voluĂ© en attĂ©nuant leur rĂ©ponse immunitaire
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
contre son propre ADN endommagé.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
En fait, certains gĂšnes associĂ©s avec la dĂ©tection d’ADN corrompu
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
et avec le déploiement des molécules inflammatoires
sont absents du génome de la chauve-souris.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
Cela résulte en une réponse contrÎlée inflammatoire trÚs faible
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
qui permet Ă  la chauve-souris de coexister avec les virus dans son organisme.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Encore plus impressionnant,
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
les chauves-souris peuvent abriter ces virus pendant de décennies
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
sans aucune conséquence négative sur leur santé.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Selon une étude de 2013, la chauve-souris a évolué des gÚnes efficaces pour réparer,
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
pour contrer le dommage frĂ©quent de l’ADN qu’elle occasionne.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Il se peut que ces gÚnes contribuent à la longévité de la chauve-souris.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Les chromosomes des animaux finissent avec une sĂ©quence d’ADN nommĂ©e tĂ©lomĂšre.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Ces séquences raccourcissent avec le temps,
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
dans un processus qui contribuerait au vieillissement des cellules.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Mais les télomÚres des chauves-souris diminuent plus lentement
que ceux de ses cousins mammifĂšres.
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
Voilà pourquoi elles peuvent vivre jusqu’à 41 ans.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Bien sûr, les chauves-souris ne sont pas complÚtement invincibles aux maladies,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
qu’elles soient causĂ©es par des bactĂ©ries, des virus inconnus, ou des champignons.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
Les populations de chauves-souris ont été ravagées par une infection fongique
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
appelée le syndrome du nez blanc,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
qui perturbe mortellement l’hibernation et dĂ©tĂ©riore le tissu des ailes.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Ces maladies empĂȘchent la chauve-souris de rĂ©aliser son rĂŽle essentiel
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
dans son Ă©cosystĂšme, polliniser et disperser les graines, par exemple,
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
ou consommer les nuisibles et les insectes.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Pour protĂ©ger ces animaux, et nous-mĂȘmes des infections,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
les humains doivent arrĂȘter d’empiĂ©ter sur l’habitat
et l’écosystĂšme des chauve-souris.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Conserver ces populations permettra, espérons-le,
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
aux scientifiques de mieux comprendre leur systÚme de défense antiviral.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
Peut-ĂȘtre un jour,
ces recherches permettront Ă  notre systĂšme immunitaire de prendre son envol.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7