Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,407,877 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ranjani N Reviewer: Shivanshi Rohatgi
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
अगर यह चमगादड़ इंसान होती, तो वह गहरी परेशानी में पड़ जाती।
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
वह कई घातक वायरस से संक्रमित है,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
जिनमें रेबीज, सार्स और इबोला का कारण बनने वाले वायरस सभी शामिल हैं।
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
लेकिन जहां उसका निदान अन्य स्तनधारियों के लिए घातक होता,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
इस पंख वाली जीव कोई डर नहीं है।
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
वास्तव में, वह अगले 30 साल भी ऐसे जी सकती है जैसे कि यह सामान्य हो-
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
क्योंकि चमगादड़ों के लिए ऐसा ही होता है।
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
तो उसे इन खतरनाक संक्रमणों से क्या बचा रहा है?
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
इस सवाल का जवाब देने के लिए, हमें सबसे पहले
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
वायरस और उनके मेज़बानों के बीच के संबंध को समझना होगा।
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
हर वायरस विशिष्ट प्रजातियों को संक्रमित करने के लिए विकसित हुआ है।
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
इसलिये मनुष्यों के पौधे के विषाणुओं से संक्रमित होने की संभावना नहीं है,
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
और क्यों मधुमक्खियाँ को फ्लू नहीं आती हैं।
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
हालांकि, वायरस कभी-कभी निकट से संबंधित प्रजातियों में फैल जाते हैं
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
और चूँकि नए मेज़बान में कोई प्रतिरक्षा स्थापित नहीं है,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
इसलिए अंजान वायरस एक संभावित घातक चुनौती पेश करता है।
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
यह वास्तव में वायरस के लिए भी बुरी खबर है।
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
उनका आदर्श मेज़बान संसाधनों का एक स्थिर प्रवाह प्रदान करता है
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
और संक्रमित करने के लिए नई पार्टियों के संपर्क में आता है-
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
दो मापदंड जो जीवित मेज़बानों द्वारा सबसे अच्छे तरीके से पूरे किए जाते हैं।
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
मतलब सफल वायरस आमतौर पर ऐसे अनुकूलन विकसित
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
नहीं करते हैं जो उनके मेज़बानों को मारते हैं-
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
जिसमें वे वायरस भी शामिल हैं जिन्होंने हमारे उड़ने वाले दोस्त को संक्रमित किया है
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
इन वायरसों के घातक प्रभाव सीधे रोगाणुओं के कारण नहीं होते हैं,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
बल्कि, उनके मेजबान की अनियंत्रित प्रतिरक्षा प्रतिक्रिया के कारण होते हैं।
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
इबोला या कुछ प्रकार के फ्लू जैसे संक्रमणों की वजह से
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
उनके स्तनधारी मेज़बान की प्रतिरक्षा प्रणाली पर दबाव पड़ता है
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
और वे उसे अत्यधिक तनाव में डाल देते हैं।
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
शरीर बड़ी संख्या में श्वेत रक्त कोशिकाओं,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
एंटीबॉडीज और इंफ्लेमेटरी अणुओं को भेजता है विदेशी आक्रमणकारी को मारने के लिए।
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
लेकिन अगर संक्रमण काफी उच्च स्तर तक बढ़ गया है,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
तो प्रतिरक्षा प्रणाली के हमले से ऊतक को गंभीर नुकसान हो सकता है।
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
विशेष रूप से कुछ मामलों में, यह क्षति घातक हो सकती है।
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
और जब ऐसा नहीं होता है, तब भी
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
द्वितीयक संक्रमण की चपेट में वह जगह आ जाती है।
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
लेकिन अन्य स्तनधारियों के विपरीत,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
चमगादड़ सदियों से इन विषाणुओं के साथ विकासवादी दौड़ में लगे हुए हैं,
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
और खुद को होने वाले इस नुकसान को सीमित करने के लिए अनुकूलित है.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
उनकी प्रतिरक्षा प्रणाली में सूजन की प्रतिक्रिया बहुत कम होती है;
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
एक अनुकूलन जो संभवतः विकसित हुआ है उस लक्षण के साथ,
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
जो उन्हें अन्य स्तनधारियों से अलग करता है: स्व-संचालित उड़ान।
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
यह ऊर्जा-गहन प्रक्रिया चमगादड़ के शरीर के तापमान को 40ºC से अधिक तक बढ़ा सकती है।
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
इस तरह की उच्च चयापचय दर लागत पर आती है;
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
उड़ान से रिएक्टिव ऑक्सीजन प्रजाति नामक अपशिष्ट अणु उत्पन्न होते हैं
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
जो डीएनए के टुकड़ों को नुकसान पहुंचाते हैं और उन्हें तोड़ देते हैं।
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
अन्य स्तनधारियों में, इस ढीले डीएनए
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
को विदेशी आक्रमणकारी मानकर प्रतिरक्षा प्रणाली हमला करती।
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
अगर चमगादड़ इन अणुओं को इतना उत्पन्न करते हैं,शोधकर्ताओं का मानना है, उन्होंने
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
अपने ही क्षतिग्रस्त डीएनए के प्रति कमजोर प्रतिरक्षा
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
प्रतिक्रिया विकसित की होगी।
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
वास्तव में, टूटे हुए डीएनए को महसूस करने
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
और उनमें सूजन पैदा करने वाले अणुओं से जुड़े कुछ जीन बैट जीनोम से गायब हैं।
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
इसका परिणाम एक नियंत्रित निम्न-स्तरीय सूजन प्रतिक्रिया होती है,
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
जिससे चमगादड़ अपने सिस्टम में वायरस के साथ रह सकते हैं।
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
इससे भी जबरदस्त बात यह है कि
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
चमगादड़ दशकों तक इन वायरसों को होस्ट करने में सक्षम हैं
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
बिना किसी नकारात्मक स्वास्थ्य परिणाम के ।
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
2013 में किए गए एक अध्ययन के अनुसार, चमगादड़ों ने कुशल रिपेर जीन विकसित किए
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
जिससे बार-बार होने वाले डीएनए के नुकसान का मुकाबला हो ।
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
ये मरम्मत करने वाले जीन उनके लंबे जीवन में भी योगदान दे सकते हैं।
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
जानवरों के गुणसूत्र एक डीएनए अनुक्रम में समाप्त होते हैं जिसे टेलोमेयर कहते हैं।
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
ये क्रम समय के साथ कम होते जाते हैं,
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
जिसके बारे में कई लोगों का मानना है कि यह कोशिका की उम्र बढ़ाता है.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
लेकिन चमगादड़ के टेलोमेरेस अन्य स्तनधारियों की तुलना में बहुत धीरे
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
छोटे होते हैं-जिससे उन्हें 41 साल तक का जीवनकाल मिलता है।
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
बेशक, चमगादड़ बीमारी से पूरी तरह से बचे नहीं होते हैं,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
चाहे वे बैक्टीरिया,अपरिचित वायरस या यहां तक कि कवक के कारण हो।
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
चमगादड़ों की आबादी व्हाइट-नोज़ सिंड्रोम
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
नामक फंगल संक्रमण से तबाह हो गई है,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
जो घातक रूप से हाइबरनेशन को बाधित कर सकता है और पंखों के ऊतकों को खराब कर सकता है।
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
ये चमगादड़ों को उनके पारिस्थितिक तंत्र में मुख्य भूमिका निभाने से रोकती हैं,
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
जैसे कि परागण और बीज फैलावमें मदद करना,
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
और कीटों और कीड़ों का सेवन करना।
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
इन जानवरों को नुकसान से और खुद को संक्रमण से बचाने के लिए,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
हमें चमगादड़ों के घर और पारिस्थितिक तंत्रों को हडपना बंद करना होगा।
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
उम्मीद है, इन आबादी को संरक्षित करने से वैज्ञानिकों को
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
चमगादड़ों की अनोखी एंटीवायरल रक्षा प्रणालियों को बेहतर ढंग से समझेंगे।
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
और हो सकता है कि एक दिन, यह शोध हमारी खुद की वायरल इम्युनिटी को मदद करे।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7