Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,404,500 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Ha ez a denevér ember lenne, nagy bajban lenne.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Több halálos vírussal fertőződött meg:
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
többek között a veszettséget, a SARS-ot és az ebolát okozó vírusokkal.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Míg ez a diagnózis más emlősök esetében halálos lenne,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
e szárnyas csodának semmi baja nincs.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
Sőt, akár a következő 30 évben is úgy él,
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
mintha ez teljesen megszokott lenne– mert a denevérek számára az.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Mi védi meg őt ezektől a veszélyes fertőzésektől?
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
E kérdés megválaszolásához, először meg kell értenünk
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
a vírusok és a gazdaszervezet közötti kapcsolatot.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Minden vírus úgy fejlődött ki,
hogy az élőlények egy adott osztályában bizonyos fajokat fertőzzön.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
Ezért nem valószínű, hogy növényi vírusok embereket fertőzzenek meg,
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
és ezért nem kapják el a méhek az influenzát.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
Viszont a vírusok olykor átterjednek közeli rokon fajokra,
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
és mivel az új gazdaszervezetnek még nincs kialakult védekezése,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
az ismeretlen vírus halálos kihívást jelenthet.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Ez valójában a vírusnak sem kedvez.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
Az ideális gazdaszervezet folyamatos erőforrást biztosít
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
és kapcsolatba kerül újabb egyedekkel, melyeket megfertőzhet—
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
ennek a két kritériumnak az élő gazdaszervezet felel meg.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Mindez azt jelenti, hogy a sikeres vírusok
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
úgy alkalmazkodnak a gazdaszervezethez, hogy tipikusan nem ölik meg.
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
Így van ez azokkal a vírusokkal is, melyek szárnyas barátunkat fertőzték meg.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
A vírusok nem közvetlenül fejtik ki halálos hatásukat,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
hanem a vírusgazda túlzó immunválaszán keresztül.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Az ebolához hasonló fertőzések és bizonyos influenza-típusok úgy fejlődtek,
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
hogy eltorzítják az emlős gazdaszervezet immunrendszerét azzal,
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
hogy túlzott válaszra késztetik
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
A test fehérvérsejtek, antitestek
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
és gyulladáscsökkentő molekulák tömegeit küldi a betolakodó elpusztítására.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Ha a fertőzés mértéke elég magas,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
az immunrendszer rohama súlyos szövetkárosodáshoz vezethet.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
Különösen súlyos esetekben ez a károsodás halálos is lehet.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
És még ha nem is az,
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
a szervezet ki lesz téve egy másodlagos fertőzésnek.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Más emlősökkel ellentétben
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
a denevérek évezredek óta folytatnak
evolúciós fegyverkezési versenyt e vírusokkal,
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
és eközben úgy alkalmazkodtak, hogy korlátozzák ezt az önkárosítást.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
Immenrendszerük gyulladásos reakciója igen alacsony;
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
e tulajdonságuk valószínűleg a repülés képességével együtt fejlődött ki,
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
azzal a képességgel, amely megkülönbözteti őket a többi emlőstől.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
Ez az energiaigényes folyamat akár 40ºC fölé is emelheti a denevér testhőjét.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
A felfokozott anyagcserének ára van;
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
a repülés melléktermékei az ún. reaktív oxigénszármazékok
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
DNS-darabokat károsítanak és szakítanak le.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
Más emlősöknél ezt a laza DNS-t
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
az immunrendszer megtámadná, ahogy egy betolakodót.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Ha a denevérek olyan gyakran termelik e molekulákat, mint a tudósok gondolják,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
kifejleszthették a tompított immunválaszt is
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
saját sérült DNS-ükhöz.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
Tény, hogy a denevér génállományából hiányoznak bizonyos gének,
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
melyek a sérült DNS felismeréséért és a gyulladásos reakciókért felelnek.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
Az eredmény egy kontrollált, alacsony szintű gyulladásos válasz,
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
melynek hála a denevér együtt tud élni a szervezetében lévő vírusokkal.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
Ami még lenyűgözőbb,
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
hogy a denevérek évtizedekig hordozhatják ezeket a vírusokat
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
egészségkárosodás nékül.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Egy 2013-as tanulmány szerint a denevérek hatékony javító géneket fejlesztettek ki
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
a gyakran elszenvedett DNS-károsodás ellensúlyozására.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Ezek a gyógyító gének is hozzájárulhatnak ahhoz, hogy sokáig élnek.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Az állatok kromoszómái telomernek nevezett DNS-szakaszban végződnek.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Ezek a szakaszok idővel lerövidülnek és ez a folyamat
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
sokak szerint hozzájárul a sejtek öregedéséhez.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
De a denevérek telomerei sokkal lassabban rövidülnek, mint emlős rokonaiké—
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
akár 41 évnyi élettartamot biztosítva számukra.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Természetesen a denevéreket sem kerülik el teljesen
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
a baktériumok, ismeretlen vírusok vagy gombák által okozott betegségek.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
A denevérpopulációkban súlyos rombolást végzett
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
a fehér orr szindrómának nevezett gombás fertőzés,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
mely végzetes zavart okozhat a hibernációban
és roncsolhatja a szárnyszövetet.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Ezen betegségek miatt a denevérek nem képesek ellátni fontos szerepüket
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
ökoszisztémájukban, például hozzájárulni a beporzáshoz és a magok elszórásához,
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
elfogyasztani a kártevőket és rovarokat.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Hogy megóvjuk őket a bajtól, és magunkat a fertőzéstől,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
nem szabad tovább betolakodnunk a denevér élőhelyeire és ökoszisztémájába.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Remélhetőleg a populációk megőrzésével
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
a tudósoknak esélye lesz jobban megérteni
a denevérek sajátos vírusellenes védelmi rendszereit.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
És talán egy nap ez a kutatás segíthet saját vírusos immunitásunk szárnyalásában.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7