Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,340,431 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Ángela Novoa Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
Se este morcego fose un humano, estaría en serios problemas.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
Está infectado con varios virus mortais,
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
incluídos os que causan rabia, SARS e ébola.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
Pero se ben o seu diagnóstico sería letal para outros mamíferos,
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
esta marabilla alada non se inmuta en absoluto.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
De feito, incluso pode pasar os próximos 30 anos vivindo
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
coma se isto fose totalmente normal porque, para os morcegos, éo.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
Entón, que o está protexendo destas perigosas infeccións?
Para responder a esta pregunta, antes temos que entender
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
a relación entre os virus e os seus anfitrións.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
Cada virus evolucionou para infectar
especies específicas dentro dunha clase de criaturas.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
Por iso é pouco probable que os humanos
se infecten con virus de plantas e as abellas non contraen a gripe.
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
Porén, os virus ás veces saltan a través de especies moi próximas.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
E, como o novo anfitrión non ten defensas inmunes establecidas,
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
o virus descoñecido presenta un desafío potencialmente letal.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
Realmente, isto tamén son malas novas para o virus.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
O anfitrión ideal proporciona un fluxo constante de recursos
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
e entra en contacto con outros individuos para infectar,
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
dous criterios que se cumpren mellor en anfitrións vivos.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
Todo isto para dicir que os virus con máis éxito
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
non adoitan desenvolver adaptacións que matan os seus anfitrións,
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
incluídos os virus que infectaron o noso amigo voador.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
Os efectos mortais destes virus non os causan directamente os patóxenos,
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
senón máis ben a resposta inmune incontrolada do anfitrión.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
Infeccións coma o ébola ou certos tipos de gripe evolucionaron
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
para presionar o sistema inmunolóxico do seu anfitrión mamífero
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
co obxectivo de que colapse.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
O corpo envía hordas de glóbulos brancos,
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
anticorpos e moléculas inflamatorias para matar o invasor estranxeiro.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
Pero se a infección progresou a niveis suficientemente altos,
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
un asalto do sistema inmunolóxico pode provocar danos graves nos tecidos.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
En casos particularmente virulentos, este dano pode ser letal.
E, aínda cando non o é,
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
a zona queda vulnerable a unha infección secundaria.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
Pero, a diferenza doutros mamíferos,
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
os morcegos nunha carreira
armamentística contra estes virus desde hai milenios.
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
e adaptáronse para limitar este tipo de autolesión.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
O seu sistema inmunolóxico ten unha resposta inflamatoria moi baixa;
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
unha adaptación probablemente desenvolta xunto co outro trazo
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
que os diferencia doutros mamíferos: o voo autónomo.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
Este proceso de moita enerxía pode elevar a temperatura corporal
dun morcego a máis de 40 °C
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
Unha taxa metabólica tan alta ten un custo.
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
O voo produce moléculas de refugallo chamadas especies reactivas de osíxeno
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
que danan e rompen fragmentos de ADN.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
Noutros mamíferos, este ADN solto
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
sería atacado polo sistema inmunolóxico como invasor estranxeiro.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
Pero se os morcegos producen estas moléculas
tan a miúdo como os investigadores cren,
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
pode que desenvolvesen unha resposta inmune atenuada
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
ao seu propio ADN danado.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
De feito, certos xenes asociados coa detección do ADN roto
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
e a despregadura de moléculas inflamatorias
están ausentes no xenoma do morcego.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
O resultado é unha resposta inflamatoria controlada de baixo nivel
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
que permite a convivencia de morcegos cos virus nos seus sistemas.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
E o que é aínda máis sorprendente:
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
os morcegos poden acoller estes virus durante décadas
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
sen consecuencias negativas para a saúde.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
Segundo un estudo de 2013, os morcegos
desenvolveron xenes de reparación eficientes
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
para contrarrestar os frecuentes danos no ADN que sofren.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
Estes xenes de reparación tamén poden contribuír á súa longa vida.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
Os cromosomas animais terminan cunha secuencia de ADN de nome telómero.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
Estas secuencias acúrtanse co tempo nun proceso
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
que moitos cren que contribúe ao envellecemento celular.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
Pero os telómeros dos morcegos acúrtanse máis lentamente que os doutros mamíferos,
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
o que lles dá unha esperanza de vida de ata 41 años.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
Por suposto, os morcegos non son inmunes ás enfermidades,
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
xa sexan causadas por bacterias, virus descoñecidos ou incluso fungos.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
Hai poboacións enteiras que acabaron devastadas por unha infección de fungos
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
chamada síndrome do nariz branco,
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
que interrompe de forma letal a hibernación e deteriora o tecido das ás.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
Esta situación impide que os morcegos desempeñen roles críticos
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
nos seus ecosistemas, como axudar coa polinización e dispersión de sementes
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
e consumir pragas e insectos.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
Para protexer estes animais de calquera dano, e a nós mesmos das infeccións,
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
os humanos deben deixar de invadir hábitats e ecosistemas dos morcegos.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
Con sorte, preservar estas poboacións
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
permitirá aos científicos comprender mellor os sistemas
de defensa antivirais únicos dos morcegos.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
E, se cadra, un día esta investigación axudará
a que a nosa inmunidade viral despegue.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7