Why bats don't get sick - Arinjay Banerjee

1,340,431 views ・ 2021-01-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Leila Ataei
00:07
If this bat were a human, she'd be in deep trouble.
0
7746
4583
اگر این خفاش انسان بود دچار مشکلات بسیار سختی می‌شد.
00:12
She’s infected with several deadly viruses,
1
12329
2584
00:14
including ones that cause rabies, SARS, and Ebola.
2
14913
5541
هاری، سارس (نشانگان تنفسی حاد) و ابولا مبتلا شده است.
00:20
But while her diagnosis would be lethal for other mammals,
3
20454
3709
اما در حالی که تشخیص این موارد در سایر پستانداران مرگبار است،
00:24
this winged wonder is totally unfazed.
4
24163
3666
این شگفت انگیز بالدار کاملا خونسرد است.
00:27
In fact, she may even spend the next 30 years living
5
27829
3875
در واقع،او ممکن است حتی ۳۰ سال آینده را هم با همین شرایط بگذراند
00:31
as if this were totally normal– because for bats, it is.
6
31704
4458
که انگار شرایطش کاملا طبیعی است ـــ زیرا او خفاش است برای همین این‌چنین است.
00:36
So what’s protecting her from these dangerous infections?
7
36162
4875
پس چه چیزی از او در مقابل این بیماری‌های عفونی محافظت می‌کند؟
00:41
To answer this question, we first need to understand
8
41037
2584
برای پاسخ به این سؤال اول باید
00:43
the relationship between viruses and their hosts.
9
43621
3750
از ارتباط بین ویروس‌ها و میزبان‌هایشان سر در بیاوریم.
00:47
Every virus has evolved to infect specific species within a class of creatures.
10
47371
6041
هر ویروس برای آلوده کردن گونه خاصی از طبقه موجودات تکامل یافته است.
00:53
This is why humans are unlikely to be infected by plant viruses,
11
53412
4417
به همین دلیل بعید است انسان به ویروس‌های گیاهی مبتلا شود،
00:57
and why bees don’t catch the flu.
12
57829
3542
و اینکه زنبور‌های عسل آنفولانزا بگیرند.
01:01
However, viruses do sometimes jump across closely related species
13
61371
5917
اگرچه گاهی اوقات ویروس‌ها به سراغ گونه‌های مرتبط نزدیک‌تر به خود می‌روند
01:07
And because the new host has no established immune defenses,
14
67288
3750
و برای اینکه دستگاه ایمنی میزبان جدید برای دفاع در مقابل آن برنامه‌ای ندارد،
01:11
the unknown virus presents a potentially lethal challenge.
15
71038
4416
این ویروس ناشناخته چالشی بالقوه کشنده است.
01:15
This is actually bad news for the virus as well.
16
75454
3834
این در واقع خبر بدی برای ویروس هم است.
01:19
Their ideal host provides a steady stream of resources
17
79288
3708
میزبان ایده‌آل آن‌ها جریان مداومی از منابع را برایشان فراهم کرده
01:22
and comes into contact with new parties to infect—
18
82996
3125
و آن‌ها را با بخش‌های جدید برای آلوده کردن مرتبط می‌سازد ـــ
01:26
two criteria that are best met by living hosts.
19
86121
4458
دو معیار که میزبان‌های زنده به بهترین شکل آن را برآورده می‌کنند.
01:30
All this to say that successful viruses
20
90579
2917
همه این‌ها می‌خواهند به ما بگویند که ویروس‌های موفق
01:33
don’t typically evolve adaptations that kill their hosts—
21
93496
4375
معمولا برای کشتن میزبان‌هایشان سازگاری پیدا نمی‌کنند ــــ
01:37
including the viruses that have infected our flying friend.
22
97871
4125
مانند ویروس‌هایی که دوست پرنده ما را آلوده کردند.
01:41
The deadly effects of these viruses aren’t caused by the pathogens directly,
23
101996
5208
اثرات مرگبار این ویروس‌ها به طور مستقیم به دلیل عوامل بیماری‌زا نیست
01:47
but rather, by their host’s uncontrolled immune response.
24
107204
4625
بلکه ناشی از واکنش کنترل نشده میزبان آن‌هاست.
01:51
Infections like Ebola or certain types of flu have evolved
25
111829
4292
عفونت‌هایی مثل ابولا و گونه خاصی از آنفولانزا
01:56
to strain the immune system of their mammalian host
26
116121
3250
سیستم ایمنی میزبان پستاندار خود را با قرار دادن در شرایط سخت
01:59
by sending it into overdrive.
27
119371
2458
تحت فشار قرار می‌دهند.
02:01
The body sends hordes of white blood cells,
28
121829
2750
بدن گروه‌های فراوانی از گلبول‌های سفید،
02:04
antibodies and inflammatory molecules to kill the foreign invader.
29
124579
4667
پادتن‌ها و سلول‌های التهابی را برای کشتن مهاجم خارجی ارسال می‌کند.
02:09
But if the infection has progressed to high enough levels,
30
129246
3167
اما اگر عفونت بسیار زیاد پیشرفت کند،
02:12
an assault by the immune system can lead to serious tissue damage.
31
132413
4708
حمله توسط دستگاه ایمنی می‌تواند به آسیب جدی بافتی بیانجامد.
02:17
In particularly virulent cases, this damage can be lethal.
32
137121
4000
که به ویژه در موارد بدخیم این آسیب می‌تواند کشنده باشد.
02:21
And even when it’s not,
33
141121
1792
و حتی وقتی خطر جانی ندارد
02:22
the site is left vulnerable to secondary infection.
34
142913
4083
این قسمت در برابر عفونت ثانویه آسیب‌پذیر است.
02:26
But unlike other mammals,
35
146996
1833
اما برخلاف سایر پستانداران،
02:28
bats have been in an evolutionary arms race with these viruses for millennia,
36
148829
5125
هزاران سال است که خفاش‌ها با این ویروس‌ها در یک رقابت تسلیحاتی تکاملی هستند
02:33
and they’ve adapted to limit this kind of self-damage.
37
153954
3250
و برای محدود کردن این نوع از آسیب به خود سازگاری یافته‌اند.
02:37
Their immune system has a very low inflammatory response;
38
157204
4084
سیستم ایمنی آن‌ها دارای پاسخ التهابی بسیار پایینی است.
02:41
an adaptation likely developed alongside the other trait
39
161288
3416
احتمالا در کنار ویژگی‌های خود سازگاری خاصی تکامل یافته باشد که
02:44
that sets them apart from other mammals: self-powered flight.
40
164704
4542
آن‌ها را از سایر پستانداران متمایز می‌کند: پرواز خودکار.
02:49
This energy-intensive process can raise a bat’s body temperature to over 40ºC.
41
169246
6958
این فرایند پر انرژی می‌تواند دمای بدن خفاش را تا بیش از ۴۰ درجه سانتی گراد برساند.
02:56
Such a high metabolic rate comes at a cost;
42
176204
3375
چنین نرخ متابولیسم بالایی هزینه دارد
02:59
flight produces waste molecules called Reactive Oxygen Species
43
179579
5209
پرواز باعث تولید بقایای مولکولی به نام گونه‌های فعال اکسیژن می‌شود
03:04
that damage and break off fragments of DNA.
44
184788
3625
که به DNA آسیب زده و آن را برش می‌دهد.
03:08
In other mammals, this loose DNA
45
188413
2416
در سایر پستانداران، این DNA بی‌قاعده
03:10
would be attacked by the immune system as a foreign invader.
46
190829
3625
ممکن است تحت عنوان مهاجم خارجی توسط دستگاه ایمنی مورد حمله قرار بگیرد.
03:14
But if bats produce these molecules as often as researchers believe,
47
194454
4209
اما اگر خفاش‌ها همانگونه که محققان معتقدند این مولکول‌ها را تولید کنند،
03:18
they may have evolved a dampened immune response
48
198663
2666
ممکن است در برابر DNA آسیب دیده خود
03:21
to their own damaged DNA.
49
201329
2667
پاسخ ایمنی ضعیفی ایجاد کنند.
03:23
In fact, certain genes associated with sensing broken DNA
50
203996
4667
در واقع، برخی از ژن‌های خاص مرتبط با تشخیص DNA شکسته
03:28
and deploying inflammatory molecules are absent from the bat genome.
51
208663
5375
و انتشار مولکول‌های التهابی در ژنوم خفاش وجود ندارد.
03:34
The result is a controlled low-level inflammatory response
52
214038
5083
نتیجه، یک واکنش التهابی بسیار ضعیف و کنترل شده است
03:39
that allows bats to coexist with the viruses in their systems.
53
219121
5083
که به خفاش‌ها اجازه می‌دهد در سیستم خود با ویروس‌ها همزیستی کنند.
03:44
Even more impressive,
54
224204
1625
چیزی که بیشتر مورد توجه است
03:45
bats are able to host these viruses for decades
55
225829
3459
این است که خفاش‌ها می‌توانند برای چندین دهه
03:49
without any negative health consequences.
56
229288
3333
بدون هیچگونه پیامد‌های منفی سلامتی میزبان این ویروس‌ها باشند.
03:52
According to a 2013 study, bats have evolved efficient repair genes
57
232621
5000
بر اساس مطالعه‌ای در سال ۲۰۱۳ خفاش‌ها ژن‌های ترمیم کننده کارامدی برای
03:57
to counteract the frequent DNA damage they sustain.
58
237621
4000
مقابله با آسیب دیدن مکرر DNA ایجاد کرده‌اند.
04:01
These repair genes may also contribute to their long lives.
59
241621
4875
این ژن‌های ترمیم کننده ممکن است به طول عمر آن‌ها هم کمک کند.
04:06
Animal chromosomes end with a DNA sequence called a telomere.
60
246496
5250
کروموزوم‌های جانوری با یک توالی DNA به نام تلومر پایان می‌یابد.
04:11
These sequences shorten over time in a process
61
251746
2958
این توالی‌ها در طول زمان در فرایندی کوتاه می‌شوند
04:14
that many believe contributes to cell aging.
62
254704
3292
که بسیاری معتقدند که به پیری سلول‌ها کمک می‌کنند.
04:17
But bat telomeres shorten much more slowly than their mammalian cousins—
63
257996
5875
اما تلومر‌های خفاش‌ها بسیار کند‌تر از خویشاوندان پستاندارش کوتاه می‌شوند ــــ
04:23
granting them lifespans as long as 41 years.
64
263871
4833
که طول عمر آن‌ها را تا ۴۱ سال می‌رساند.
04:28
Of course, bats aren’t totally invincible to disease,
65
268704
4125
البته، خفاش‌ها کاملا هم در مقابل بیماری‌ها شکست‌ناپذیر نیستند،
04:32
whether caused by bacteria, unfamiliar viruses, or even fungi.
66
272829
5834
چه ناشی از باکتری‌ها، ویروس‌های نو‌ظهور و یا حتی قارچ‌ها باشد.
04:38
Bat populations have been ravaged by a fungal infection
67
278663
4000
جمعیت خفاش‌ها توسط یک عفونت قارچی به نام سندروم بینی سفید
04:42
called white-nose syndrome,
68
282663
2708
در حال انقراض است
04:45
which can fatally disrupt hibernation and deteriorate wing tissue.
69
285371
5083
که می‌تواند به طرز کشنده‌ای خواب زمستانی را مختل کرده و بافت بال‌ها را فرسوده کند.
04:50
These conditions prevent bats from performing critical roles
70
290454
3750
این شرایط باعث می‌شوند تا خفاش‌ها نقش مهم خود را
04:54
in their ecosystems, like helping with pollination and seed dispersal,
71
294204
5084
در اکوسیستم ایفا نکنند مانند کمک به گرده افشانی و پراکندگی بذر
04:59
and consuming pests and insects.
72
299288
3416
و خوردن آفات و حشرات.
05:02
To protect these animals from harm, and ourselves from infection,
73
302704
4500
برای محافظت از این حیوانات از آسیب دیدن و خودمان از بیماری‌های عفونی،
05:07
humans need to stop encroaching on bat habitats and ecosystems.
74
307204
5667
بشر باید دست درازی به زیستگاه‌ها و اکوسیستم‌های خفاش‌ها را متوقف کند.
05:12
Hopefully, preserving these populations
75
312871
2708
امیدواریم با حفظ جمعیت خفاش‌ها
05:15
will allow scientists to better understand bats’ unique antiviral defense systems.
76
315579
6500
دانشمندان بتوانند سیستم‌های دفاعی ضدویروسی منحصر به فرد خفاش‌ها را بهتر درک کنند.
05:22
And maybe one day, this research will help our own viral immunity take flight.
77
322079
6709
و ممکن است یک روزی، این تحقیقات به افزایش ایمنی ویروسی بدن ما کمک کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7