How simple ideas lead to scientific discoveries

Kako jednostavne ideje vode do naučnih otkrića? - Adam Sevidž (Adam Savage)

3,078,581 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Kako jednostavne ideje vode do naučnih otkrića? - Adam Sevidž (Adam Savage)

3,078,581 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
Jedna od zanimljivih stvari u vezi sa posedovanjem mozga je
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
da nemamo kontrolu nad onim što on prikuplja i čega se drži,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
nad podacima i pričama.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Kako starite, to se samo pogoršava.
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
Stvari ponekad ostaju tu negde godinama
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
pre nego što shvatite zašto vas interesuju,
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
pre nego što shvatite njihovu važnost po vas.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
Ovo su tri koje su meni važne.
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Kada je Ričard Fajnman bio mlad momak u Kvinsu
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
otišao je u šetnju sa svojim ocem, kolicima i lopticom.
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
Primetio je da se, kada povuče kolica,
loptica vraća nazad prema kolicima.
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Kada je upitao oca:
„Zašto se lopta vraća prema kraju kolica?”,
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
otac mu je odgovorio: „To je inercija.”
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
Upitao je: „Šta je inercija?”, a otac mu je odgovorio:
„Inercija je ime koje naučnici daju pojavi
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
da se lopta vraća unazad u kolicima,
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
(Smeh)
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
ali istina je da to niko zaista ne zna.”
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
Fajnman je dobio nekoliko diploma
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
na MIT, Prinstonu, rešio je katastrofu Čelendžer
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
i na kraju dobio Nobelovu nagradu za fiziku
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
za Fajnmanov dijagram koji objašnjava kretanje subatomskih čestica.
Zaslugu za to pripisuje upravo tom razgovoru sa ocem
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
jer mu je dao osećaj
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
da najjednostavnija pitanja mogu da vas odvedu do ivica ljudskog znanja
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
i da je upravo to mesto gde on želi da se igra.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
I igrao se.
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosten je bio treći bibliotekar
u velikoj Aleksandrijskoj biblioteci
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
i dao je brojne doprinose nauci,
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
ali ono po čemu je ostao zapamćen
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
počelo je pismom koje je primio kao bibliotekar
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
iz grada Svenet koji se nalazio južno od Aleksandrije.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Pismo je sadržalo činjenicu koja se zadržala u njegovom umu,
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
a ta činjenica bila je da je pisac rekao da je u podne
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
na ravnodnevnicu, kada je pogledao u duboki bunar
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
video sopstveni odraz,
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
kao i da njegova glava blokira Sunce.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Sad, trebalo bi da naglasim - ideja da je Kristofer Kolumbo
otkrio da je zemlja okrugla je totalna glupost.
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
To uopšte nije istina.
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
Svako ko je bio obrazovan razumeo je da je Zemlja okrugla
još od Aristotelovog doba, a Aristotel je to dokazao
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
jednostavnim pomatranjem.
Primetio je da svaki put kada vidimo Zemljinu senku na Mesecu,
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
ona je kružna,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
a jednini oblik koji stalno pravi kružnu senku
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
je sfera - znači, Zemlja je okrugla.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Međutim, niko nije znao koliko je velika
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
sve dok Eratosten nije dobio pismo sa ovom činjenicom.
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
Razumeo je da je Sunce direktno iznad Sveneta
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
zato sto je gledajući niz bunar video pravu liniju
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
sve do dna bunara, pored njegove glave do Sunca.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
Eratosten je znao jos jednu činjenicu -
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
znao je da će štap zaboden u zemlju u Aleksandriji
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
u isto vreme i istog dana u podne,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
na Sunčev zenit, na ravnodnevnicu.
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
Sunce će baciti senku koja će pokazati da je bio 7,2 stepena po osi.
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
Sad, ako znate obim kruga
i imate dve tačke na njemu,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
sve što treba da znate je razmak izmedju te dve tačke
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
i možete da izvedete obim.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
Trista šezdeset stepeni podeljeno sa 7,2 je 50.
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
Znam da je to okrugao broj, a i mene čini malo sumnjičavim
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
po pitanju ove priče,
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
ali to je dobra priča, pa ćemo nastaviti sa njom.
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
Trebalo mu je da zna udaljenost između Sveneta i Aleksandrije,
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
što je dobro jer je Eratosten bio dobar u geografiji.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
Zapravo, baš on je izmislio reč geografija.
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Put između Sveneta i Aleksandrije
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
bio je trgovačka ruta,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
a trgovcima je trebalo da znaju koliko dugo im treba do tamo;
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
bila im je potrebna tačna udaljenost, pa je on znao veoma precizno
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
da je udaljenost između dva grada 800 kilometara.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Pomnožite to sa 50 i dobijate 40 000,
što je unutar jednog procenta Zemljinog prečnika.
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
On je to uradio pre 2 200 godina,
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
a mi živimo u vremenu
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
u kom multimilionska mašinerija traži Higsov bozon.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Otkrivamo čestice koje mogu da putuju brže od svetlosti,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
a sve ove pronalaske omogućila je tehnologija
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
koja je otkrivena u prethodnih par decenija.
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Ipak, tokom većeg dela ljudske istorije
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
morali smo da otkrivamo ovakve stvari koristeći oči, uši i umove.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
Armand Fizo bio je eksperimentalni fizičar u Parizu.
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Njegova specijalnost je zapravo bila
da preradi i potvrdi rezultate drugih ljudi.
Ovo možda zvuči kao gubitak vremena,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
ali zapravo je to srž nauke
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
zato što ne postoji činjenica
koja ne može biti nezavisno potkrepljena činjenicama,
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
a njemu su bili poznati Galileovi eksperimenti
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
dok je pokušavao da odredi da li svetlo ima brzinu.
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
Tako je Galileo završio ovaj sjajan eksperiment
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
u kom su on i njegov asistent imali lampu;
svaki je držao po lampu, a Galileo bi otvorio svoju lampu,
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
a njegov asistent bi uradio isto
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
i dobro su podesili vreme.
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Jednostavno su znali vreme. Zatim bi stajali na dva vrha,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
udaljeni tri kilometra i uradili bi istu stvar,
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
pod Galileovom pretpostavkom da će, ako svetlost ima uočljivu brzinu,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
primetiti zastoj kod vraćanja svetlosti iz lampe njegovog asistenta.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Svetlost je, međutim, bila prebrza za Galilea.
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
Falilo mu je nekoliko redova veličina kada je pretpostavio
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
da je svetlost okvirno 10 puta brža od zvuka.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizo je bio upoznat sa ovim eksperimentom.
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
Živeo je u Parizu i napravio je dve eksperimentalne stanice,
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
na udaljenosti od otprilike devet kilometara u Parizu.
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
Rešio je ovaj Galileov problem,
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
a to je uradio sa relativno trivijalnim komadom opreme.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Učinio je to sa jednim od ovih.
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
Otkloniću kliker na sekundu
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
zato što želim da angažujete svoje umove.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Ovo je nazubljeni točak.
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
Ima gomilu udubljenja i zubaca.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Ovo je Fizoovo rešenje za slanje direktnih pulseva svetlosti.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Postavio je zrak iza jednog od ovih udubljenja.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Ako usmerite zrak kroz udubljenje prema ogledalu
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
udaljenom 8 kilometara, zrak se odbija od ogledala
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
i vraća se ka meni kroz ovo udubljenje.
Međutim, nešto interesantno se dešava kada okrenemo brže točak.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
Primećuje da deluje kao da se vrata zatvaraju
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
na zraku koji se vraća u njegovo oko.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Zbog čega se to dešava?
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
Zbog toga se što puls svetlosti
ne vraća kroz isto udubljenje. Zapravo udara u zubac,
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
a on okreće točak dovoljno brzo
i potpuno zaklanja svetlost.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Zatim je, na osnovu udaljenosti između dve stanice,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
brzine točka i broja udubljenja na točku,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
izračunao brzinu svetlosti
unutar dva procenta njene stvarne vrednosti,
a učinio je ovo 1849. godine.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
To je ono što me tera da nastavim sa ovom naukom.
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Kad god imam problema sa razumevanjem koncepta,
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
vratim se i istražim ljude koji su otkrili taj koncept.
Pogledam priču kako su ga oni razumeli.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Kada pogledate u ono o čemu su oni koji su ga otkrili razmišljali
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
dok su ga otkrivali,
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
razumete da nisu mnogo drugačiji od nas samih.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Mi smo vreće mesa i vode. Svi krećemo sa istim sredstvima.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Sviđa mi se ideja da se različite grane nauke
nazivaju grane istraživanja.
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
Većina ljudi vidi nauku kao zatvorenu, crnu kutiju,
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
dok je ona zapravo otvoreno polje,
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
a svi smo mi istraživači.
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
Ljudi koji su došli do ovih otkrića samo su malo više razmišljali
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
o stvarima koje posmatraju i bili su za mrvicu radoznaliji,
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
a njihova radoznalost promenila je način na koji ljudi razmišljaju o svetu
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
i tako su promenili svet.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Oni su promenili svet, pa možete i vi.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
Hvala vam.
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7