How simple ideas lead to scientific discoveries

Kako jednostavne ideje vode do znanstvenih otkrića

3,056,574 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Kako jednostavne ideje vode do znanstvenih otkrića

3,056,574 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
(Glazba)
Jedna od čudnih stvari kada posjedujete mozak
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
je da nemate nikakvu kontrolu nad stvarima koje skuplja i zadržava,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
činjenice i priče. I što postajete stariji, to postaje gore.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Stvari ostaju godinama
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
dok ne shvatite zašto ste zainteresirani za njih,
prije nego svhatite njihovu važnost za vas.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Ovdje su tri moje.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Kada je Richard Feynman bio mladi dječak u Queensu,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
otišao je u šetnju sa svojim ocem, svojim kolicima
i loptom. I primjetio je da kada vuče kolica,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
lopta ide prema stražnjem kraju.
I pitao je svog oca, "Zašto lopta ide prema stražnjem kraju kolica?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
I njegov otac je rekao, "To je inercija."
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Rekao je, "Što je inercija?" I njegov otac je rekao: "Ah,
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
inercija je ime koje su znanstvenici dali
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
fenomenu lopte koja ide prema stražnjem dijelu kolica.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Ali zapravo, nitko ne zna."
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynman je prikupio diplome
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
na MIT-u, Princetonu, riješio je katastrofu Challengera,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
i na kraju je dobio Nobelovu nagradu iz Fizike
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
zbog Feynmanovih dijagrama koji opisuju kretanje subatomskih čestica.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
I on pripisuje zasluge razgovoru sa svojim ocem
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
jer su mu dali osjećaj
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
da ga najednostavnija pitanja mogu odnijeti do ruba ljudskog znanja,
i da je to mjesto gdje se on želi igrati.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
I igrao se.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosten je bio treći knjižničar velike knjižnice u Aleksandriji
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
i dao je mnoge doprinose znanosti.
Ali ono po čemu se najviše pamti
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
započelo je u pismu koje je primio kao knjižničar
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
iz grada Sweneta, koji je bio južno od Aleksandrije.
Pismo je uključivalo činjenicu koja se zaglavila u Eratostenovu umu,
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
i činjenica je bila da je pisac rekao da u podne
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
na solsticiji, kad pogleda u svoj duboki bunar,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
može vidjeti svoj odraz na dnu, i da također može vidjeti da je njegova glava
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
blokirala sunce.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Sad, moram vam reći -- ideja da je Christopher Columbus otkrio da je svijet sferičan
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
je potpuno netočna. Uopće nije istina.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Zapravo, svatko tko je bi educiran shvaćao je da je svijet sferičan
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
od Aristotelovog vremena, i Aristotel je to dokazao
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
sa jednostavnom opservacijom.
Primjetio je da svakog puta kada je vidio Zemljinu sjenu na Mjesecu,
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
ona je bila kružna,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
i jedini oblik koji uvijek stvara okruglu sjenu
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
je sfera, dakle Zemlja je okrugla.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Ali nitko nije znao kako je velika
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
dok Eratostenes nije dobio pismo s ovom činjenicom.
Tako da je shvaćao da je sunce direktno iznad grada Sweneta,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
jer gledajući niz bunar, to je bila ravna crta
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
dolje niz bunar, ravno pored glave tog tipa do sunca.
Eratostenes je znao još jednu činjenicu.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Znao je da štap zabijen u zemlju u Aleksandriji
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
u isto vrijeme i istog dana, u podne,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
u sunčev zenit, na solsticij,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
sunce bi bacalo sjenu koja je pokazivala da je 7,2 stupnja izvan osi.
Sada, ako znate obujam kruga,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
i imate dvije točke na njemu,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
sve što trebate je udaljenost između ove dvije točke,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
kako biste izračunali obujam.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
Tristo šezdeset stupnjeva podijeljeno sa 7,2 jednako je 50.
Znam da je poprilično okrugao broj, i čini i mene sumnjičavim u svezi ove priče,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
ali to je dobra priča, pa ćemo nastaviti s njom.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Trebao je znati udaljenost između Sweneta i Aleksandrije,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
što je dobro jer je Eratosten bio dobar u geografiji.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Zapravo, izmislio je riječ geografija.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Cesta između Sweneta i Aleksandrije
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
bila je cesta trgovanja,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
i trgovci su morali znati koliko im dugo treba da tamo dođu,
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
trabali su znati točnu udaljenost, tako da je znao vrlo precizno
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
da je udaljenost između dva grada 500 milja.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Pomnožite to sa 50 i dobijete 25000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
što je unutar jedan posto stvarnog promjera Zemlje.
Ovo je učinio prije 2200 godina.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Sad živimo u dobu gdje
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
multi-milijarderski uređaji traže Higgsov boson.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Otkrivamo čestice koje možda putuju brže od brzine svjetlosti,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
i sva ova otkrića su moguća
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
zbog tehnologije koja je razvijena u posljednjih nekoliko desetljeća.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Ali za većinu ljudske povijesti,
morali smo otkriti te stvari koristeći naše oči i uši i naše umove.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau je eksperimentalni fizičar u Parizu.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Njegova specijalnost je zapravo pročišćavanje i potvrđivanje rezultata drugih,
i ovo će se možda činiti malo kao pirovo istraživanje,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
ali zapravo ovo je duša znanosti,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
jer nema činjenice koja ne može biti neovisno potkrijepljena.
I on je bio upoznat sa Galileovim eksperimentima
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
u kojima je pokušao utvrditi ima li ili ne svjetlo brzinu.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Dakle, Galileo je smislio jedan zaista divan eksperiment
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
gdje su on i njegov asistent imali lampu,
i svatko od njih je držao lampu. I Galileo je otvorio svoju lampu, i asistent bi otvorio svoju.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
I stvarno su dobro svladali tempiranje.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Znali su tempiranje. I onda su stali na dva vrha brda,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
udaljenih oko dvije milje, i učinili istu stvar pod pretpostavkom
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
Galilea da ako svjetlo ima primjetnu brzinu,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
on će primjetiti zaostajanje u povratku svjetlosti iz asistentove lampe.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Ali svjetlost je bila prebrza za Galilea.
Promašio je za nekoliko redova veličine kada je pretpostavio
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
da je svjetlost otprilike 10 puta brža od brzine zvuka.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau je bio svjestan ovog eksperimenta. Živio je u Parizu,
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
i postavio je dvije eksperimentalne stanice,
udaljene optilike pet i pol milja
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
u Parizu. I riješio je Galileov problem,
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
i učinio je to sa prilično trivijalnim komadom opreme.
Učinio je to s ovime.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Maknut ću kliker na sekundu
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
jer želim da uključite vaš mozak u ovo.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Ovo je nazubljeni kotač. Ima puno zareza
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
i ima hrpu zubaca.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Ovo je bilo Fizeauovo rješenje za slanje diskretnih pulsova svjetlosti.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Postavio bi zraku iza jednog od ovih zareza.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Ako usmjerim zraku kroz ovaj zarez prema zrcalu,
pet milja udaljenom, zraka se odbija od zrcala
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
i dolazi natrag kroz ovaj zarez.
Ali nešto interesantno događa se kako okreće kotač brže.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Primjećuje da se ponaša kao da se vrata zatvaraju
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
iznad zrake koja se vraća njegovom oku.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Zašto je to tako?
Zato što puls svjetlosti ne stiže
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
natrag kroz isti zarez, već pogađa zubac.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
I vrti kotač dovoljno brzo
i u potpunosti zaklanja svjetlost. I onda,
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
na osnovu udaljenosti dvaju stanica
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
i brzine kojom se njegov kotač kreće i broja zareza na kotaču,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
računa brzinu svjetlosti unutar dva posto njene stvarne vrijednosti.
I to čini 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
To me stvarno pokreće u znanosti.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Kad god imam problema sa shvaćanjem koncepta, vratim se i istražujem ljude koji su otkrili taj koncept.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
Gledam priču kako su došli do toga da to shvaćaju.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
I ono što se dogodi kada gledate što su oni koji su otkrili razmišljali
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
kada su došli do svojih otkrića, je da shvaćate
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
da nisu tako različiti od nas.
Svi smo mi vreće mesa i vode. I svi počinjemo s istim alatima.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Volim ideju da se grane znanosti zovu polja istraživanja.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Većina ljudi gleda na znanost kao zatvorenu, crnu kutiju,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
kad je zapravo otvoreno polje.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
I mi smo svi istraživači.
Ljudi koji su napravili ova otkrića su samo malo više razmišljali
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
o tome što su gledali, i bili su malo znatiželjniji.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
I njihova znatiželja promijenila je način na koji ljudi gledaju svijet,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
i zato je promijenila svijet.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Oni su promijenili svijet, i možete i vi.
Hvala vam.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7