How simple ideas lead to scientific discoveries

Đường đến các phát minh khoa học từ những ý tưởng đơn giản

3,056,851 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Đường đến các phát minh khoa học từ những ý tưởng đơn giản

3,056,851 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: H Lan Nguyen Reviewer: An Nguyen Hoang
(Nhạc dạo đầu)
Một trong những điều nực cười của việc sở hữu một bộ não là
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
bạn không thể kiểm soát những gì nó thu thập và lưu trữ
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
hay các dữ kiện và câu chuyện. Điều này càng chuyển biến xấu đi khi chúng ta già đi.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Thỉnh thoảng có những điều đã nằm hằng năm trong đầu mình
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
trước khi kịp hiểu tại sao mình lại quan tâm tới chuyện đó,
và kịp hiểu tầm quan trọng của nó đối với mình.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Đây là ba câu chuyện mà tôi không thể quên được.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Khi Richard Feyman còn nhỏ sống tại quận Queens (thành phố New York, Mỹ),
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
mỗi lần đi dạo với cha mình, ông thường đem theo một quả bóng đặt vào một cái xe kéo
rồi kéo theo. Cứ mỗi lần ông kéo cái xe đẩy
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
quả bóng lại lăn ra phía sau xe.
Ông hỏi cha: "Bố ơi, vì sao quả bóng lại chạy về phía sau xe?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Cha ông trả lời, "Bởi vì quán tính con ạ."
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Ông lại hỏi, "Quán tính là gì hả bố?" Cha ông trả lời, "Ờ thì,..
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
quán tính là tên các nhà khoa học đặt cho
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
hiện tượng quả bóng lăn về phía sau xe kéo.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Nhưng thật ra không ai biết được con ạ."
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Rồi ông Feyman đi học rồi lấy bằng
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
của trường MIT, của Princeton, ông tìm ra nguyên nhân của vụ nổ tàu vũ trụ Challenger
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
và cuối cùng thì ông đoạt giải Nô-ben Vật lý
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
cho công trình các hoạ đồ Feyman dùng để miêu tả sự chuyển động của các hạt hạ phân tử.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Ông nhắc đến lần nói chuyện với cha lúc còn nhỏ đó
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
đã chỉ cho ông thấy rằng
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
bắt nguồn những câu hỏi đơn giản nhất, chúng ta có thể đi đến tận ranh giới sự hiểu biết của loài người
và ranh giới đó là nơi ông muốn tung hoành.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Và trên thực tế ông đã tung hoành thật oanh liệt.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Tiếp theo, Eratosthenes là vị thủ thư thứ ba của thư viện thành phố Alexandria (thuộc Hy Lạp cổ đại)
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
và ông có rất nhiều đóng góp cho khoa học.
Công trình đáng nhớ nhất của ông
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
khởi đầu khi ông làm thủ thư và nhận được một lá thư
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
từ thành phố Swenet, nằm về phía nam Alexandria.
Nội dung lá thư có một điều làm Eratosthenes nhớ mãi
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
đó là người viết thư tả rằng vào buổi trưa
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
ngày chí, hễ ông ta nhìn xuống giếng
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
thì có thể nhìn thấy bóng mình ở đáy giếng, và cũng thấy rằng đầu của mình
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
che mất mặt trời.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Giờ thì tôi muốn nói rằng, chuyện Christopher Columbus phát hiện ra là trái đất hình cầu
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
là chuyện nhảm. Hoàn toàn sai sự thật.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Trên thực tế, người đi học ai cũng biết trái đất hình cầu
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
từ thời của Aristotle, và Aristotle đã chứng minh được điều đó
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
chỉ từ một quan sát đơn giản.
Ông thấy rằng bóng của trái đất trên mặt trăng
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
luôn luôn là hình tròn,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
và hình khối mà luôn tạo ra bóng hình tròn
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
chính là hình cầu. Bài toán trái đất hình cầu đã được chứng minh.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Tuy nhiên, không ai đoán được kích thước của địa cầu
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
cho đến khi Eratosthenes nhận được lá thư này.
Ông hiểu rằng mặt trời nằm chính ngay trên thành phố Swenet,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
vì khi nhìn xuống giếng, mặt trời, đầu của anh viết thư,
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
và đáy giếng là 3 điểm trên môt đường thẳng.
Eratosthenes còn biết thêm một điều nữa.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Ông biết rằng cắm một cây gậy xuống đất tại Alexandria
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
vào đúng thời gian và đúng ngày đó, lúc giữa trưa,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
khi mặt trời ở điểm cao nhất, vào ngày chí,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
bóng của cây gậy tạo một góc 7.2 độ.
Để tìm chu vi của một đường tròn,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
nếu ta có 2 điểm trên vòng tròn này,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
chúng ta chỉ cần biết khoảng cách giữa 2 điểm đó
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
để suy ra chu vi của nó.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
Lấy 360 độ chia cho 7.2 ta được 50.
Tôi biết con số này hơi tròn trĩnh quá, làm tôi cũng thấy hơi nghi ngờ câu chuyện này,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
nhưng chuyện đang đến hồi hay, nên ta tiếp tục theo dõi.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Giờ ông cần biết khoảng cách từ Swenet đến Alexandria
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
và điều này thì đơn giản vì Eratosthenes giỏi địa lý.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Thực ra ông chính là người nghĩ ra từ "địa lý"
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Tuyến đường nối Swenet và Alexandria
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
là tuyến đường thương mại,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
và hễ đi buôn thì phải biết đi lại mất bao lâu.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Cần biết khoảng cách chính xác nên ông biết rằng
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
khoảng cách giữa 2 thành phố là 500 dặm.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Nhân với 50, ta được 25.000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
sai số của phép tính này là một phần trăm so với độ dài chính xác đường kính trái đất.
Ông đã tính ra con số này 2,200 năm trước.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
GIờ đây, chúng ta đang sống trong một thời đại mà
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
người ta sử dụng các cỗ máy trị giá hàng chục tỷ đô-la để đi tìm hạt Higgs.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Chúng ta sẽ tìm ra được những phân tử có thể di chuyển nhanh hơn vận tốc ánh sáng,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
và tất cả các khám phá này đều được được thực hiện
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
nhờ vào công nghệ chỉ mới được phát triển trong vài thập kỷ gần đây.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Tuy nhiên xuyên suốt phần lớn lịch sử loài người
chúng ta phải dưa vào mắt, vào tai, vào trí óc để phát hiện ra những điều này.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau là một nhà vật lý thực nghiệm tại Paris.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Ông chuyên kiểm tra, hoàn thiện và xác nhận kết quả thí nghiệm của các nhà vật lý khác,
Nghe thì có vẻ như ông chỉ là nhà khoa học hạng 2
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
nhưng thật ra việc ông làm là mấu chốt của khoa học,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
bởi trong khoa học, hễ là sự thật thì sẽ có thể được chứng minh độc lập.
Ông Fizeau đã quen với các thí nghiệm của Gallileo
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
để xác định xem ánh sáng có tốc độ hay không.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Thí nghiệm kỳ thú này như sau
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
Gallieo và trợ lý mỗi người cầm một cái đèn,
Khi Galileo mở đèn, anh trợ lý cũng sẽ mở đèn.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Hai người tập để có thể mở đèn cùng một lúc.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Đến khi tập được rồi, hai người đứng trên hai ngọn đồi
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
cách nhau 2 dặm, rồi cùng nhau mở đèn, bới Galileo
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
giả định rằng nếu ánh sáng có một tốc độ xác định
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
thì ông sẽ thấy là có gián đoạn từ ánh sáng phát ra từ đèn của anh trợ lý.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Nhưng vận tốc của ánh sáng quá nhanh cho Galileo kịp trông thấy điều gì.
Galileo đoán trệch đến vài bậc khi ông giả định rằng
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
tốc độ ánh sáng nhanh hơn tốc độ âm thanh chừng 10 lần.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Ông Fizeau để ý đến thí nghiệm này. Ông sống ở Paris,
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
nên ông bố trí 2 trạm thí nghiệm,
cách nhau khoảng 5 dặm rưỡi ở Paris.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
Và ông đã giải quyết được vấn đề của Galileo
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
mả chỉ sử dụng một dụng cụ có thể nói là khá tầm thường.
Đây chính là dụng cụ mà ông đã dùng.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Bây giờ tôi sẽ tạm không dùng máy chiếu nữa
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
vì tôi muốn các bạn sự dụng trí não của mình.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Đây là một cái bánh răng cưa. Nó có rãnh,
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
nó có răng cưa.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Và đây chính là giải pháp mà Fizeau đã dùng để phân ra các xung ánh sáng.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Ông đặt môt đèn sau một trong những cái rãnh này,
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Khi tôi chiếu ánh đèn qua cái rãnh này vào mặt gương
cách đây năm dặm, ánh đèn sẽ phản chiếu từ mặt gương
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
và quay lại chỗ tôi cũng qua cái rãnh này.
Nhưng khi ông Fizeau quay bánh răng cưa nhanh hơn, một điều kỳ thú xảy ra.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Ông nhận thấy như có một cánh cửa đang đóng lại
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
chặn dòng ánh sáng đang quay trở lại mắt ông.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Tại sao như vậy?
Đó là bởi vì xung ánh sáng không quay lại
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
qua cùng cái rãnh đó. Ánh sáng thực ra đang chạm phải một cái răng cưa.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Và nếu ông quay bánh răng cưa nhanh đến một mức nhất định,
ông hoàn toàn chặn dòng sáng. Từ đó,
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
dựa trên khoảng cách giữa 2 trạm phát sáng
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
và vận tốc bánh răng cưa và với số rãnh trên bánh răng cưa,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
ông tính ra vận tốc ánh sáng với sai số dưới 2% so với vận tốc chính xác.
Và ông đã làm được điều này vào năm 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Chính đây là động lực khiến tôi đam mê nghiên cứu khoa học.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Mỗi khi gặp một vấn đề khó, tôi sẽ lại đi tìm đọc về nhà khoa học đã tìm ra vấn đế đó.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
và đọc về quá trình họ đã nghiên cứu để hiểu vấn đề đó.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Khi bạn đọc về quá trình nghiên cứu dẫn đến phát minh
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
hay định nghĩa mới, bạn sẽ thấy rằng các nhà khoa học
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
thật ra cũng không khác chúng ta là mấy.
Họ và chúng ta đều là người trần mắt thịt, Họ và chúng ta đều sinh ra với từng đó bộ phận.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Tôi thích khi gọi các ngành khác nhau của khoa học là các địa hạt nghiên cứu.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Đại đa số chúng ta nghĩ rằng khoa học là một ngôi nhà kín cổng cao tường khó vào
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
nhưng khoa học thật ra như một địa hạt rộng mở.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Và tất cả chúng ta đều là những nhà khai phá.
Những nhà phát hiện thực ra chỉ cố gắng suy nghĩ sâu hơn một chút
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
về những vấn đề họ đang tìm hiểu, và họ tò mò hơn người thường chút xíu.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Chính sự tò mò của họ đã thay đổi cách con người suy nghĩ về thế giới
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
và từ đó thay đổi thế giới này.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Họ đã thay đổi thế giới, và các bạn cũng có thể làm được như vậy.
Xin cảm ơn các bạn.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7