How simple ideas lead to scientific discoveries

Felul în care idei simple duc la descoperiri ştiinţifice

3,056,946 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Felul în care idei simple duc la descoperiri ştiinţifice

3,056,946 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducător: Alma Ghita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
Un lucru amuzant e că dacă ai un creier,
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
nu poţi controla lucrurile care le adună şi le păstrează,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
faptele şi poveştile.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Îmbătrâneşti, iar treaba se înrăutăţeşte.
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
Îţi rămân în memorie ani de zile uneori
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
până să înţelegi de ce te interesează
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
şi ce importanță au pentru tine.
Iată trei exemple de-ale mele.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Când Richard Feynman era un băieţel în Queens,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
s-a dus la plimbare cu tatăl său, o căruţă de jucărie şi o minge.
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
A observat că, trăgând căruţa,
mingea se ducea în fundul căruţei.
L-a întrebat pe tatăl său: „De ce se duce în spatele căruţei?”,
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
iar el i-a răspuns: „Asta e inerţia.”
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
„Ce e inerţia?”. Iar tatăl lui a a spus:
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
„Inerţia e numele dat de oamenii de ştiinţă
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
fenomenului care face mingea să se ducă în spatele căruţei.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
(Râsete)
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Dar, în realitate, nimeni nu ştie ce e cu adevărat.”
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
Feynman a absolvit MIT, Princeton,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
a desluşit tragedia navei spaţiale Challenger,
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
a primit Premiul Nobel pentru Fizică
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
pentru diagramele Feynman care descriu mişcarea particulelor subatomice.
El spune că acea conversaţie cu tatăl său
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
l-a făcut să înţeleagă
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
că cele mai simple întrebări te pot duce către limitele cunoaşterii omeneşti,
iar el acolo voia să se joace.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Şi s-a jucat.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratostene a fost al treilea bibliotecar la măreaţa Bibliotecă din Alexandria
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
şi a contribuit din plin la dezvoltarea ştiinţei.
Însă ceea pentru ce a devenit faimos
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
a început cu o scrisoare pe care a primit-o ca bibliotecar,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
din oraşul Aswan, oraș mai în sud de Alexandria.
Scrisoarea a inclus un detaliu care a rămas în mintea lui Eratostene:
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
autorul ei spunea că la prânz,
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
în timpul solstiţiului, când privea în adâncul unui puţ,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
îşi putea vedea reflexia pe fund şi îşi vedea capul cum bloca soarele.
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Ideea că Cristofor Columb a descoperit că planeta e rotundă este o prostie.
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
Nu e adevărat deloc.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
De fapt, cei învăţaţi şi-au dat seama că Pământul era rotund
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
încă din timpul lui Aristotel, iar Aristotel o dovedise
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
cu o simplă observaţie.
A observat că de fiecare dată când se vedea umbra Pământului pe Lună
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
aceasta era circulară,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
şi că singura formă care creează constant o umbră circulară
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
este sfera, prin urmare Pământul e rotund,
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
însă nimeni nu ştia cât de mare
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
până când Eratostene a primit scrisoarea conţinând acestă informație.
Şi-a dat seama că soarele se afla direct deasupra oraşului Aswan,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
deoarece privind în fântână se forma o linie dreaptă
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
de jos, pe lângă capul omului şi în sus până la soare.
Eratostene mai ştia ceva.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Ştia că un băţ înfipt în pământ în Alexandria
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
în acelaşi moment şi în aceeaşi zi, la prânz,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
la zenitul soarelui, de solstiţiu,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
ar fi aruncat o umbră la 7,2 grade de axa sa.
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
Dacă ştii circumferinţa cercului
şi ai două puncte pe el
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
tot ce trebuie să ştii e distanţa dintre acele două puncte
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
şi poţi extrapola circumferinţa.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 de grade împărţit la 7,2 egal 50.
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
E un număr cam rotund şi mă face suspicios,
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
dar e o poveste bună, aşa că vom continua.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
Trebuia să știe distanţa dintre Aswan şi Alexandria,
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
şi e de bine, pentru că Eratostene se pricepea la geografie.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
De fapt, a inventat cuvântul „geografie”.
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Drumul dintre Aswan şi Alexandria
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
era o rută de comerţ
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
şi comercianţii trebuiau ştie cât timp faci pe drum.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Era nevoie de distanţa exactă, iar el ştia cu precizie
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
că distanţa dintre cele două oraşe era de 500 de mile.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Înmulţiţi asta cu 50 şi obţineţi 25.000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
cifră ce reprezintă diametrul Pământului cu o marjă de eroare de 1%.
El a făcut asta acum 2.200 de ani.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
Trăim într-o epocă
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
în care maşinării de miliarde de dolari caută bosonul Higgs.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Căutăm particule care ar putea călători mai rapid decât viteza luminii
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
şi toate aceste descoperiri sunt posibile
datorită tehnologiei dezvoltate în ultimele decenii.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Însă, în general, în istoria umanităţii,
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
a trebuit să descoperim aceste lucruri folosindu-ne ochii, urechile şi mintea.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
Armand Fizeau a fost un fizician experimentalist din Paris.
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Specialitatea lui era rafinarea şi confirmarea rezultatelor altora,
ceea ce ar putea părea puţin important,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
dar, de fapt, este sufletul ştiinţei,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
deoarece nu există dovezi care să nu poată fi verificate independent.
El cunoştea experimentele lui Galileo
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
care a încercat să afle dacă lumina avea viteză.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
Galileo realizase un experiment extraordinar
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
în care el şi asistentul lui aveau câte o lampă, fiecare ţinea o lampă.
Galileo îşi aprindea lampa, iar asistentul făcea la fel.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Au reuşit să se sincronizeze foarte bine.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Îşi ştiau ritmul. Apoi s-au aşezat pe două dealuri
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
la două mile depărtare şi au făcut acelaşi lucru
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
presupunând că dacă lumina avea o viteză identificabilă
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
ar observa o întârziere a luminii venind de la lampa asistentului.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Însă lumina era prea rapidă pentru Galileo.
A aproximat greșit de zeci de ori mai puțin când a presupus
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
că lumina era cam de 10 ori mai rapidă decât sunetul.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau ştia de acest experiment.
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
El locuia în Paris şi a pus la cale două staţii experimentale,
cam la cinci mile jumătate distanţă.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
A rezolvat problema lui Galileo
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
şi a făcut-o cu un echipament destul de banal.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Cu ceva de genul ăsta.
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
Voi lăsa deoparte telecomanda pentru o secundă
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
pentru că vreau să înțelegeți bine asta.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Asta e o roată dinţată.
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
Are o grămadă de scobituri şi o mulţime de dinţi.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Asta a fost soluţia lui Fizeau pentru trimiterea de semnale luminoase.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
A pus un fascicul de lumină în spatele acestor scobituri.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Dacă îndrept un fascicul de lumină prin această gaură către o oglindă
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
aflată la 5 mile distanţă, fasciculul se reflectă
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
şi vine înapoi prin această gaură.
Dar se întâmplă ceva interesant când învârte roata mai repede.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Observă că e ca şi cum o uşă s-ar închide
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
peste fasciculul ce se reflectă în ochi.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
De ce se întâmplă asta?
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
Deoarece lumina nu vine înapoi prin aceeaşi gaură.
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
De fapt, loveşte un dinte.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Iar el a rostit roata suficient de repede
pentru a astupă complet lumina.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Astfel, bazându-se pe distanţa dintre cele două staţii,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
viteza roţii şi numărul de găuri din roată,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
el calculează viteza luminii cu o eroare de 2% din valoarea sa reală.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
A făcut asta în 1849.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
Asta îmi place la ştiinţă.
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Când nu înţeleg un concept, mă întorc la oamenii care l-au descoperit.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
Studiez povestea felului în care ei au înţeles conceptul.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Când te uiţi la ce gândeau aceşti oameni
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
când au făcut descoperirile, înţelegi
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
că nu sunt diferiţi de noi.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Cu toţii suntem saci de carne şi apă. Cu toţii începem cu aceleaşi unelte.
Îmi place că diferite ramuri ale ştiinţei sunt numite câmpuri de studiu.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
Majoritatea oamenilor crede că ştiinţa e o cutie neagră, sigilată,
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
când, de fapt, e un câmp deschis.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Cu toţii suntem exploratori.
Oamenii care au făcut aceste descoperiri s-au gândit ceva mai mult
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
la ceea ce vedeau şi au fost puțin mai curioşi.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Iar curiozitatea lor a schimbat modul în care oamenii vedeau lumea
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
şi astfel a schimbat lumea.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Ei au schimbat lumea, însă la fel puteți și voi.
Vă mulţumesc.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
(Aplauze)
07:15
(Applause)
148
435173
3000
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7