How simple ideas lead to scientific discoveries

Ako vedú jednoduché myšlienky k vedeckým objavom

3,076,448 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Ako vedú jednoduché myšlienky k vedeckým objavom

3,076,448 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Igor Lalík Reviewer: Robert Staffen
(Hudba)
Vtipnejšou stránkou vlastnenia mozgu je,
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
že vôbec neovládate jeho zber a uchovávanie
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
faktov či príbehov. A čím ste straší, tým je to horšie.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Niektoré veci ním niekedy roky poletujú,
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
kým pochopíte, prečo vás vlastne zaujímajú,
kým pochopíte ich význam pre vás.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Tieto tri sa týkajú mňa.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Keď Richard Feynman ešte vyrastal v Queense,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
išiel na prechádzku spolu s otcom, káričkou
a loptou. Všimol si, že keď káričku potiahol,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
lopta sa presunula na jej koniec.
Preto sa otca opýtal: „Prečo sa lopta presunie na koniec?“
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
On mu odpovedal: „To je zotrvačnosť.“
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Spýtal sa: „Čo je to zotrvačnosť?“ Otec na to: „No,
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
zotrvačnosť je názov, ktorým vedci
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
pomenovali úkaz presunu lopty na koniec káričky.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
No popravde, nik naozaj nevie.“
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feyman neskôr získal diplomy
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
na MIT a Princetone, vyriešil výbuch raketoplánu Challenger
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
a nakoniec získal Nobelovu cenu za fyziku
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
vďaka Feynmanovu diagramu, ktorý opisuje pohyb subatomárnych častíc.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Všetko to prisudzuje rozhovoru s otcom,
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
ktorý mu dal pocit,
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
že tie najjednoduchšie otázky vás môžu posunúť na okraj ľudských vedomostí,
kde to chcel prebádať.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
I tak sa stalo.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosthenes bol tretím knihovníkom vo veľkej Alexandrijskej knižnici
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
a tiež v mnohom prispel vede.
No najznámejší je vďaka listu,
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
ktorý ako knihovník dostal
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
z mesta Swenet, ktoré je na juh od Alexandrie.
Bola v ňom jedna vec, ktorá mu vŕtala v hlave.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Pisateľ tvrdil, že keď sa napoludnie
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
počas slnovratu pozrel do studne,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
videl na jej dne svoj odraz a tiež to, že jeho hlava
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
zatienila slnko.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Musím vám povedať, že myšlienka o tom, že Kolumbus zistil, že zem je guľatá,
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
je úplná blbosť. Nie je to pravda.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Vlastne každý, kto mal vzdelanie vedel, ze svet je guľatý,
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
už od čias Aristotela. Ten to dokázal
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
jednoduchým pozorovaním.
Všimol si, že tieň Zeme na Mesiaci,
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
je vždy okrúhly
02:11
it was circular,
44
131116
1031
a jediný tvar, ktorý stále vytvára okrúhly tieň,
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
je guľa. Dôkaz - Zem je guľa.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Ale nik nevedel, aká je veľká,
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
až pokým Eratosthenes nedostal tento list.
Pochopil, že Slnko bolo presne nad mestom Swenet,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
pretože pri pohľade do studne viedla priamka
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
z úplného dna studne popri mužovej hlave až k Slnku.
Eratosthenes vedel aj inú vec.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Vďaka palici zapichnutej v alexandrijskej zemi
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
v rovnakom čase, v rovnaký deň, napoludnie,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
počas slnovratu vo svojom zenite
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
slnko vrhalo tieň, ktorý bol 7,2° mimo osi.
Ak viete obvod kruhu
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
a máte na ňom dva body,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
jediné, čo potrebujete vedieť, je ich vzdialenosť
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
a dokážete určiť priemer.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360° delené 7,2 = 50.
Viem, že je to trochu okrúhle číslo a tiež sa mi to veľmi nezdá,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
ale je to dobrý príbeh, takže budeme pokračovať.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Potreboval vedieť vzdialenosť medzi Swenetom a Alexandriou,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
čo je dobré, pretože Eratosthenes bol dobrý v geografii.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Vlastne, slovo geografia vymyslel.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Cesta medzi Swenetom a Alexandriou
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
bola obchodnou cestou
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
a pre obchod bolo potrebné poznať vzdialenosti.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Potreboval presné vzdialenosti, takže veľmi presne vedel,
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
že vzdialenosť medzi mestami bola 500 míľ (805 km).
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Keď to vynásobíte 50, dostanete 25 000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
čo je jedno percento skutočného priemeru Zeme.
Prišiel na to už pred 2 200 rokmi.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Teraz žijeme vo veku,
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
kedy prístroje za miliardy dolárov hľadajú Higgsov bozón.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Objavujeme častice, ktoré sa dokážu pohybovať rýchlejšie ako svetlo
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
a všetky tieto objavy umožňuje technológia,
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
ktorá bola vyvinutá len pred pár desiatkami rokov.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Počas takmer celej histórie ľudstva
sme museli tieto veci objavovať pomocou našich očí, uší a nášho rozumu.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau bol parížsky experimentálny fyzik.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Jeho zameraním bolo vylepšovanie a potvrdzovanie výsledkov iných.
Môže tak trochu vyzerať ako neschopák,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
ale v skutočnosti je to dušou vedy,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
pretože neexistuje nič také ako fakt, ktorý nemôže byť nezávisle potvrdený.
Boli mu známe Galileove pokusy,
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
keď sa snažil zistiť, či svetlo má alebo nemá rýchlosť.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Takže Galileo pracoval na tomto úžasnom pokuse.
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
Spolu s asistentom mali lampy,
ktoré držali. Raz otvoril lampu Galileo a raz asistent.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Celé načasovanie si dobre poznačili.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Keď poznali načasovanie, postavili sa na dva kopce,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
3 km vzdialené, a obaja robili to isté, na základe
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
Galileovho predpokladu, že ak má svetlo znateľnú rýchlosť,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
všimne si oneskorenie svetla z lampy asistenta.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Ale svetlo bolo pre Galilea príliš rýchle.
Keď sa už rádovo mýlil, začal predpokladať,
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
že svetlo bolo asi 10-krát rýchlejšie ako zvuk.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau si bol vedomý tohto pokusu. Žil v Paríži,
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
kde zriadil dve pokusné stanice,
zhruba 8,5 km od seba.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
Vyriešil tento Galileov problém
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
pomocou relatívne jednoduchého zariadenia.
Pomocou tohto.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Nachvíľu odložím ovládač,
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
pretože chcem, aby ste sa sústredili na toto.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Toto je ozubené koleso. Má kopu zárezov
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
a kopu zubov.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Je to Fizeauove riešenie vysielania nespojitých zábleskov svetla.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Lúč umiestnil za jeden zo zárezov.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Keď namierim cez zárez lúč na zrkadlo
vzdialené 9 km, tak sa lúč od zrkadla odrazí
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
a vracia sa späť cez zárez.
Ale keď roztočil koleso, stalo sa niečo zaujímavé.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Všimol si, že to vyzeralo, akoby sa na vracajúcom sa
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
lúči začali zatvárať dvere.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Prečo?
Pretože svetelný impulz sa nevracia
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
cez rovnaký zárez. A vlastne naráža aj do zuba.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Kolesom točil dostatočne rýchlo
a úplne zabránil svetlu v priechode.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Na základe vzdialenosti medzi dvomi miestami,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
rýchlosti kolesa a počtu zárezov v kolese
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
vypočítal rýchlosť svetla s odchýlkou 2% jej skutočnej hodnoty.
Dokázal to už v roku 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Práve kvôli tomu sa zaoberám vedou.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Kedykoľvek mám problém pochopiť nejakú myšlienku, spätne skúmam ľudí, ktorí s ňou prišli.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
Sledujem príbeh, ako ju pochopili.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
A potom, keď budete skúmať, ako vedci rozmýšľali,
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
keď prišli so svojimi objavmi, pochopíte,
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
že nie sú až takí iní ako my.
Všetci sme z mäsa a kostí. Začíname s rovnakými nástrojmi.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Páči sa mi myšlienka nazývať rozličné odvetvia vedy ako „polia".
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Mnoho ľudí si predstavuje vedu ako uzavretú čiernu skrinku,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
avšak v skutočnosti je to otvorené pole.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Všetci sme bádatelia.
Ľudia, ktorí niečo objavili, len viac premýšľali o tom,
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
čo skúmali a boli zvedavejší.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
A ich zvedavosť zmenila zmýšľanie ľudí o svete,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
a teda zmenili aj svet.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Zmenili svet a vy môžete tiež.
Ďakujem.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7