How simple ideas lead to scientific discoveries

Como ideias simples conduzem a descobertas científicas

3,078,581 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Como ideias simples conduzem a descobertas científicas

3,078,581 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Simone Pemp Pereira Revisor: Wanderley Jesus
(Música)
Uma das coisas engraçadas de se ter um cérebro
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
é que você não tem controle sobre as coisas que ele absorve e memoriza,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
os fatos e as histórias. E enquanto envelhece, só vai ficando pior.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Algumas coisas as vezes ficam por ali por anos
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
antes de enteder porque você se interessa por aquilo,
antes de enteder qual a importância para você.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Aqui estão três das minhas.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Quando Richard Feynman era um menino em Queens,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
ele foi passear com seu pai e seu carrinho
e uma bola. E ele notou que quando puxava o carrinho,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
a bola ia para o fundo do carrinho
Ele perguntou para seu pai: - Por que a bola vai para o fundo do carrinho?
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
E seu pai disse: - Isto é inércia.
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Ele disse: - O que é inércia? E seu pai disse: - Ah.
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
Inercia é o nome que os cientistas dão
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
para o fenômeno de a bola ir para o fundo do carrinho.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Mas em verdade, ninguém sabe direito.
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynam foi colou grau
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
no MIT, em Princeton, ele explicou o desastre da Challenger,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
ele acabou ganhando o prêmio Nobel de física
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
pelos diagramas de Feynman descrevendo o movimento das partículas subatômicas.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
E ele credita à conversa com seu pai,
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
pois deu a ele um sentido
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
de que a mais simples das perguntas podia levá-lo à fronteira do conhecimento humano,
e era aí que ele queria brincar.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
E ali brincou.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosthenes era o terceiro bibliotecário na grande biblioteca de Alexandria,
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
e ele fez muitas contribuições para a ciencia.
Mas a pela qual ele é mais lembrado
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
começa com uma carta que recebeu quando bibliotecário,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
da cidade de Swenet, ao sul de Alexandria.
A carta incluia este fato que ficou na memória de Eratosthenes,
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
e o fato era que o escritor disse que ao meio dia
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
no solstício, quando ele olhou para o fundo de um poço profundo,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
ele pode ver o seu reflexo lá embaixo, e ele pode também quer que sua cabeça
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
estava bloqueando o sol.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Agora, devo contar para você - a ideia de que Cristovão Colombo descobriu que o mundo era redondo
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
é besteira. Não é verdade mesmo.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
De fato, todos que eram estudados entendiam que o mundo era redondo
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
desde os tempos de Aristóteles, e Aristóteles tinha provado isso
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
com uma simples observação.
Ele notou que toda vez que ele via a sombra da terra na lua
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
ela era circular,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
e a única forma que sempre cria uma sombra circular
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
é a esfera. CQD. A terra é redonda.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Mas nínguem sabia o quão grande era
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
até Erastosthenes receber a carta com aqule fato.
Ele entendeu que o sol estava diretamente sobre a cidade de Swenet,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
pois olhando para dentro do poço era uma linha reta
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
até o fundo do poço, passando pela cabeça da pessoa até chegar ao sol.
Erosthenes sabia de outro fato.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Sabia que um galho espetado no chão em Alexandria
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
no mesmo dia e hora , ao meio-dia,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
o zenite do sol no solsticio
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
o sol fazia uma sombra que se mostrava 7,2 graus fora do eixo.
Se você sabe a circunferencia de um círculo,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
e você tem dois pontos nela,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
tudo que precisa saber é a distância entre os dois pontos,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
e dai pode extrapolar a circunferência.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360º dividido por 7,2º é igual a 50.
Sei que é numero muito exato, o que também me faz suspeitar dessa história,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
mas é uma boa história, por isso continuarei.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Ele precisava saber a distância entre Swenet e Alexandria,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
o que era bom, pois Eratosthenes era bom em geografia.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
De fato, ele inventou a palavra geografia.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
A estrada entre Swenet e Alexandria
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
era uma estrada de comércio,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
e o comércio precisa saber quanto tempo demora-se para se chegar.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Precisava saber a distância exata, e ele sabia com muita precisão
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
que a distância entre as duas cidades era de 804,6 quilômetros.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Multiplicando por 50, temos 40.230,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
que está dentro de 1% do diâmetro real da terra.
Ele fez isto há 2.200 anos.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Agora, vivemos em uma era na qual
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
máquinas de multi-bilhão de dolares está procurando a Higgs boson.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Estamos descobrindo partículas que talvez viagem mais rápido que a velocidade da luz,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
e todas estas descobertas são possíveis
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
devido a tecnologia desenvolvida nas últimas décadas.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Mas durante a maior parte da história da humanidade,
descobrimos as coisas usando nossos olhos, ouvidos e cabeça.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau era uma físico experimental de Paris.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Sua especialidade era refinar e confirmar os resultados de outras pessoas,
e isto pode parecer coisa de perdedor
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
mas de fato é a alma da ciência,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
pois não há tal coisa como um fato que não pode ser confirmado independentemente.
Ele conhecia os experimentos de Galileo
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
ao tentar determinar se a luz tinha ou não velocidade.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Daí, Galileo preparou este maravilhoso experimento
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
no qual ele e seu assitente tinham uma lâmpada,
cada um deles estava segurando uma lâmpada, e Galileo deveria abrir sua lâmpada e o assistente deveria abrir a dele.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
E eles tinha uma boa precisão.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Eles sabiam o seu tempo. E eles ficaram no topo de duas montanhas,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
a 3,2km de distância, e eles fizeram a mesma coisa, dentro do entendimento
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
de Galileo que se a luz tivesse uma velocidade mesurável,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
ele notaria um atraso na luz vindo da lâmpada de seu assistente.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Mas a luz era muito rápida para Galileo.
Ele estava fora em muitas ordens de magnitude quando assumiu
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
que a luz era aproximadamente 10 vezes mais rápida que o som.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau conhecia este experimento. Ele viveu em Paris,
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
e preparou duas estações experimentais,
a aproximadamente 8,3km de distância,
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
em Paris. E ele resolveu o problema de Galileo,
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
ele fez isto com um equipamento relativamente simples.
Ele fez com um destes.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Vou por de lado o controle por um segundo,
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
pois quero envolver o cérebro de vocês nisto.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Esta é uma roda dentada. Ela tem um monte de ranhuras
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
e tem um monte de dentes.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Esta foi a solução de Fizeau para enviar pulsos de luz.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Ele pôs um facho atrás de uma destas ranhuras.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Se aponto um facho vindo da ranhura em um espelho,
a 8km de distância, o facho é refletido pelo espelho
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
e volta para mim pela ranhura.
Mas algo interessasnte ocorre quando ele gira a roda mais rápido.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Ele nota que parece que a porta está se fechando
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
para o facho de luz que está voltando para o seus olhos.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Por que?
Pois o pulso de luz, não está vindo
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
de volta pelo mesmo corte. Está na verdade atingindo um dente.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
E ele girou a roda rápido o suficiente
e bloqueou totalmente a luz. E então,
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
baseado na distância entre as duas estações
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
e a velocidade de sua roda e o número de ranhuras da roda,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
calculou a velocidade da luz com uma precisão de 2% do seu valor real.
Ele fez isto em 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
É isto que me faz continuar na ciência.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Sempre que tenho problemas em entender um conceito, volto e pesquiso as pessoas que descobriram aquele conceito.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
E vejo a história de como ele veio a entender isto.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
O que acontece quando você observa o que o descobridor estava pensando
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
quando ele fez suas descobertas, descobre
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
que eles não são tão diferentes de nós.
Somos todos uns sacos de carne e água. Começamos com as mesmas ferramentas.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Adora a ideia de que diferentes ramos da ciencia são chamados de campos de estudo.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
A maioria das pessoas pensa em ciencia como algo fechado, uma caixa preta,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
quando de fato é um campo aberto.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
E somos todos exploradores.
As pessoas que fizeramestas descobertas só pensaram um pouquinho mais
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
sobre o que estavam vendo, e eram um pouco mais curiosos.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
E sua curiosidade mudou o modo das pessoas pensarem sobre o mundo,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
e assim mudaram o mundo.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Eles mudaram o mundo, e você também pode.
Obrigado.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7