How simple ideas lead to scientific discoveries

Hur enkla idéer kan leda till vetenskapliga upptäckter

3,078,581 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Hur enkla idéer kan leda till vetenskapliga upptäckter

3,078,581 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Översättare: rolf prag Granskare: Annika Bidner
(Musik)
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
En av de lustiga sakerna med att äga en hjärna
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
är bristen på kontroll över vad den samlar in och bevarar,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
fakta och berättelser.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Och ju äldre man blir, desto värre blir det.
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
Vissa saker stannar kvar i flera år ibland
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
innan man förstår varför de är intressanta,
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
innan man förstår varför de är viktiga.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
Här är tre av mina.
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
När Richard Feynman var en ung pojke i Queens
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
gick han promenader med sin far, en liten vagn och en boll.
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
Han märkte att när han drog vagnen
rullade bollen bak i vagnen.
Och han frågade sin far: "Varför rullar bollen bakåt i vagnen?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Och hans far svarade: "Det är tröghet."
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Han sa: "Vad är tröghet?" Och hans far sa: "Ah".
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
"Tröghet är namnet som forskarna gett fenomenet
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
att bollen rullar bakåt i vagnen.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
(Skratt)
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Men i själva verket vet ingen riktigt vad det är."
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
Feynam fortsatte med att skaffa sig examina
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
vid MIT och Princeton, förklarade Challenger-katastrofen,
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
och fortsatte med att få ett Nobelpris i fysik
för sina Feynmandiagram som beskriver subatomära partikelrörelser.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
Och han säger att det var det samtalet med pappan
som gav honom en känsla
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
att de enklaste frågorna kan förflytta dig mot gränserna för det mänskliga vetandet,
och det var där han ville leka.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Och lekte gjorde han.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosthenes var tredjebibliotekarie vid det stora biblioteket i Alexandria,
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
och han har kommit med många bidrag till vetenskapen.
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
Men det han är mest ihågkommen för
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
började med ett brev han fick som bibliotekarie från staden Syene,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
som låg söder om Alexandria.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Brevet innehöll en upplysning som fastnade i Eratosthenes minne.
Författaren påstod att klockan 12 på dagen
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
vid sommarsolståndet, kunde han titta ner i en djup brunn
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
och se sin spegelbild i botten av brunnen och också att huvudet blockerade solen.
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Det är värt att påpeka: att Kristoffer Colombus
upptäckte att jorden var rund
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
är bara trams. Det är inte alls sant.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
I själva verket visste varje bildad människa
att jorden var rund
ända sedan Aristoteles, och han hade bevisat det
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
med en enkel observation.
Han såg att jordens skugga på månen
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
alltid var rund
02:11
it was circular,
44
131116
1031
och den enda form som alltid ger en rund skugga
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
är ett klot. Alltså är jorden rund.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
Men ingen visste hur stor den var
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
förrän Eratosthenes fick brevet med den här uppgiften.
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
Han insåg att solen stod rakt över staden Syene,
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
eftersom när man tittar ner i en brunn, finns det en linje
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
hela vägen från brunnens botten förbi killens huvud upp till solen.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
Eratosthenes visste en sak till.
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Han visste att en pinne som satts i marken i Alexandria.
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
vid samma tid på året klockan 12 på dagen,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
då solen är i zenit, vid sommarsolståndet,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
ger en skugga som visar solen i vinkeln 7,2 grader.
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
Så om man nu vet hur stor cirkelns omkrets är,
och man har två punkter på den,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
är allt man behöver avståndet mellan dessa två punkter,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
så kan man räkna ut omkretsen.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 grader dividerat med 7,2 är lika med 50.
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
Jag vet, det jämna talet gör att jag också blir
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
lite misstänksam mot historien,
men det är en bra historia, så vi fortsätter den.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
(Skratt)
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
Han behövde veta avståndet mellan Syene och Alexandria,
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
och det gick bra eftersom Eratosthenes var bra på geografi.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
Det var faktiskt han som uppfann ordet geografi.
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
(Skratt)
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
Vägen mellan Syene och Alexandria
var en handelsväg,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
och för handelsmän var det viktigt att veta hur lång tid resan tog.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
De behövde veta den exakta distansen, så han visste med stor precision
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
att avståndet mellan de två städerna
var 800 km.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Multiplicera det med 50 och du får 40 000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
vilket är inom 1 procent från det rätta värdet på jordens omkrets.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Han beräknade detta för 2 200 år sedan.
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
Nu lever vi i en tidsålder där
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
maskiner för flera miljarder dollar letar efter Higgs boson.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Vi upptäcker partiklar som kanske kan röra sig snabbare än ljuset,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
och alla dessa upptäckter har blivit möjliga
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
tack vare teknologi som utvecklats under de senaste decennierna.
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Men under större delen av mänsklighetens historia,
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
fick vi göra upptäckter med våra ögon, öron och hjärnor.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
Armand Fizeau var en experimentell fysiker i Paris.
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Hans specialitet var att förfina och bekräfta andras resultat,
vilket kan tyckas vara lite av en tjatig verksamhet,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
men det är i själva verket vetenskapens kärna,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
för det finns inte något sådant som fakta som inte kan bekräftas.
Han var bekant med Galileos experiment,
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
där han försökte ta reda på om ljus har en hastighet
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
Galileo hade tänkt ut ett fantastiskt experiment
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
där han och hans assistent hade var sin lampa.
Båda höll i sin lampa.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Galileo slog på sin lampa, och hans assistent slog på sin.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
De tränade så att de var rätt så samtidiga.
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
De timade in det, och sedan ställde de sig
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
på var sin kulle, 3 km ifrån varandra,
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
och gjorde om experimentet, och Galileos antagandet var att
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
om ljusets hastighet var mätbar
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
skulle han kunna se en fördröjning i ljussignalen tillbaka från assistenten.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Men ljuset var för snabbt för Galileo.
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
Hans antagande om ljushastigheten var flera storleksordningar fel
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
när han antog att ljuset var ungefär 10 gånger snabbare än ljudet.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau kände till experimentet.
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
Han bodde i Paris och satte upp två experimentstationer,
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
ungefär 9 km från varandra i Paris.
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
Och han löste Galileos problem,
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
och han gjorde det med ganska enkel utrustning.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Han gjorde det med en sådan här.
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
Jag ska lägga undan fjärrkontrollen ett ögonblick
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
för jag vill sätta fart på era hjärnor.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Det här är ett kugghjul.
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
Det har hack och en massa tänder.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Detta blev Fizeaus lösning för att skicka korta pulser av ljus.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Han skickade en ljusstråle mot kuggarna.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Om jag riktar en stråle mellan kuggarna mot en spegel
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
9 km bort, kommer den att reflekteras i spegeln
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
och komma tillbaka till mig genom samma hack.
Men något intressant inträffar när han roterar hjulet allt fortare.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Han ser att det ser ut som en dörr börjar stängas
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
i vägen för ljusstrålen som reflekteras.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Varför?
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
Det beror på att ljuspulsen inte kommer igenom
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
samma hack när den kommer tillbaka, den träffar faktisk en kugge.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Och om han snurrar hjulet tillräckligt snabbt
kommer ljuset att helt blockeras.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Då kan man med hjälp av avståndet mellan de två försöksplatserna,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
hastigheten på hjulet och antalet kuggar,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
beräkna ljushastigheten och han kom så nära som 2% från det rätta värdet.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Detta gör han 1849.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
Det är sådant som får igång mitt intresse för vetenskap.
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
När jag har svårt att förstå ett koncept tar jag reda på saker om dem
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
som har gjort upptäckten.
Jag tittar på berättelserna om hur de kom att inse saker.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Och det som händer när man tittar på vad dessa upptäckare tänkte på
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
när de gjorde sina upptäckter är att man förstår
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
att de är inte så olika oss.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Vi är alla behållare av kött och vatten. Vi har alla samma förutsättningar.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Jag gillar idén att de olika grenarna av vetenskap kallas forskningsområden.
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
De flesta människor ser vetenskap som en stängd, svart låda,
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
när det egentligen är ett öppet fält .
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Och vi är alla utforskare.
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
De som gjorde dessa upptäckter har bara tänkt lite mer
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
på vad de såg, och varit lite mer nyfikna.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Deras nyfikenhet har ändrat vår syn på världen,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
och på så sätt förändrat världen.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
De har ändrat på världen, och det kan du också göra.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
Tack.
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7