How simple ideas lead to scientific discoveries

Jak proste pomysły prowadzą do odkryć naukowych

3,078,581 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Jak proste pomysły prowadzą do odkryć naukowych

3,078,581 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Paweł Andziak
(Muzyka)
Jedną z zabawnych cech mózgu jest to,
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
że nie masz żadnej kontroli nad tym, co gromadzi i przechowuje,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
nad faktami i historiami. Im jesteś starszy, tym gorzej.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Czasem coś tkwi w twojej głowie latami,
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
zanim zrozumiesz dlaczego cię interesuje,
dlaczego jest dla ciebie ważne.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Oto moje trzy własne przykłady.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Pewnego razu, mały chłopiec z Queens, Richard Feynman,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
wybrał się z wózkiem i piłką na spacer ze swoim tatą.
Zauważył wtedy, że kiedy ciągnie wózek
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
to piłka toczy się na jego tył.
Zapytał tatę, "Czemu piłka toczy się na tył wózka?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Tata odpowiedział, "To jest inercja".
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
"Co to inercja?", spytał. Na co tata odparł,
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
"Inercja to nazwa, jakiej naukowcy używają
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
na określenie zjawiska piłki toczącej się na tył wózka.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Ale tak naprawdę nikt nie wie, co to jest".
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynman zdobył później dyplomy
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
MIT, Princeton, wyjaśnił katastrofę Challenger'a,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
a w końcu otrzymał Nagrodę Nobla z fizyki
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
za diagramy wyjaśniające ruch cząsteczek subatomowych.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Ta rozmowa z ojcem
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
dała mu poczucie,
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
że najprostsze pytania mogą wykraczać poza granice ludzkiej wiedzy,
a tam właśnie chciał się bawić.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
I tam właśnie się bawił.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratostenes z kolei, był trzecim bibliotekarzem w Bibliotece Aleksandryjskiej
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
i wiele razy przysłużył się rozwojowi nauki.
Ale jego najsłynniejszy wkład
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
miał początek w liście, który jako bibliotekarz otrzymał
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
z miasta Asuan, na południe od Aleksandii.
W liście tym zawarto informację, która bardzo zainteresowała Eratostenesa.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Nadawca pisał, że w dniu przesilenia,
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
w samo południe, kiedy spojrzał w głąb głębokiej studni,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
mógł zobaczyć swoje odbicie w tafli wody,
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
a jego głowa zasłaniała słońce.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Warto wspomnieć, że Kolumb wcale nie odkrył, że Ziemia jest okrągła.
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
Nie ma w tym za grosz prawdy.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
W istocie, każdy wyształcony człowiek wiedział, że Ziemia jest okrągła
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
już od czasów Arystotelesa, który udowodnił to,
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
za pomocą prostego spostrzeżenia.
Zauważył, że zawsze kiedy widoczny był cień Ziemi na księżycu
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
to był on okrągły,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
a jedyną bryłą, jakiej cień jest bezustannie okrągły,
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
to kula. Zatem, Ziemia jest okrągła.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Nikt jednak nie wiedział, jak jest duża,
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
dopóki Eratostenes nie otrzymał owego listu.
Zrozumiał, że słońce było wtedy dokładnie nad miastem Asuan,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
ponieważ, patrząc w dół promienie docierały w linii prostej
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
od słońca, obok głowy nadawcy listu, aż na dno studni.
Eratostenes wiedział coś jeszcze.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Wiedział, że patyk wbity w ziemię w Aleksandrii
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
dokładnie w tym samym czasie, w południe, tego samego dnia
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
gdy słońce było w zenicie, w dniu przesilenia,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
rzucał cień wskazujący na 7,2-stopniowe odchylenie od osi.
Jeśli chcemy poznać obwód okręgu
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
i mamy położone na nim dwa punkty,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
to musimy znać jedynie odległość pomiędzy nimi
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
i już możemy oszacować obwód.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 stopni podzielić na 7,2 równa się 50.
Wiem, to zadziwiająco okrągła liczba, co wzbudza podejrzenia,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
ale to dobra historia, więc opowiem ją do końca.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Eratostenesowi potrzebny był dystans pomiędzy Asuanem i Aleksandrią,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
tak się akurat złożyło, że był dobry w geografii.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
W rzeczy samej, to on wymyślił słowo "geografia".
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Droga pomiędzy Asuanem i Aleksandią
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
była traktem handlowym,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
a kupcy musieli wiedzieć, ile trwa podróż tym traktem,
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
znać dokładną odległość. Zatem Eratostenes dokładnie wiedział,
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
że odległość między miastami wynosiła 800 km.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Pomnóżmy to przez 50 i mamy 40000 km,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
co różni się od rzeczywistej średnicy Ziemi o niecały 1%.
Eratostenes dokonał tego 2200 lat temu.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Obecnie żyjemy w epoce,
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
w której warte miliardy dolarów urządzenia zaprzęga się do szukania bozonu Higgsa.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Odkrywamy cząsteczki, które mogą osiągać prędkość większą niż światło,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
a wszystko to jest możliwe dzięki technologii
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
rozwiniętej w ciągu zaledwie kilku ostatnich dekad.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Jednak przez większość historii, ludzkość
musiała odkrywać jedynie za pomocą oczu, uszu i głowy.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau był fizykiem doświadczalnym w Paryżu.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Specjalizował się w udoskonalaniu i potwierdzaniu dokonań innych,
co może brzmieć jak praca dla nieudacznika,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
jednak w rzeczywistości jest istotą nauki,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
gdyż w nauce nie ma faktu, którego nie można niezależnie potwierdzić.
Fizeau znał eksperymenty Galileusza
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
mające na celu ustalenie czy światło ma prędkość.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Galileusz wymyślił wspaniały eksperyment,
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
podczas którego on i jego asystent
trzymali lampy, których płomień, początkowo zakryty, wspólnie odkrywali.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Znakomicie dopracowali koordynację.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Stanęli na szczycie wzgórz
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
oddalonych od siebie 2 mile, i odkryli płomień lampy.
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
Galileusz sądził, że jeśli prędkość światła jest dostrzegalna
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
to światło z lampy asystenta dotrze do niego z opóźnieniem.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Jednak światło było dla niego za szybkie.
Pomylił się o kilka rzędów wilekości zakładając,
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
że światło jest około 10 razy szybsze niż dźwięk.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau znał ten eksperyment.
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
Mieszkał w Paryżu gdzie zbudował dwie stacje eksperymentalne
oddalone od siebie o ok. 8,7km
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
Rozwiązał problem Galileusza
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
za pomocą bardzo prostego przyrządu.
Takiego jak ten.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Odłożę na chwilę pilota
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
bo chcę żebyście się na tym skupili.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
To jest koło zębate. Ma wiele wycięć i wiele zębów.
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
To jest koło zębate. Ma wiele wycięć i wiele zębów.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
To był sposób Fizeau na wysyłanie przerywanych impulsów świetlnych.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Umieścił źródło światła za jednym z wycięć.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Jeśli skieruję promień przez to wycięcie
na oddalone o 8km lustro, odbije się on od lustra
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
i wróci do mnie przez to samo wcięcie.
Kiedy Fizeau szybko zakręcił kołem, stało się coś ciekawego.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Zauważył, że drzwi jakby zamykały się
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
przed promieniem wracającym do niego.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Dlaczego tak się działo?
Ponieważ promień nie wracał
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
przez to samo wcięcie. Napotykał na ząb.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Zakęcił więc kołem tak szybko,
że całkiem zatrzymał światło.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Po czym, bazując na odległości pomiędzy stacjami
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
i prędkości koła oraz ilości jego zębów,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
obliczył prędkość światła z zaledwie 2% błędem.
I dokonał tego w 1849 roku.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
To właście fascynuje mnie w nauce.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Kiedy czegoś nie rozumiem, to wracam do ludzi, którzy dany koncept odkryli.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
Szukam historii o tym, jak doszli do swojego odkrycia.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
I kiedy czytasz, co wynalazcy myśleli, kiedy dokonywali swoich odkryć,
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
to zaczynasz rozumieć,
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
że wcale się od nas nie różnią.
Wszyscy jesteśmy workami mięsa i wody. Zaczynamy z takim samym wyposażeniem.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Bardzo podoba mi się, że różne gałęzie nauki zwane są obszarami studiów.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Większość ludzi myśli o nauce jak o zamkniętym, czarnym pudle,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
kiedy to naprawdę otwarty obszar.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Wszyscy jesteśmy odkrywcami.
Ludzie, którzy dokonali tych odkryć, po prostu odrobinę więcej myśleli
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
o tym, co ich otacza, i byli odrobinę bardziej ciekawi.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
A ich ciekawość zmieniła sposób w jaki ludzie myślą o świecie,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
zatem zmieniła świat.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Zmienili świat, wy też możecie to zrobić.
Dziękuję.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7