How simple ideas lead to scientific discoveries

Kako preproste ideje vodijo do znanstvenih odkritij

3,056,664 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Kako preproste ideje vodijo do znanstvenih odkritij

3,056,664 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Blaž Koritnik Reviewer: Lenka Tušar
(Glasba)
Ena od zanimivih stvari o možganih je ta, da
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
nimamo nadzora nad tem, kar možgani sprejemajo in obdržijo;
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
to so zgodbe in dejstva. Ko se staramo, postane še hujše.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Stvari včasih ždijo leta in leta,
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
preden razumemo, zakaj nas zanimajo
in kaj nam prinaša njihov vnos.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Podal vam bom tri zgodbe.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Ko je bil Richard Feynman še fantek, živeč v Queensu
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
je bil na sprehodu s svojim očetom, s sabo pa je imel še voziček in žogo.
Opazil je, da ko je vlekel voziček za seboj,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
se je žoga zakotalila proti koncu vozička.
Očeta je vprašal: "Zakaj se je žoga premaknila proti koncu?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Oče pa mu je odvrnil: "Temu se reče vztrajnost."
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Richard je vprašal: "Kaj pa je to?" Oče mu je odgovoril:
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
"Vztrajnost je ime, ki so ga dali znastveniki
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
pojavu, ko se žoga zakotali proti koncu vozička.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
V resnici pa noben ne ve, kaj je to."
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynman je diplomiral
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
na MIT-u, Princetonu, razložil je nesrečo raketoplana Challenger,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
dobil je Nobelovo nagrado za fiziko
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
za lastne Feynmanove diagrame, ki so opisovali premikanje osnovnih delcev.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Zasluge pripisuje temu pogovoru z očetom.
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
Dal mu je občutek,
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
da nas lahko preprosta vprašanja popeljejo na kraj človeškega védenja
in tam se je hotel malce poigrati.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
In se je.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosten je bil tretji knjižničar v veliki knjižnici v Aleksandriji
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
in je veliko pripomogel k znanosti.
Zgodba o dosežku, po katerem je najbolj znan
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
se je začela s pismom, ki ga je prejel kot knjižničar,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
iz mesta Swenet, južno od Aleksandrije.
V pismu je bilo navedeno dejstvo o katerem je premišljeval Eratosten.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Pošiljatelj je zapisal, da ko je opoldne na sončev solsticij
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
pogledal v globok vodnjak,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
je lahko videl svoj odsev na dnu in da je njegova glava
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
delala senco.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Naj vam kar zdaj povem. Ideja, da je Krištof Kolumb odkril, da je svet okrogel
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
je neumnost. To sploh ni res.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Pravzaprav, že od časa Aristotla je vsak izobraženec
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
s preprostim opazovanjem razumel, in to je Aristotel tudi dokazal,
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
da je svet okrogel.
Opazili so, da vsakič, ko se je videla Zemljina senca na površju Lune
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
je bila senca okrogla.
02:11
it was circular,
44
131116
1031
Edina oblika, ki meče tako senco
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
je krogla, kar dokazuje, da je Zemlja okrogla.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Nihče pa ni vedel, kako velika je,
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
dokler ni Eratosten dobil tistega pisma.
Razumel je, da je sonce direktno nad mestom Swenet,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
kajti če gledaš v vodnjak, je bilo tako kot da bi ravna črta,
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
potekala mimo glave v vodnjak.
Eratosten je vedel še nekaj.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Palica je, zapičena v tla v Aleksandriji
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
ob istem dnevu, ob istem času, opoldne,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
ko je sonce v zenitu, ob solsticiju
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
metala senco pod kotom 7,2 stopinji.
Če poznate obseg kroga
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
in imate dve točki na njem,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
potem morate samo vedeti razdaljo med tistima točkama,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
da ekstrapolirate obseg.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 stopinj, deljeno z 7,2 je enako 50.
Vem, da je okrogla številka in celo jaz sem sumničav do te zgodbe
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
ampak je dobra, zato bom nadaljeval.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Erastoten je rabil vedeti, koliko je razdalja med Swenetom in Aleksandrijo.
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
To je dobro, kajti geografija mu je šla od rok.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Pravzaprav je ustvaril besedo "geografija".
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Pot med Swenetom in Aleksandrijo
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
je bila trgovska pot
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
in trgovci so morali vedeti, koliko časa je trajala pot.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Morali so vedeti natančno razdaljo in on je točno vedel,
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
da je razdalja med mestoma 500 milj (približno 805 km).
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Pomnožite s 50 in dobite 25.000 milj (40.233 km),
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
kar odstopa za približno 1 odstotek od dejanskega premera Zemlje.
To je izračunal 2.200 let nazaj.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Živimo v dobi,
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
ko oprema, vredna več milijard dolarjev išče Higgsov bozon.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Odkrivamo delce, ki lahko potujejo hitreje od svetlobe
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
in takšna odkritja so možna
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
s tehnologijo, ki so jo razvili v zadnjih desetletjih.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Toda večino časa v naši zgodovini
smo morali odkriti take stvari z očmi, ušesi in umom.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau je bil eksperimentalni fizik v Parizu.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Njegova posebnost je bila, da je dodeloval in potrjeval rezultate drugih ljudi
in morda zveni kot pobiranje zaslug
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
toda to je pravzaprav bistvo znanosti,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
ker nobeden ne more kar sam potrditi nekega dejstva.
Poznal je Galilejeve poskuse,
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
ko je skušal določiti svetlobi njeno hitrost.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Galileo je izvedel čudovit poskus.
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
On in njegov pomočnik sta imela vsak svojo svetilko.
Galileo je posvetil s svojo, isto je storil tudi pomočnik.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Bila sta res dobro usklajena.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Preprosto sta to vedela. Potem sta stala na dveh hribih,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
približno 3,2 km narazen in ponovila poskus. Galileo je domneval,
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
da če ima svetloba razpoznavno hitrost,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
bi opazil zakasnitev, ko bi pomočnik posvetil s svojo svetilko.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Ampak svetloba je bila prehitra za Galileja.
Za kar nekajkrat je napačno domneval,
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
da je svetloba približno desetkrat hitrejša od zvoka.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau je poznal ta poskus. Živel je v Parizu
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
in je postavil dve eksperimentalni postaji,
oddaljeni med seboj približno 8,6 km.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
Rešil je Galilejevo zagato tako, da
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
je uporabil relativno vsakdanjo opremo.
Uporabil je eno od teh.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Za nekaj časa bom pospravil daljinec,
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
ker hočem, da malce razmišljate zraven.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Tole je zobato kolesce. Ima zareze
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
in zobce.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Tako je Fizeau lahko pošiljal ločene curke svetlobe.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Za eno od teh zarez je posvetil z žarkom.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Če posvetimo s takim žarkom v ogledalo
oddaljeno 8 km stran, se žarek odbija od ogledala
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
in vrača skozi zarezo.
Ko pa je kolesce zavrtel hitreje, se je zgodilo nekaj zanimivega.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Zdelo se mu je, kot da bi se žarku svetlobe, ki se vrača v njegovo oko
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
zapirala vrata.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Čemu je tako?
Vzrok je v curku svetlobe, ki se ni vračal
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
nazaj skozi isto zarezo. Pravzaprav je zadeval v zobec.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Dovolj hitro je vrtel kolesce
in prekril svetlobo.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Potem pa je sodeč po razdalji med postajama,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
hitrosti kolesca in številom zarez
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
izračunal hitrost svetlobe, ki je odstopala za približno 2 odstotka od dejanske količine.
To je storil leta 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
To me res privlači pri znanosti.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Ko imam težave z razumevanjem neke zamisli, grem raziskovat, kako so ljudje to odkrili.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
Pogledam njihovo pot spoznanja.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Ko pogledate, o čem so razmišljali izumitelji
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
ob svojih odkritjih boste razumeli,
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
da niso tako različni od nas.
Vsi smo vreče mesa in vode. Začnemo z istimi pripomočki.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Všeč mi je to, da se različne veje znanosti imenujejo študijska področja.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Večina ljudi meni, da je znanost zaprta, črna škatla,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
ampak v bistvu je odprto področje.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Vsi smo raziskovalci.
Osebe, o katerih odkritjih sem govoril so le malce bolj pomislile,
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
kaj v bistvu gledajo, bile so malo bolj radovedne.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Njihova radovednost je spremenila način, kako ljudje razmišljajo o svetu
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
in tako je tudi prišlo do sprememb v svetu.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Spremenili so svet in lahko ga tudi vi.
Hvala.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7