How simple ideas lead to scientific discoveries
単純なアイデアが科学的発見につながるとき
3,076,448 views ・ 2012-03-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻訳: Kuniko Onozuka
校正: Yasushi Aoki
(音楽)
00:14
One of the funny things
about owning a brain
1
14489
2064
脳について
面白いと思うのは
00:16
is that you have
no control over the things
2
16577
2008
脳が集め蓄える事実や話を
自分ではコントロールできないことです
00:18
that it gathers and holds onto,
the facts and the stories.
3
18609
2737
しかも 年を取るほど
ひどくなります
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
ずっと気になっていたことが
何年もかかってやっと
00:25
before you understand
why you're interested in them,
6
25661
2527
なぜ興味を
持ち続けていたのか
どんな意味があったのか
分かったりします
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
私の場合の例を3つ
お話しします
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman
was a young boy in Queens,
9
31614
3343
リチャード ファインマンは
クイーンズ区の子供時代に
00:34
he went for a walk with his dad
and his wagon and a ball.
10
34981
3325
ボールを載せた台車を引いて
お父さんと歩いていたとき
台車を引くとボールが
後ろに動くことに
00:38
He noticed that when he pulled the wagon,
the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
気がつきました
「台車を引くとボールが
後ろに行くのはどうして?」と聞くと
00:42
He asked his dad, "Why does
the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
お父さんが
「慣性のためだよ」と言うので
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
「慣性って何?」と聞くと
お父さんは言いました
00:47
He said, "What's inertia?"
And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
「慣性っていうのはね
台車を引くと
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball
going to the back of the wagon."
16
52000
3576
その上のボールが後ろに動く現象に
科学者が付けた名前だけど
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
本当のところは
誰にも分からないんだ」
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
ファインマンは
MITとプリンストンで学位を取り
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
01:02
at MIT, Princeton, he solved
the Challenger disaster,
20
62177
3000
スペースシャトル チャレンジャー号の
悲劇の謎を解き明かし
01:05
he ended up winning
the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
素粒子の動きを説明する
ファインマン・ダイアグラムの功績により
01:08
for his Feynman diagrams, describing
the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
ノーベル物理学賞を受賞しました
彼はその時の父親との会話が
人類の知を広げることにつながったと
01:12
And he credits that conversation
with his father as giving him a sense
23
72204
4310
語っています
01:16
that the simplest questions could carry
you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
単純な疑問が人類の知の限界を超えさせるんだ
という感覚を得たのだと
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
それが彼のやりたかったことであり
01:23
And play he did.
26
83026
1373
彼はその通りにしたのです
01:25
Eratosthenes was the third librarian
at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
エラトステネスは
アレクサンドリア図書館の3番目の司書で
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
科学に多くの貢献をしました
彼の最もよく知られている功績は
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received
as the librarian,
30
94025
3503
司書として受取った
一通の手紙が元になりました
01:37
from the town of Swenet,
which was south of Alexandria.
31
97552
3587
アレクサンドリアの南にある
シエネからの その手紙には
彼の心に長く留まることになる
あることが書かれていました
01:41
The letter included this fact
that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
手紙の主によれば
01:46
at noon on the solstice,
when he looked down this deep well,
34
106772
2865
夏至の日に
深い井戸を覗き込むと
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
水に映る自分の姿が見え
自分の頭が
01:51
and he could also see
that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
太陽を隠していた
とのことでした
01:54
I should tell you -- the idea
that Christopher Columbus
37
114503
2609
地球が丸いのを発見したのは
コロンブスだという話は
01:57
discovered that the world
is spherical is total bull.
38
117136
2563
まったくでたらめです
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
02:00
In fact, everyone who was educated
understood that the world was spherical
40
120748
3521
実際は アリストテレスの時代から
教養ある人はみんな
地球が丸いのを知っていました
アリストテレスが 単純な観察から
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it
with a simple observation.
42
125453
2435
それを証明しました
アリストテレスは
気付いたんです
02:07
He noticed that every time you saw
the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
月に映る地球の影は常に丸く
02:11
it was circular,
44
131116
1031
常に丸い影を作る形は
球体なので
02:12
and the only shape that constantly
creates a circular shadow
45
132171
2890
地球は球体のはずだと
証明終わり
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
しかし地球の大きさは
エラトステネスが
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got
this letter with this fact.
48
139831
3352
件の手紙を受け取るまで
誰も知りませんでした
太陽がシエネの真上に来る
ということが彼には分かりました
02:23
So he understood that the sun
was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well,
it was a straight line
50
146760
3106
何故なら 井戸を覗き込んだとき
井戸の底から
02:29
all the way down the well,
right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
男の頭を通り越し
太陽まで一直線だったからです
エラトステネスが
もう1つ知っていたのは
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck
in the ground in Alexandria
53
154974
2694
同じ夏至の日の正午
02:37
at the same time
and the same day, at noon,
54
157692
3055
アレクサンドリアで
地面に棒を立てると
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
棒に影ができて
02:42
the sun cast a shadow that showed
that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
太陽は真上から 7.2度
傾いているということです
さて 円周と
その上の2点が
02:49
If you know the circumference of a circle,
and you have two points on it,
57
169763
3808
与えられているとき
02:53
all you need to know is the distance
between those two points,
58
173595
2968
その2点間の距離さえ
分かれば
補外して円周の長さを
知ることができます
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360度を 7.2度で
割ると 50 です —
きりが良すぎて
話がうますぎる気もしますが
03:02
I know it's a little bit
of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious
of this story too,
62
184272
2111
いい話なので
まぁ 続けましょう
03:06
but it's a good story,
so we'll continue with it.
63
186407
2388
シエネとアレクサンドリアの間の
距離が必要ですが
03:08
He needed to know the distance
between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
03:11
which is good because Eratosthenes
was good at geography.
65
191837
3283
幸い地理学は
エラトステネスの得意とするところでした
実は「地理」(geography) という言葉を
作ったのも 彼だったんです
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
シエネとアレクサンドリアを
結ぶ道は
03:19
The road between Swenet and Alexandria
was a road of commerce,
68
199112
3243
交易路であり
03:22
and commerce needed to know
how long it took to get there.
69
202379
2962
商人が所要時間を
知る必要から
03:25
It needed to know the exact distance,
so he knew very precisely
70
205365
3243
2都市の距離は
非常に正確な値が知られていました
03:28
that the distance between
the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
500マイルです
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
それを50倍した25,000マイルが
地球の周囲の長さということになり
03:34
which is within one percent
of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
これは実際の値に対し
誤差1%未満です
彼は 2,200年も前に
それを計算したんです
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
さて 今私たちは
ヒッグス粒子を見つけるために
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery
are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
数十億ドルの機械装置を
使うような時代を生きています
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
光よりも早い素粒子を
見つけようとしていますが
03:50
that may travel faster
than the speed of light,
78
230063
2278
03:52
and all of these discoveries
are made possible
79
232365
2746
そのような発見は
ここ数十年間に発達した技術で
03:55
by technology that's been developed
in the last few decades.
80
235135
3609
可能になったことです
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
しかし人類の歴史の
大部分においては
04:01
we had to discover these things using
our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
発見のために 自分たちの目と耳と
頭を使う以外にありませんでした
アルマン・フィゾーは
パリに住む実験物理学者でした
04:06
Armand Fizeau was
an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining
and confirming other people's results,
84
250803
4204
彼が得意としたのは 他の人の成果を
より洗練させ検証することでした
04:15
and this might sound
like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
そんなのつまらないと
思うかもしれませんが
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
これは科学にとって
本質的なことで
04:19
because there is no such thing as a fact
that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
独立して検証できなければ
科学的事実とは言えないのです
光に速度はあるのか
調べようとした
04:23
And he was familiar
with Galileo's experiments
88
263450
2836
ガリレオの実験の話を
彼は よく知っていました
04:26
in trying to determine
whether or not light had a speed.
89
266310
3187
ガリレオは素晴らしい
実験を考え出しました
04:29
Galileo had worked out this
really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp,
each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
ガリレオと助手がランプを持ち
ガリレオがランプのふたを開けたら
助手もランプのふたを開けます
04:36
Galileo would open his lamp,
and his assistant would open his.
92
276313
2937
素早くできるように
練習しました
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
そして反応時間を把握すると
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
互いに2マイル離れた丘に立って
同じことをしました
04:44
two miles distant,
and they did the same thing,
96
284681
2423
04:47
on the assumption from Galileo
that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
ガリレオの予想では
もし光に認識可能な速度があるなら
04:50
he'd notice a delay in the light
coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
光が見えるタイミングが
遅くなるはずです
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
しかし 光は速すぎました
ガリレオは 光は音より
10倍くらい速いと考えましたが
04:56
He was off by several orders
of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times
as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
これは実際とは
何桁も違っています
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
フィゾーは この実験を知っていて
パリに住んでいた彼は
05:04
He lived in Paris, and he set up
two experimental stations,
103
304777
4303
2つの実験施設を
約5.5マイル離れたところに
作りました
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
そして 彼は
このガリレオの問題を
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively
trivial piece of equipment.
106
314645
3096
比較的簡単な仕掛けで
解決しました
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
こんなものを使ったんです
05:21
I'm going to put away
the clicker for a second
108
321579
2143
リモコンはしまっておきます
05:23
because I want to engage
your brains in this.
109
323746
2128
皆さんには
こっちに集中してほしいので
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
これは歯車で
切込みと歯が
05:27
It's got a bunch of notches
and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
たくさんあります
05:30
This was Fizeau's solution
to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
これを使って光の離散的パルスを送る
というのが彼のアイデアでした
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
切込みの1つを通して
ビームを送ります
05:35
If I point a beam
through this notch at a mirror,
114
335899
3179
それが 5.5マイル向こうにある
鏡に反射して
戻ってきて
05:39
five miles away, that beam
is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
同じ切込みを
通ります
しかし 歯車を高速で回転させると
面白いことが起きます
05:44
But something interesting happens
as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
戻ってくる光が
05:47
He notices that it seems
like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam
that's coming back to his eye.
119
350589
2387
徐々に遮断され始めるんです
05:53
Why is that?
120
353968
1000
何故でしょう?
行きと帰りで
光は同じ切り込みを通れず
05:55
It's because the pulse
of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
歯車の歯に
当たるためです
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough
and he fully occludes the light.
124
360775
4282
歯車を 十分速く
回転させると
光が完全に遮られます
06:05
And then, based on the distance
between the two stations
125
365081
2895
2つの実験施設の間の距離と
06:08
and the speed of his wheel
and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
歯車の回転速度
歯車の切込みの数を元に
06:11
he calculates the speed of light
to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
光の速度を誤差2%未満という精度で
求めることができました
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
1849年のことです
これが 私の
科学に取り組む方法です
06:21
This is what really gets me
going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble
understanding a concept,
130
383638
2429
何かの概念がよく理解できない時
それを発見した人のことを調べます
06:26
I go back and I research
the people that discovered that concept.
131
386091
3096
彼らが どうやってその概念を
理解するに到ったのか
06:29
I look at the story of how
they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
発見者の思考の跡を
辿ると
06:33
at what the discoverers
were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
彼らも自分とそんなに
違った人間ではないと
06:37
is you understand that
they are not so different from us.
136
397401
3575
気付きます
同じ肉体を持つ人間で
同じ道具を使います
06:42
We are all bags of meat and water.
We all start with the same tools.
137
402360
3392
科学のそれぞれの分野が「フィールド」と
呼ばれているのが気に入っています
06:46
I love the idea that different branches
of science are called fields of study.
138
406421
3981
06:50
Most people think of science
as a closed, black box,
139
410426
3315
多くの人は科学を閉じた
ブラックボックスみたいに考えていますが
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
実際は開かれている
フィールドであり
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
誰でも探索できるんです
このような発見をした人々は
ほんの少し物事を注意して見
06:58
The people that made these discoveries
just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at,
and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
ほんの少し人より
好奇心が強かっただけなんです
07:05
And their curiosity changed the way
people thought about the world,
144
425412
3185
そして彼らの好奇心が
人々の世界に対する考え方を変え
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
世界を変えることになりましたが
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
皆さんだって
世界を変えることができるんです
ありがとうございました
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。