How simple ideas lead to scientific discoveries

Как простые идеи приводят к научным открытиям

3,078,581 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Как простые идеи приводят к научным открытиям

3,078,581 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Irina Zhandarova
(Музыка)
Наш мозг забавен тем, что от нас не зависит,
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
что именно он в себя вбирает и накапливает,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
какие факты и истории. И чем ты старше, тем больше там фактов.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Иногда что-то сидит в голове годами
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
до того, как станет понятно, почему это тебя заинтересовало,
до того, как станет понятна значимость этого факта для тебя.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Вот три моих примера.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Ричард Фейнман, ещё будучи мальчиком и живя в Квинсе,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
ходил гулять с отцом и брал с собой тележку
с мячиком. Он заметил, что когда он тянет тележку,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
мяч в ней откатывается назад.
Он спросил отца: «Почему мяч откатывается в конец коляски?».
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Отец ответил: «Из-за инерции».
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Ричард спросил: «Что такое инерция?». И отец ответил:
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
«Так учёные называют явление,
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
когда мяч откатывается в конец тележки.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Но, по правде говоря, никто толком не знает».
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Феймнман получил научные степени
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
в МТИ, Принстоне, он установил причину катастрофы шаттла «Челленджер»,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
он даже получил Нобелевскую премию по физике
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
за диаграммы Фейнмана, описывающие движение субатомных частиц.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
И он считал, что тот разговор с отцом
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
дал ему понять,
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
что даже простейшие вопросы могут бросить вызов человеческим знаниям,
и именно с ними он и хотел играть.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Так он и играл.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Теперь Эратосфен. Он был третьим главой Александрийской библиотеки
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
и внёс большой вклад в науку.
Однако вклад, которым он больше всего памятен,
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
начался с письма, которое он получил, будучи главой библиотеки,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
из города Сиена к югу от Александрии.
В письме упоминался факт, который не давал покоя Эратосфену.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Автор письма писал, что в полдень
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
в день солнцестояния, глядя в глубокий колодец,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
он видел внизу свое отражение, а ещё он видел, что его голова
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
загораживала солнце.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Надо сказать, что мнение о том, что именно Христофор Колумб открыл, что Земля круглая, —
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
полный вздор. Здесь нет и доли правды.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
На самом деле, каждый образованный человек понимал, что Земля круглая,
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
ещё со времён Аристотеля, а Аристотель доказал это
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
простым наблюдением.
Он заметил, что каждый раз, когда на Луне видна тень от Земли,
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
она круглая,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
а круглую тень может отбрасывать
только шар, поэтому Земля круглая.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Но никто не знал, какого она размера,
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
пока Эрастофен не получил то самое письмо.
Он понимал, что Солнце находилось прямо над Сиеной,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
потому что, если смотреть в колодец, то видно, что ствол колодца,
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
его голова и Солнце оказываются на одной прямой.
Эратосфену был известен и другой факт.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Он знал, что палка, торчащая из земли в Александрии,
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
в то же время, в тот же день, в полдень,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
когда Солнце в зените, в день солнцестояния,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
отбрасывала тень под углом 7,2° к своей оси.
Теперь, если вы знаете, как вычисляется длина окружности,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
на которой есть две точки,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
расстояние между которыми известно,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
вы можете путём экстраполяции узнать длину окружности.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
Делим 360 градусов на 7,2 и получаем 50.
Да, получилось круглое число, поэтому эта история и вызывает у меня подозрения,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
но это хорошая история, так что пойдём дальше.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Ему нужно было знать расстояние между Сиеной и Александрией,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
что не было проблемой, ведь Эратосфен хорошо знал географию.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Фактически, он и придумал слово «география».
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Между Сиеной и Александрией
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
проходил торговый путь,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
и торговцам надо было знать, сколько им понадобится времени.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Им нужно было точное расстояние, поэтому он очень хорошо знал,
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
что между двумя городами 800 км.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Умножаем на 50 и получаем 40 000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
то есть окружность Земли с погрешностью менее 1 %.
Эратосфен сделал это 2200 лет назад.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Мы живём в эпоху, когда с помощью оборудования
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
стоимостью в миллиарды долларов ищут бозон Хиггса,
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
мы открываем частицы, которые, возможно, быстрее света,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
и все эти открытия стали возможными
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
благодаря технологиям, разработанным за последние десятилетия.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Но на протяжении большей части истории человечества
нам приходилось совершать открытия, пользуясь только глазами, ушами и разумом.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Арман Физо занимался экспериментальной физикой в Париже.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
По сути, он специализировался на уточнении и подтверждении результатов чужих работ,
что может звучать так, будто он был на вторых ролях,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
но на самом деле в этом вся сущность науки,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
потому что факт без независимого подтверждения — это не факт.
Он был знаком с опытами Галилея,
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
пытавшегося определить, обладает свет скоростью или нет.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
А Галилей провёл поистине замечательный эксперимент.
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
Он и его помощник
держали по лампе. Галилей открывал свою, а помощник — свою.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Они очень старательно засекали время
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
и знали время своей реакции. А затем, стоя на вершинах двух холмов
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
на расстоянии 3 км друг от друга, они делали то же самое, исходя из
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
предположения Галилея о том, что, если свет обладает определяемой скоростью,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
он заметит задержку обратного света от лампы помощника.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Но свет был слишком быстрым для Галилея.
Он ошибся на несколько порядков, предположив,
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
что свет примерно в 10 раз быстрее звука.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Физо знал о его опыте. Он жил в Париже,
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
и там он установил две экспериментальных станции
на расстоянии примерно 8,5 км друг от друга.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
И он решил задачу Галилея,
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
воспользовавшись для этого весьма незамысловатым оборудованием.
Он использовал вот такую штуку.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Я на секунду спрячу пульт,
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
потому что мне нужно, чтобы вы сейчас подключили мозг.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Вот зубчатое колесо. У него много впадин
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
и много зубьев.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Таким образом, Физо придумал, как посылать отдельные световые импульсы.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Он помещал источник света за одним из зубьев.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Если направить луч через впадину на зеркало
в 8 километрах, луч отразится от зеркала
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
и вернётся ко мне через эту впадину.
Но когда он вращал колесо быстрее, происходило нечто интересное.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Он заметил, что как будто начинает закрываться дверь
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
перед лучом света, возвращающимся к его глазу.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Почему так?
Потому что импульс света возвращается
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
не через ту же впадину. На самом деле, он попадает в зубец.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
И, вращая колесо достаточно быстро,
он полностью отсекал свет.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Так по расстоянию между двумя станциями,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
скорости своего колеса и числу впадин у колеса
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
он вычислил скорость света с погрешностью 2 % относительно её реального значения.
И сделал он это в 1849 г.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Вот это по-настоящему вдохновляет меня в науке.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Каждый раз, когда мне бывает трудно что-то понять, я обращаюсь к историям открывших это людей
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
и изучаю их путь к пониманию этого.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
И когда узнаёшь, о чём думали исследователи,
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
делая свои открытия, понимаешь,
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
что они не так уж отличаются от нас.
Все мы состоим из мяса и воды. Все мы в начале пользуемся одинаковыми средствами.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Мне очень нравится, что разные направления в науке называют полями деятельности.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Большинство воспринимают науку как закрытый черный ящик,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
тогда как на самом деле это открытое поле.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
И все мы исследователи.
Люди, совершившие эти открытия, просто чуть усерднее думали о том,
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
с чем имели дело, и они были чуть любознательнее.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Их любознательность изменила представление людей о мире,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
изменив таким образом сам мир.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Они изменили мир. И вы тоже можете его изменить.
Спасибо.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7