How simple ideas lead to scientific discoveries

Cómo ideas sencillas llevan a descubrimientos científicos

3,076,448 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Cómo ideas sencillas llevan a descubrimientos científicos

3,076,448 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traductor: Revisor: Paola Trenti L.
(Música)
Una de las cosas más chistosas de tener un cerebro
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
es que no se tiene control de la información que recibe o la que retiene,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
los hechos y las historias. A medida que uno envejece, las cosas empeoran.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Las cosas permanecen a veces durante años
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
antes de que uno entienda por qué uno está interesado en ellas;
antes de que uno entienda su trascendencia.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Aquí hay tres de mis cosas.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Cuando Richard Feynman era niño en Queens,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
fue a dar un paseo con su papá, su carretilla de juguete
y una pelota. Se dio cuenta de que cuando tiraba de la carretilla,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
la pelota rodaba hacia la parte de atrás.
Le preguntó a su papá, "¿por qué la pelota rueda hacia atrás?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Su padre respondió, "es por la inercia".
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
El niño preguntó, "¿Qué es inercia?" y su padre dijo, "Ah,
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
inercia es el nombre que los científicos le han dado
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
al fenómeno de la pelota que rueda hacia atrás en la carretilla.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Pero en realidad, nadie lo sabe."
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynman más tarde se graduó
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
en MIT y Princeton, resolvió el desastre del Challenger,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
y terminó ganando el premio Nobel de Física
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
por sus diagramas de Feynman que describen el movimiento de las partículas subatómicas.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Feynman sostiene que esa conversación con su padre
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
le hizo sentir que
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
las preguntas más simples lo podían llevar al límite del conocimiento humano,
y que era allí donde él quería jugar,
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
y eso fue lo que hizo.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratóstenes fue el tercer bibliotecario en la gran Biblioteca de Alejandría,
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
e hizo muchas contribuciones a la ciencia.
Pero por lo que más se le recuerda
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
empezó con una carta que recibió cuando era bibliotecario,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
proveniente del pueblo de Swenet, al sur de Alejandría.
La carta incluía esta información que quedó grabada en su mente,
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
el escritor dijo que al mediodía
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
en el solsticio, cuando miró dentro de un pozo profundo,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
pudo ver su reflejo en el fondo, y también pudo ver que su cabeza
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
bloqueaba el Sol.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Debería decirles, la idea de que fue Cristobal Colón el que descubrió que la Tierra era redonda
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
es completamente falsa. No es verdad.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
De hecho, los que eran cultos sabían que la Tierra era esférica
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
desde los tiempos de Aristóteles, y Aristóteles lo
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
comprobó con una simple observación.
Él observó que cada vez que se veía la sombra de la Tierra reflejada en la Luna,
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
aquella era circular
02:11
it was circular,
44
131116
1031
y la única forma geométrica que siempre crea una sombra circular
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
es la esfera, Q.E.D. la Tierra es redonda.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Pero nadie sabía cómo era de grande
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
hasta que Eratóstenes recibió la carta con ese dato.
Así que él entendió que el Sol estaba directamente sobre la ciudad de Swenet,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
porque al mirar hacia abajo en un pozo, había una línea recta que iba
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
desde el fondo del pozo, pasando por la cabeza del tipo, hasta el Sol.
Eratóstenes conocía otro dato.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Sabía que una estaca clavada en el suelo en Alejandría
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
al mismo tiempo y el mismo día, al mediodía,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
el cenit del Sol, en el solsticio,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
proyectaba una sombra que mostraba una desviación del eje de 7,2 º.
Si conocen la circunferencia de un círculo,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
y si tienen dos puntos en él,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
todo lo que hay que saber es la distancia entre esos dos puntos,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
y se puede extrapolar la circunferencia.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 º divididos entre 7,2 es igual a 50.
Sé que es un número redondo y por eso no confío completamente en esta historia,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
pero es una buena historia, así que la continuaré.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Él necesitaba conocer la distancia entre Swenet y Alejandría,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
lo que era bueno pues Eratóstenes era bueno para la geografía.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
De hecho, él inventó la palabra "geografía".
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
El camino entre Swenet y Alejandría
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
era una ruta de comercio,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
y el comercio necesitaba saber en cuánto tiempo se llegaba allí.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Necesitaba saber la distancia exacta, así que s abía de manera muy precisa
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
que la distancia entre las dos ciudades era de unos 800 km.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Multiplique eso por 50, es igual a 40 000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
lo que está dentro del 1 % del diámetro real de la Tierra.
Él hizo esto hace 2200 años.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Ahora, vivimos en una época en la que
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
piezas de maquinaria de muchos miles de millones de dólares buscan al bosón de Higgs.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Estamos descubriendo partículas que podrían viajar más rápido que la velocidad de la luz,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
y todos estos descubrimientos son posibles
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
gracias a la tecnología que se ha desarrollado en las últimas décadas.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Sin embargo, durante la mayor parte de la historia humana,
tuvimos que descubrir estas cosas usando los ojos, los oídos y la mente.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau fue un físico experimental en París.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Se especializó en el refinamiento y la confirmación de los resultados de otras personas,
y esto puede sonar un poco como algo sin importancia,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
pero de hecho esto es el alma de la ciencia,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
porque no hay tal cosa como un hecho que no se pueda corroborar independientemente.
Él estaba familiarizado con los experimentos de Galileo
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
que intentaban determinar si la luz tenía velocidad.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Así que Galileo ideó este experimento maravilloso
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
en el cual él y su asistente tenían cada uno una lámpara,
y Galileo encendía su lámpara y su asistente encendía la suya.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Y lo hacían en el momento propicio.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Sabían cuál era el momento propicio. Luego, se paraban sobre dos colinas
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
a dos millas de distancia y hacían lo mismo. Galileo suponía
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
que si la luz tenía una velocidad discernible,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
él habría notado una tardanza en la luz que regresaba de la lámpara de su asistente.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Pero la luz era muy rápida para Galileo.
Se equivocó por varios órdenes de magnitud al suponer
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
que la luz era aproximadamente 10 veces más rápida que la velocidad del sonido.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau conocía este experimento. Vivía en París,
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
y estableció dos estaciones experimentales,
aproximadamente a 8 Km de distancia,
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
en París. Fizeau resolvió el problema de Galileo.
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
y lo hizo con un equipo relativamente trivial.
Lo hizo con uno de estos.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Voy a dejar el mando por un momento
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
porque quiero que me presten toda su atención.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Esta es una rueda dentada. Tiene muchas muescas
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
y muchos dientes.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Esta fue la solución de Fizeau para mandar pulsaciones discretas de luz.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Puso un rayo de luz detrás de una de estas muescas.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Si apunto este rayo de luz a través de esta muesca hacia un espejo,
a 8 Km de distancia, ese rayo rebota en el espejo
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
y regresa a través de esta muesca.
Pero algo interesante ocurre al hacer rodar la rueda más rápido.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Se da cuenta que es como si una puerta comenzara a cerrarse
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
frente al rayo de luz que regresa hacia él.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
¿Por qué?
Porque la pulsación de luz no regresa
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
por medio de la misma muesca. Lo que hace es que golpea un diente.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Le da vuelta a la rueda lo suficientemente rápido
y bloquea por completo la luz. Luego,
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
basándose en la distancia entre las dos estaciones,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
en la velocidad de la rueda y en el número de muescas de la rueda,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
calculó la velocidad de la luz dentro de un 2 % de su valor real.
Esto ocurrió en 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Esto es lo que realmente me apasiona de la ciencia.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Cuando no logro entender un concepto, investigo sobre la gente que lo descubrió.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
Veo cómo llegaron a entenderlo.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Lo que pasa al observar lo que los descubridores pensaban
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
cuando hicieron su descubrimiento, es que entiendo
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
que no son tan diferentes a nosotros.
Todos somos bolsas de carne y agua. Todos empezamos con las mismas herramientas.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Me gusta mucho la idea de que diferentes ramas de la ciencia se llamen campos de estudio.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
La mayoría de la gente considera la ciencia como una caja negra cerrada,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
cuando de hecho es un campo abierto.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Todos somos exploradores.
La gente que hizo estos descubrimientos solo pensó un poco más
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
acerca de lo que observaban y fueron un poco más curiosos.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Su curiosidad cambió la manera cómo la gente pensaba sobre el mundo,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
y así cambió el mundo.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Ellos cambiaron el mundo y Ud. también puede hacerlo.
Gracias.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7