How simple ideas lead to scientific discoveries

چطور ایده‌های ساده منجر به کشفیات علمی شدند؟

3,076,448 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

چطور ایده‌های ساده منجر به کشفیات علمی شدند؟

3,076,448 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Mana Ahmady Reviewer: soheila Jafari
(موسیقی)
یکی از چیزهای با مزه درباره داشتن یک مغز
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
اینه که شما هیچ کنترلی روی چیزهایی که جمع و جور می‌کند و نگه می‌دارد ندارید،
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
واقعیت‌ها و داستان‌ها. و هرچی هم پیرتر می‌شید، اوضاع بدتر می‌شه.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
گاهی سال‌ها همانطور تو ‌ذهنتون می‌ماند.
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
حتی قبل از اینکه متوجه بشوید که چرا بهشون علاقمندید،
حتی پیش از اینکه معنی آنها را درک کنید.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
خب سه تا از این چیزها برای من اینها هستند.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
وقتی ریچارد فاینمن پسر جوانی بود که در کویینز زندگی می‌کرد،
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
به همراه پدرش با ارابه‌ و توپش رفت پیاده‌روی. و متوجه شد که وقتی ارابه را می‌کشد،
به همراه پدرش با ارابه‌ و توپش رفت پیاده‌روی. و متوجه شد که وقتی ارابه را می‌کشد،
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
توپ به عقب ارابه می‌ره.
و از پدرش پرسید: «چرا توپ به عقب ارابه قِل می‌خوره؟»
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
و پدرش گفت: «این اینرسی ست.»
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
او گفت: «اینرسی چیه؟» و پدرش گفت: «آها.
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
اینرسی نامی‌ست که دانشمندان روی پدیده‌ی عقب رفتن توپ در ارابه گذاشتند.
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
اینرسی نامی‌ست که دانشمندان روی پدیده‌ی عقب رفتن توپ در ارابه گذاشتند.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
اما در حقیقت، هیچ‌کس واقعا نمی‌داند.»
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
فاینمَن شروع کرد به طی کردن درجات علمی
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
در اِم آی تی و پرینستون، و فاجعه‌ی فضاپیمای چلنجر را حل کرد،
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
و دست آخر جایزه‌ی نوبل فیزیک را به خاطر نمودار فاینمن برد که جابجایی ذرات زیر اتمی را توضیح می‌ده.
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
و دست آخر جایزه‌ی نوبل فیزیک را به خاطر نمودار فاینمن برد که جابجایی ذرات زیر اتمی را توضیح می‌ده.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
و از آن مکالمه با پدرش به عنوان نشانه‌ای یاد می‌کند
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
و از آن مکالمه با پدرش به عنوان نشانه‌ای یاد می‌کند
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
که ساده‌ترین پرسش‌ها می‌تونند شما را به لبه‌ی دانش بشری ببرند،
و این جایی بود که او می‌خواست زندگی‌اش را پیش ببره.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
و مردانه بازی کرد.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
خب اراتوستن سومین کتابدار کتابخانه‌ی بزرگ اسکندریه بود،
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
و او کمک زیادی به علم کرد.
اما چیزی که بیش از همه به خاطرش یه یاد آورده می‌شه
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
از نامه‌ای آغاز شد که وقتی کتابدار بود از شهر آسوان، در جنوب اسکندریه، دریافت کرد،
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
از نامه‌ای آغاز شد که وقتی کتابدار بود از شهر آسوان، در جنوب اسکندریه، دریافت کرد،
این نامه شامل یک نکته بود که در ذهن اراتوستن باقی ماند،
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
و آن نکته این بود که نویسنده‌ی آن نامه گفته بود که در ظهر
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
در انقلاب تابستانی، وقتی در یک چاه عمیق نگاه می‌کند،
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
می‌تونه بازتاب خودش را در قعر آن ببیند، و همچنین می‌تونه ببینه که سرش
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
جلوی خورشید را گرفته.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
حالا، باید بهتون بگم - این فکر که کریستوف کلمب کشف کرد که زمین کروی‌ست
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
کاملا چرنده. اصلا حقیقت نداره.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
در واقع، از زمان ارسطو هر آدم تحصیل‌کرده‌ای می‌دانست که جهان کروی‌ست و ارسطو اثباتش کرده بود
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
در واقع، از زمان ارسطو هر آدم تحصیل‌کرده‌ای می‌دانست که جهان کروی‌ست و ارسطو اثباتش کرده بود
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
فقط با یک سری مشاهدات ساده.
او متوجه شد که هربار که سایه‌ی زمین روی ماه می‌افته
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
گرد است،
02:11
it was circular,
44
131116
1031
و تنها شکلی که همیشه یک سایه‌ی گرد ایجاد می‌کند
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
یک کره است، و به این ترتیب ثابت می‌شه که زمین گرد است.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
اما هیچ‌کس نمی‌دانست که اندازه‌اش چقدر است
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
تا اینکه اراتوستن این نامه را با این نکته دریافت کرد.
بنابراین فهمید که خورشید مستقیما بر فراز شهر اسوان است،
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
چون نگاه به درون یک چاه، یک خط مستقیم است
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
از قعر چاه، تا سر آن یارو و از آنجا تا خورشید.
اراتوستن نکته‌ی دیگری را هم می‌دانست.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
می‌دانست که چوبی که در اسکندریه، در همان ساعت و روز، در ظهر به زمین فرو رفته،
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
می‌دانست که چوبی که در اسکندریه، در همان ساعت و روز، در ظهر به زمین فرو رفته،
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
در زمانی که خورشید، در انقلاب تابستانی، در اوج‌ست،
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
با خورشید سایه‌ای می‌سازد که نشان‌دهنده‌ی خروج از محور‌ با زاویه‌ی ۷/۲ درجه‌ست.
حالا، اگر شما محیط یک دایره را بدانید،
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
و دو نقطه روی آن داشته باشید،
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
همه‌ی آنچه بهش نیاز دارید اینه که بفهمید فاصله‌ی میان آن دونقطه چقدر است،
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
و بعد می‌تونید محیط را برون‌یابی کنید.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
سیصد و شصت درجه را اگر بر ۷/۲ تقسیم کنیم می‌شه ۵۰.
می‌دانم یک کم زیادی رُند است، و باعث می‌شه من هم به این داستان شک کنم.
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
اما داستان خوبیه، پس بگذارید ادامه‌اش بدیم.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
او لازم داشت که فاصله‌ی میان اسوان و اسکندریه را بداند،
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
که براش آسان بود چون اراتوستن جغرافی‌اش خوب بود.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
درواقع، او بود که واژه‌ی جغرافی را ابداع کرد.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
جاده‌ی میان اسوان و اسکندریه
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
یک جاده‌ی بازرگانی بود،
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
و برای تجارت لازم بود که بدانند چقدر طول می‌کشه که به آنجا برسند.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
لازم بود که فاصله‌ی دقیق را بدانند، بنابراین او دقیقا می‌دانست
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
که فاصله‌ی میان این دو شهر ۸۰۵ کیلومتر است.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
اگر آن را در ۵۰ ضرب کنیم، می‌شه ۲۵٫۰۰۰.
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
که با دقت یک درصد برابر قطر واقعی زمین است.
او این کار را ۲٫۲۰۰ سال پیش انجام داد.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
حالا، ما در دوره‌ای زندگی می‌کنیم که
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
دستگاه‌های چند میلیارد دلاری دارن به دنبال ذرات بنیادی هیگز می‌گردند.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
ما داریم ذراتی کشف می‌کنیم که می‌تونن با سرعتی بیشتر از سرعت نور حرکت کنند،
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
و همه‌ی این کشفیات توسط فن‌آوری ممکن شده که تنها چند دهه از پیدایش‌اش می‌گذره.
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
و همه‌ی این کشفیات توسط فن‌آوری ممکن شده که تنها چند دهه از پیدایش‌اش می‌گذره.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
اما در بیشتر تاریخ بشری،
ما باید این چیزها را با به‌کارگیری گوش‌ها و چشم‌ها و ذهن خودمان کشف می‌کردیم.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
آرماند فیزو یک فیزیکدان تجربی اهل پاریس بود.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
تخصص او در حقیقت، پیراستن و تایید نتایج کار دیگران بود،
و این ممکنه به نظر مثل یک بازنده باشه،
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
اما در اصل این روح دانش است،
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
چون هیچ‌چیزی نمی‌تونه به عنوان یک واقعیت به تنهایی و مستقلا به اثبات برسه.
و او با آزمایش‌های گالیله آشنا بود
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
که در آنها او تلاش داشت که تعیین کند که نور دارای سرعت است یا نه.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
خب، گالیله آزمایش جالبی ترتیب داد
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
که او و دستیارش با یک چراغ انجامش دادند،
هرکدام از آنها یک چراغ در دست داشتند. و گالیله چراغش را روشن می‌کرد، بعد دستیارش همین کار را می‌کرد.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
و آنها یک زمان‌سنج دقیق داشتند.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
آنها زمان‌بندی را به دقت رعایت می‌کردند. بعد آنها روی دو تپه ایستادند،
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
با فاصله‌ی سه کیلومتر از هم، و همین کار را انجام دادند، فرضیه‌ی
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
گالیله این بود که اگر نور دارای سرعت قابل تشخیص باشد،
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
او متوجه تاخیر در بازگشت نور از چراغ دستیارش خواهد شد.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
اما نور برای گالیله خیلی سریع بود.
فرضیه‌ی او که نور حدودا ۱۰مرتبه از صوت سریع‌ترست با مراتب شدت زیادی از واقعیت دور بود.
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
فرضیه‌ی او که نور حدودا ۱۰مرتبه از صوت سریع‌ترست با مراتب شدت زیادی از واقعیت دور بود.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
فیزو از این آزمایش آگاه بود. او در پاریس زندگی می‌کرد،
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
و دو ایستگاه تجربی برپا کرد،
که فاصله‌شان در پاریس حدودا نه کیلومتر بود. و او مساله گالیله را حل کرد،
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
که فاصله‌شان در پاریس حدودا نه کیلومتر بود. و او مساله گالیله را حل کرد،
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
و او این کار را با ابزار واقعا پیش پا افتاده‌ای انجام داد.
او این کار را با یکی از اینها انجام داد.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
من می‌خوام ریموت را برای یک لحظه کنار بگذارم
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
چون می‌خوام ذهن شما را با این درگیر کنم.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
این یک چرخ‌دنده است. یه عالمه شکاف دارد
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
و کلی هم دندانه.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
این راه‌حل فیزو برای فرستادن پالس‌های گسسته‌ی نور بود.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
او پرتو نوری را در پشت یکی از این شکاف‌ها قرار داد.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
اگر یک پرتو را از درون این شکاف به یک آینه بتابانم،
که هشت‌کیلومتر دورتره، این پرتو به آینه می‌خورد
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
و از درون شکاف به سوی من بازمی‌گردد.
اما همین که چرخ‌دنده را تندتر بچرخانیم چیز جالبی رخ می‌ده.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
او متوجه شد که این مانند دری‌ست که بر روی پرتو نوری که درحال بازتاب به چشم‌هاش است، بسته می‌شه.
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
او متوجه شد که این مانند دری‌ست که بر روی پرتو نوری که درحال بازتاب به چشم‌هاش است، بسته می‌شه.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
چرا اینطوره؟
چون پالس نور از همان شکاف که رفته برنمی‌‌گرده. درواقع به دندانه برخورد می‌‌کند.
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
چون پالس نور از همان شکاف که رفته برنمی‌‌گرده. درواقع به دندانه برخورد می‌‌کند.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
و او آنقدر چرخ‌دنده را سریع چرخاند
تا کاملا مسیر نور را مسدود کرد. و سپس،
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
بر اساس فاصله‌ی میان دو ایستگاه
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
و سرعت چرخ‌دنده و تعداد شکاف‌های روی آن،
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
تونست سرعت نور را با دقت دو درصد از مقدار واقعی‌اش محاسبه کند.
و او این کار را در سال ۱۸۴۹ انجام داد.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
این واقعا چیزی‌ست که مرا وا می‌دارد که به دانش دلگرم بشم.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
هرگاه که برای دریافت یک مفهوم به مشکل برمی‌خورم، بازمی‌گردم و مردمی را می‌کاوم که آن مفهوم را کشف کردند.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
من قصه‌ای را که منجر به فهمیدن آن شد از نو بررسی می‌کنم.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
و چیزی که رخ می‌ده، وقتی به این فکر می‌کنی که کاشف‌ها به چی فکر می‌کردند
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
وقتی در حال به ثمر نشاندن یافته‌هاشون بودند، اینه که تو می‌فهمی
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
که آنها چندان متفاوت از ما نیستند.
همه‌ی ما از یک گوشت و خونیم. همه‌ی ما با ابزارهای مشابهی آغاز کردیم.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
من عاشق این اندیشه‌ام که اسم شاخه‌های گوناگون دانش را گذاشتیم زمینه‌های مطالعاتی.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
بیشتر آدم‌ها درباره‌ی دانش مانند یک جعبه‌ی سیاه مهر و موم شده فکر می‌کنند،
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
درحالی که واقعا یک سرزمین باز است.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
و همه‌ی ما کاشف هستیم.
کاشفان، تنها کمی سرسخت‌تر به چیزی که بررسی‌اش می‌کردند اندیشیدند، و کمی کنجکاوتر بودند.
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
کاشفان، تنها کمی سرسخت‌تر به چیزی که بررسی‌اش می‌:کردند اندیشیدند، و کمی کنجکاوتر بودند.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
و کنجکاوی آنها راهی که مردم به دنیا می‌اندیشیدند را تغییر داد،
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
و در نتیجه جهان را تغییر داد.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
آنها گیتی را تغییر دادند، و شما هم می‌تونید.
سپاسگزارم.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7