How simple ideas lead to scientific discoveries

Como ideias simples conduzem a descobertas científicas

3,076,448 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Como ideias simples conduzem a descobertas científicas

3,076,448 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
Uma das coisas engraçadas de termos um cérebro
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
é não termos controlo sobre as coisas que ele acumula e a que se agarra,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
os factos e as histórias.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
E com a idade, apenas piora.
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
As coisas permanecem, por vezes, durante anos
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
antes de compreendermos porque nos interessam,
antes de compreendermos a sua importância para nós.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
Apresento-vos três das minhas.
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Quando Richard Feynman era um jovem de Queens,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
ele foi dar um passeio com o seu pai e o seu carrinho e uma bola.
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
E ele reparou que, quando puxava o carrinho,
a bola ia para a parte de trás deste.
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Então perguntou ao pai:
"Porque é que a bola vai para a parte de trás do carrinho?"
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
E o seu pai disse: "É a inércia".
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
Ele perguntou: "O que é a inércia?"
E o seu pai disse: "Ah!
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
"Inércia é o nome que os cientistas dão
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
"ao fenómeno da bola ir para a parte de trás do carrinho".
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
(Risos)
"Mas, na realidade, ninguém sabe".
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
Feynman adquiriu graus académicos no MIT, em Princeton,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
resolveu o desastre do Challenger,
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
acabou por ganhar o Prémio Nobel da Física
pelos seus diagramas de Feynman,
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
que descrevem o movimento das partículas subatómicas.
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
E ele classifica a conversa com o seu pai
como lhe tendo dado noção de que as perguntas mais simples
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
nos podem levar ao topo do conhecimento humano
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
e que era aí que ele queria ter um papel.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
E que papel teve.
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratóstenes foi o terceiro bibliotecário na grande Biblioteca de Alexandria
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
e contribuiu bastante para a ciência.
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
Mas o motivo porque ele é mais recordado
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
começou com uma carta que ele recebeu enquanto bibliotecário
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
da cidade de Swenet, a sul da Alexandria.
A carta referia um facto que ficou na cabeça de Eratóstenes.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
O escritor disse que, ao meio-dia,
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
no solstício, quando olhava para o fundo de um poço,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
ele conseguia ver o seu reflexo no fundo, assim como a sua cabeça
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
a bloquear o sol.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Agora, devo dizer-vos,
a ideia de que Cristovão Colombo descobriu que o mundo é redondo
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
é um perfeito disparate.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Não é, de todo, verdade.
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
Aliás, todas as pessoas instruídas percebiam que o mundo era redondo
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
desde o tempo de Aristóteles
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
e Aristóteles havia-o provado com uma simples observação.
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
Ele reparou que, de cada vez que se via a sombra da Terra na lua,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
esta era redonda,
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
e a única forma que constantemente criava uma sombra redonda
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
é uma esfera, C.Q.D., a Terra é redonda.
Mas ninguém sabia a sua dimensão
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
até Eratóstenes receber a carta com estes factos.
Então ele percebeu que o sol estava directamente por cima da cidade de Swenet,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
pois olhando para o fundo de um poço, havia uma linha recta
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
até ao fundo do poço, passando a cabeça do homem até chegar ao sol.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
Eratóstenes sabia outro facto.
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Ele sabia que um pau espetado no chão, em Alexandria,
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
à mesma hora e no mesmo dia, ao meio-dia,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
o sol em zénite, no solstício,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
o sol tapou com uma sombra que mostrou estar 7,2º fora do eixo.
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
Agora, se vocês conhecerem a circunferência de um círculo
e tiverem aí dois pontos,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
apenas precisam de conhecer a distância entre esses dois pontos
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
e conseguem extrapolar a circunferência.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360º a dividir por 7,2 é igual a 50.
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
Eu sei que é um número um tanto redondo,
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
o que também me fez desconfiar da história,
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
mas é uma boa história, pelo que vou mantê-la.
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
Ele precisava conhecer a distância entre Swenet e Alexandria,
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
o que é bom porque Eratóstenes era bom em geografia.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
Na realidade, ele inventou a palavra geografia.
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
A estrada entre Swenet e Alexandria
era uma estrada de comércio
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
e o comércio precisava saber quanto tempo precisava para chegar ao destino.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Era necessário saber a distância exacta mas ele sabia com exactidão
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
que a distância entre as duas cidades era de 800 kms.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Multipliquem por 50 e obtêm 40 000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
o que faz cerca de 1% do diâmetro da Terra.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Ele fez isto há 2200 anos.
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
Agora, vivemos numa era em que
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
máquinas de muitos milhões de dólares procuram o bosão de Higgs.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Descobrimos partículas que podem viajar mais rápido que a velocidade da luz
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
e todas estas descobertas são possíveis
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
graças à tecnologia desenvolvida nas últimas décadas.
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Mas na maior parte da História da Humanidade,
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
tivemos que descobrir estas coisas usando os nossos olhos, ouvidos e cabeça.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
Armand Fizeau foi um físico parisiense.
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
A sua especialidade era melhorar e confirmar os resultados de outras pessoas,
e isto pode parecer que é um derrotado,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
mas esta é a alma da ciência
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
pois não existem factos
que não possam ser independentemente corroborados.
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
Ele conhecia as experiências de Galileu
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
para procurar determinar se a luz tem velocidade.
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
Galileu levou a cabo uma experiência extraordinária
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
em que ele e o seu assistente tinham uma lanterna,
cada um segurava uma lanterna.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Galileu abria a sua lanterna e o assistente abria a dele.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
E eles acertaram o tempo muito bem. Eles sabiam o seu tempo.
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
Eles colocaram-se no cimo de uma colina,
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
a 3 kms de distância e fizeram o mesmo, seguindo o pensamento
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
de Galileu de que, se a luz tivesse uma velocidade perceptível,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
ele notaria um atraso na luz que saía da lanterna do seu assistente.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Mas a luz era muito rápida, para Galileu.
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
Ele estava bastante errado quando considerou
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
que a luz seria sensivelmente 10 vezes mais rápida que a velocidade do som.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau estava a par desta experiência.
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
Ele vivia em Paris quando montou duas estações experimentais,
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
a cerca de 8,70 kms de distância, em Paris.
E ele resolveu o problema de Galileu
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
e fê-lo com equipamento relativamente trivial.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Fê-lo com um destes.
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
Vou pôr o apontador de lado, por um segundo,
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
porque quero que vocês se concentrem nisto.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Esta é uma roda dentada.
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
Tem uma série de ranhuras e uma série de dentes.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Esta era a solução de Fizeau para enviar pulsos de luz distintos.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Ele emitia raios de luz pelos cortes.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Se eu apontar um raio de luz ao espelho através dos cortes,
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
a 8 km de distância, esse raio faz ricochete no espelho
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
e volta para trás através do corte.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Mas algo de interessante acontece quando ele roda a roda mais depressa.
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
Ele apercebe-se de que é como se uma porta se estivesse a fechar
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
no raio de luz que volta para o olho dele.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Porque é que isto acontece?
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
Acontece porque o pulso de luz não volta para trás pelo mesmo corte.
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
Isto porque está a atingir um dente.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
E ele gira a roda rápido o suficiente
bloqueando a luz.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Então, com base na distância entre as duas estações,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
a velocidade da roda e o número de cortes da roda,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
ele calcula a velocidade da luz em 2% do seu valor real.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
E ele faz isto em 1849.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
É isto que me entusiasma na ciência.
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Sempre que tenho dificuldades em compreender um conceito,
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
pesquiso as pessoas que descobriram esse conceito.
Olho para a forma como chegaram à sua compreensão.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
E o que acontece quando olhamos para o que os descobridores estavam a pensar
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
quando fizeram as suas descobertas, é que compreendemos
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
que eles não são muito diferentes de nós.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Somos todos sacos de carne e água.
Todos começamos com as mesmas ferramentas.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Adoro a ideia de que diferentes ramos da ciência se chamam áreas de estudo.
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
A maioria das pessoas vê a ciência como uma caixa preta fechada
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
quando, na realidade, é uma área aberta.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
E somos todos exploradores.
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
As pessoas que fizeram estas descobertas apenas pensaram um pouco mais
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
sobre aquilo que observavam e eram um pouco mais curiosas.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
E a sua curiosidade mudou a forma como as pessoas viam o mundo,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
e assim mudaram o mundo.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Eles mudaram o mundo e vocês também o podem fazer.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
Obrigado.
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7