How simple ideas lead to scientific discoveries

Hoe eenvoudige ideeën tot wetenschappelijke ontdekkingen leiden

3,078,581 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Hoe eenvoudige ideeën tot wetenschappelijke ontdekkingen leiden

3,078,581 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
(Muziek)
Het grappige aan je brein is
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
dat je geen controle hebt over welke feiten en verhalen
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
het verzamelt en onthoudt. Veroudering maakt het alleen maar erger.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Soms blijft iets jarenlang hangen,
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
voor je begrijpt waar je interesse vandaan komt
en waarom het voor jou belangrijk is.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Ik heb er drie.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Een nog jonge Richard Feynman
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
ging wandelen met zijn vader, zijn kar
en een bal. Hij merkte op dat als hij aan de kar trok,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
de bal naar achteren in de kar rolde.
Hij vroeg zijn vader: "Waarom rolt de bal naar achteren?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Zijn vader antwoordde: "Dat is traagheid."
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Hij vroeg: "Wat is traagheid?"
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
"Traagheid is de naam van de geleerden
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
voor het fenomeen dat de bal naar achteren in de kar rolt.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Maar in werkelijkheid weet niemand het."
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynman haalde zijn diploma's
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
op MIT, Princeton. Hij loste de ramp met de Challenger op.
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
Hij won de Nobelprijs voor Natuurkunde
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
voor zijn Feynman-diagrammen, die de bewegingen van subatomaire deeltjes beschrijven.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Die conversatie met zijn vader
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
bracht hem tot het besef
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
dat eenvoudige vragen tot belangrijke kennis kunnen leiden,
en dat dat zijn speelveld moest zijn.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Zo gebeurde het ook.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosthenes was de derde hoofdbibliothecaris van de beroemde bibliotheek van Alexandrië.
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
Hij droeg veel bij aan de wetenschap.
Hij is het meest bekend door
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
een brief die hij als bibliothecaris ontving
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
uit Swenet, een stad in het zuiden van Alexandrië.
Iets uit die brief bleef hangen bij Eratosthenes.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
De schrijver beschrijft een middag
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
tijdens de zonnewende. Hij keek in een diepe put
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
en zag zijn reflectie op de bodem. Hij zag ook dat zijn hoofd
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
de zon afschermde.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Ik moet jullie vertellen: het was niet Columbus die ontdekte dat de aarde rond is.
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
Ik moet jullie vertellen: het was niet Columbus die ontdekte dat de aarde rond is.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Iedereen met een opleiding begreep dat de aarde rond was
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
sinds Aristoteles dat bewezen had
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
met een simpele observatie.
Hij observeerde dat de schaduw van de aarde op de maan cirkelvormig was.
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
Hij observeerde dat de schaduw van de aarde op de maan cirkelvormig was.
02:11
it was circular,
44
131116
1031
De enige vorm die altijd een cirkelvormige schaduw geeft,
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
is een bol, dus is de aarde rond.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Maar niemand wist hoe groot ze was,
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
tot Eratosthenes deze brief las.
Hij begreep dat de zon recht boven Swenet stond,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
omdat het een rechte lijn was
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
van de bodem van de put, langs het hoofd van de man naar de zon.
Eratosthenes wist nog iets.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Hij wist dat een stok in de grond in Alexandrië,
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
op dezelfde tijd en dag, op de middag,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
tijdens de zenith, op de zonnewende,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
de zon een schaduw wierp onder een hoek van 7,2 graden.
Als je de omtrek van een cirkel weet,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
en twee punten erop neemt,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
moet je enkel nog de afstand tussen die twee punten weten
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
en je kunt de omtrek extrapoleren.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 graden gedeeld door 7,2 is 50.
Ik weet dat dat een mooi rond getal is, het deed mij ook twijfelen aan dit verhaal,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
maar het is een leuk verhaal, dus we blijven erbij.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Hij moest de afstand weten tussen Swenet en Alexandrië.
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
Eratosthenes was heel goed in geografie.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Hij vond het woord geografie uit.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
De weg tussen Swenet en Alexandrië
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
was een handelsroute.
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
De handelaars wilden graag weten hoe lang het duurde om er te komen.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Ze wilden de exacte afstand weten. Hij wist precies
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
dat de afstand tussen de twee steden 800 kilometer was.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Vermenigvuldig dat met 50 en je hebt 40.000.
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
Een afwijking van minder dan één procent van de werkelijke diameter van de aarde.
Hij deed dit 2200 jaar geleden.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
We leven nu in een tijdperk waar
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
machines van vele miljoenen euro's zoeken naar het Higgsdeeltje.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
We hebben deeltjes ontdekt die mogelijk sneller dan het licht reizen.
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
Al deze ontdekkingen zijn mogelijk geworden
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
door technologieën die de laatste tientallen jaren ontwikkeld zijn.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Voor het grootste deel van de geschiedenis
moesten we deze dingen ontdekken door onze ogen, oren en verstand te gebruiken.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau was een experimenteel natuurkundige uit Parijs.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Zijn specialiteit was het verfijnen en bevestigen van andermans resultaten.
Het klinkt een beetje als een goede tweede,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
maar dit is de geest van de wetenschap.
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
Feiten moeten onafhankelijk getoetst kunnen worden.
Hij wist dat Galileo experimenteerde
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
met lichtsnelheid.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Hij had een prachtig experiment bedacht:
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
hij en zijn assistent hadden elk een lamp.
Ze staken de lampen aan en
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
kregen de timing aardig onder de knie.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Ze gingen elk bovenop een heuvel staan,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
drie kilometer uit elkaar, en ze deden hetzelfde. Galileo nam aan
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
dat als licht een waarneembare snelheid had,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
hij de vertraging zou zien van het licht uit de andere lamp.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Het licht was te snel voor Galileo.
Hij zat er verschillende orden van grootte naast met zijn aanname
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
dat licht ongeveer tien keer sneller was dan de snelheid van het geluid.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau kende dit experiment. Hij woonde in Parijs,
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
waar hij twee experimentele stations opzette,
ongeveer negen kilometer uit elkaar
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
in Parijs. Hij loste het probleem van Galileo op
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
met relatief eenvoudige middelen.
Hij deed het hiermee.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Ik zal de afstandsbediening even wegdoen,
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
omdat ik jullie breinen erbij wil betrekken.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Dit is een nokkenwiel met kepen en tanden.
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
Dit is een nokkenwiel met kepen en tanden.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Dit was Fizeaus oplossing om discrete lichtpulsen te versturen.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Hij zette een lichtstraal achter een van de kepen.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Als ik een lichtstraal door de keep op een spiegel richt
negen kilometer verder, weerkaatst die straal op de spiegel
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
en komt terug door deze keep.
Er gebeurt iets interessants als hij het wiel sneller laat draaien.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Het lijkt alsof er een deur dichtgaat
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
voor de lichtstraal die in zijn oog valt.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Waarom is dat?
Omdat de lichtpuls niet via dezelfde
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
keep terugkomt. Hij raakt inderdaad een tand.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Als hij het wiel snel genoeg laat draaien,
blokkeert hij het licht volledig.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Gebaseerd op de afstand tussen de stations,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
de snelheid van het wiel en het aantal nokken op het wiel,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
berekent hij de snelheid van het licht binnen twee procent van de werkelijke waarde.
Hij doet dit in 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Daardoor raak ik niet uitgepraat over de wetenschap.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Als ik een concept niet goed begrijp, kijk ik naar de mensen die dat concept ontdekt hebben,
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
hoe zij het gingen begrijpen.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Als je onderzoekt wat de ontdekkers dachten
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
bij hun ontdekkingen,
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
merk je dat ze niet zo verschillend van ons zijn.
We zijn allemaal van vlees en bloed. We beginnen allemaal met dezelfde middelen.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Ik vind het prachtig dat de takken van de wetenschap vakgebieden worden genoemd.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
De meeste mensen zien de wetenschap als een gesloten zwarte doos,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
terwijl het een open gebied is.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
We zijn allemaal ontdekkers.
De mensen die deze ontdekkingen deden, dachten wat harder na
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
over wat ze zagen. Ze waren een beetje nieuwsgieriger.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Hun nieuwsgierigheid veranderde hoe mensen over de wereld dachten,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
waardoor de wereld veranderde.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Zij veranderden de wereld. Jullie kunnen dat ook.
Dank u.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7