How simple ideas lead to scientific discoveries

Πώς οι απλές ιδέες οδηγούν σε επιστημονικές ανακαλύψεις

3,056,664 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Πώς οι απλές ιδέες οδηγούν σε επιστημονικές ανακαλύψεις

3,056,664 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Μετάφραση: Aris Giavris Επιμέλεια: Kiriakos Xanthopoulos
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
Το αστείο με το να έχεις εγκέφαλο
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
είναι ότι δεν ασκείς έλεγχο
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
σ' αυτά που συλλαμβάνει και συγκρατεί, τα γεγονότα και τις ιστορίες.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Και καθώς μεγαλώνετε, αυτό χειροτερεύει.
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
Οι σκέψεις μένουν για χρόνια μερικές φορές
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
πριν καταλάβετε γιατί σας ενδιέφεραν,
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
πριν καταλάβετε τη σπουδαιότητά τους για σας.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
Εδώ είναι τρεις δικές μου.
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Όταν ο Ρίτσαρντ Φέινμαν ήταν νέος στο Κουίνς,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
πήγε βόλτα με τον μπαμπά του, το καροτσάκι του και μια μπάλα.
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
Παρατήρησε ότι όταν τραβούσε το καρότσι, η μπάλα πήγαινε στο πίσω μέρος του καροτσιού.
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Και ρώτησε τον μπαμπά του, «Γιατί η μπάλα πηγαίνει στο πίσω μέρος;»
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Και ο μπαμπάς του είπε, «Αυτό λέγεται αδράνεια».
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
Ρώτησε, «Τι είναι αδράνεια;» Και ο μπαμπάς του είπε, «Αα.
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
Αδράνεια είναι το όνομα που δίνουν οι επιστήμονες
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
στο φαινόμενο της μπάλας που πηγαίνει στο πίσω μέρος του καροτσιού».
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
(Γέλια)
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
«Αλλά κανείς πραγματικά δε γνωρίζει».
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
Ο Φέινμαν άρχισε να παίρνει πτυχία
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
στο ΜΙΤ, στο Πρίνστον, έλυσε την καταστροφή του Τσάλεντζερ,
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
και κατέληξε να κερδίσει το Βραβείο Νόμπελ στη Φυσική
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
για τα διαγράμματα Φέινμαν που περιγράφουν την κίνηση των υποατομικών σωματιδίων.
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
Πιστεύει ότι εκείνη η συζήτηση με τον πατέρα του του πρόσφερε μια αίσθηση
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
ότι οι απλούστερες ερωτήσεις θα μπορούσαν να σας πάνε στα όρια της ανθρώπινης γνώσης,
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
και ότι αυτός εκεί ήθελε να παίξει.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
Και έπαιξε.
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Ο Ερατοσθένης, τώρα, ο τρίτος βιβλιοθηκονόμος στη μεγάλη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας,
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
συνεισέφερε πολλά στην επιστήμη.
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
Αλλά αυτό για το οποίο κυρίως τον θυμόμαστε
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
άρχισε με μια επιστολή που έλαβε ως βιβλιοθηκονόμος,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
από την πόλη Συήνη (σημερινό Ασουάν), που βρισκόταν νοτίως της Αλεξάνδρειας.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Η επιστολή περιείχε το γεγονός που κόλλησε στο μυαλό του Ερατοσθένη,
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
και το γεγονός ήταν ότι ο συντάκτης της
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
είπε ότι το μεσημέρι στο ηλιοστάσιο, όταν κοίταξε στο βάθος του πηγαδιού,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
είδε το είδωλό του στον βυθό,
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
και το κεφάλι του να κρύβει τον ήλιο.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Τώρα θα σας πω -- η ιδέα ότι ο Χριστόφορος Κολόμβος
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
ανακάλυψε ότι η Γη είναι σφαιρική είναι μεγάλη σαχλαμάρα.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Δεν είναι αλήθεια.
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
Πράγματι, οποιοσδήποτε μορφωμένος καταλάβαινε ότι η Γη ήταν σφαιρική
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
από την εποχή του Αριστοτέλη,
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
που το απέδειξε με μια απλή παρατήρηση.
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
Πρόσεξε ότι κάθε φορά που έβλεπες τη σκιά της Γης στη Σελήνη
02:11
it was circular,
44
131116
1031
ήταν κυκλική,
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
και το μόνο σχήμα που δημιουργεί σταθερά κυκλική σκιά
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
είναι μια σφαίρα, όπερ έδει δείξαι η Γη είναι στρογγυλή.
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
Αλλά κανείς δε γνώριζε πόσο μεγάλη ήταν
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
μέχρι να λάβει ο Ερατοσθένης την επιστολή με αυτό το γεγονός.
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
Έτσι κατάλαβε ότι ο ήλιος βρισκόταν ακριβώς πάνω από την πόλη Συήνη,
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
επειδή κοιτάζοντας μέσα στο πηγάδι, ήταν μια ευθεία γραμμή
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
εντελώς κατακόρυφη, που περνούσε πάνω απ' το κεφάλι του ανθρώπου μέχρι τον ήλιο.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
Ο Ερατοσθένης γνώριζε ένα άλλο γεγονός.
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Γνώριζε ότι μια ράβδος καρφωμένη στο έδαφος της Αλεξάνδρειας
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
την ίδια ώρα και την ίδια μέρα, το μεσημέρι,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
στο ζενίθ του ήλιου, κατά το ηλιοστάσιο,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
ο ήλιος ρίχνει σκιά που απείχε 7,2 μοίρες από τον κατακόρυφο άξονα.
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
Αν γνωρίζετε την περιφέρεια ενός κύκλου, και καταλαμβάνετε δύο σημεία πάνω της,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
το μόνο που πρέπει να γνωρίζετε είναι η απόσταση αυτών των δύο σημείων,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
και μπορείτε να υπολογίσετε κατά προσέγγιση την περιφέρεια.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 μοίρες διαιρούμενες με 7,2 ισούνται με 50.
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
Ξέρω ότι είναι λίγο στρογγυλός ο αριθμός,
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
και αυτό με κάνει καχύποπτο,
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
αλλά είναι μια καλή ιστορία, και θα συνεχίσουμε μ' αυτήν.
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
Έπρεπε να γνωρίζει την απόσταση μεταξύ Συήνης και Αλεξάνδρειας,
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
κι αυτό είναι χρήσιμο επειδή ο Ερατοσθένης ήταν καλός στη γεωγραφία.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
Πραγματικά, επινόησε τη λέξη γεωγραφία.
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
(Γέλια)
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
Ο δρόμος μεταξύ Συήνης και Αλεξάνδρειας ήταν δρόμος εμπορίου,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
και το εμπόριο έπρεπε να ξέρει σε πόσο χρόνο θα έφτανε εκεί.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Έπρεπε να γνωρίσει την ακριβή απόσταση, έτσι ήξερε με ακρίβεια
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
ότι η απόσταση ανάμεσα στις δυο πόλεις ήταν 500 μίλια.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Πολλαπλασιάστε την επί 50, και έχετε 25.000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
που απέχει ένα τοις εκατό από την πραγματική διάμετρο της Γης.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Το έκανε αυτό 2.200 χρόνια πριν.
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
Τώρα, ζούμε σ' έναν αιώνα όπου
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
εξαρτήματα μηχανισμών πολλών δισεκατομμυρίων δολαρίων αναζητούν το μποζόνιο Χιγκς.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Ανακαλύπτουμε σωματίδια
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
που μπορούν να ταξιδέψουν γρηγορότερα από την ταχύτητα του φωτός
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
και όλες αυτές οι ανακαλύψεις έγιναν δυνατές
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
χάρη στην τεχνολογία που αναπτύχθηκε τις τελευταίες δεκαετίες.
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Αλλά, στο μεγαλύτερο μέρος της ανθρώπινης ιστορίας
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
έπρεπε να ανακαλύψουμε αυτά τα πράγματα χρησιμοποιώντας τα μάτια, τα αυτιά και το μυαλό μας.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
Ο Αρμάντ Φιζό ήταν ένας εμπειρικός φυσικός στο Παρίσι.
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Ειδικότητά του ήταν να τελειοποιεί και να επιβεβαιώνει τα συμπεράσματα άλλων ανθρώπων,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
και αυτό μπορεί να ακούγεται λίγο σαν μειονέκτημα,
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
αλλά είναι πραγματικά η ψυχή της επιστήμης,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
επειδή δεν υπάρχει γεγονός που να μην μπορεί να επιβεβαιωθεί ανεξάρτητα.
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
Και ήταν εξοικειωμένος με τα πειράματα του Γαλιλαίου
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
προσπαθώντας να προσδιορίσει εάν το φως είχε ή δεν είχε ταχύτητα.
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
Ο Γαλιλαίος λοιπόν είχε βελτιώσει αυτό το πραγματικά θαυμάσιο πείραμα
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
όπου ο ίδιος και ο βοηθός του είχαν μια λάμπα, ο καθένας κρατούσε μια λάμπα.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Ο Γαλιλαίος άναβε τη λάμπα του, και ο βοηθός του επίσης.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
Και συγχρονίστηκαν πολύ καλά.
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Γνώριζαν ακριβώς το συγχρονισμό τους.
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
Και στάθηκαν στις κορυφές δύο λόφων,
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
σε απόσταση δύο μιλίων, και έκαναν το ίδιο πράγμα,
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
με βάση την υπόθεση του Γαλιλαίου ότι αν το φως είχε παρατηρήσιμη ταχύτητα,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
θα διέκρινε κάποια καθυστέρηση στο φως που επέστρεφε από τη λάμπα του βοηθού του.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Αλλά το φως ήταν πολύ γρήγορο για τον Γαλιλαίο.
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
Βρισκόταν μακριά από πολλές τάξεις μεγέθους όταν υπέθετε
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
ότι το φως είχε χοντρικά 10 φορές την ταχύτητα του ήχου.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Ο Φιζό ήταν ενήμερος γι' αυτό το πείραμα.
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
Ζούσε στο Παρίσι και έστησε δύο πειραματικούς σταθμούς,
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
σε απόσταση περίπου πεντέμισι μιλίων, στο Παρίσι.
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
Και έλυσε το πρόβλημα του Γαλιλαίου,
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
και το πέτυχε με ένα σχετικά ασήμαντο κομμάτι του εξοπλισμού.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Το έκανε μ' ένα από αυτά.
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
Θα αφήσω το κλίκερ για λίγο
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
επειδή θέλω να απασχολήσω τη σκέψη σας με τούτο.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Αυτός είναι ένας οδοντωτός τροχός.
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
Έχει πολλές εγκοπές και πολλά δόντια.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Αυτή ήταν η λύση του Φιζό για την εκπομπή διακριτών παλμών φωτός.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Έβαλε μια δέσμη πίσω από μια από αυτές τις εγκοπές.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Αν στείλω μία δέσμη μέσα από αυτή την εγκοπή σ' έναν καθρέφτη,
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
πέντε μίλια μακριά, η δέσμη αναπηδά στον καθρέφτη
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
και επιστρέφει σε μένα μέσω αυτής της εγκοπής.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Αλλά κάτι ενδιαφέρον συμβαίνει καθώς περιστρέφει τον τροχό γρηγορότερα.
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
Παρατηρεί ότι μοιάζει με πόρτα που αρχίζει να κλείνει
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
στη δέσμη φωτός που επιστρέφει στο μάτι του.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Γιατί συμβαίνει αυτό;
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
Επειδή ο παλμός του φωτός δεν επιστρέφει
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
μέσω της ίδιας εγκοπής.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
Πραγματικά χτυπά ένα δόντι.
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Και περιστρέφει τον τροχό αρκετά γρήγορα και φράζει εντελώς το φως.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Και τότε, βασισμένος στην απόσταση των δύο σταθμών,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
την ταχύτητα του τροχού και τον αριθμό των εγκοπών στον τροχό,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
υπολογίζει την ταχύτητα του φωτός που απέχει δύο τοις εκατό από την πραγματική τιμή της.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Και το έκανε το 1849.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
Αυτό είναι που με συνεπαίρνει στην επιστήμη.
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Όποτε δυσκολεύομαι να καταλάβω μια έννοια,
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
πηγαίνω πίσω και ερευνώ τον άνθρωπο που την ανακάλυψε.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
Κοιτάζω την ιστορία για το πώς έφτασε να την κατανοήσει.
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Και αυτό που συμβαίνει όταν κοιτάξετε
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
το τι σκέφτονταν οι εφευρέτες
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
όταν έκαναν τις ανακαλύψεις τους,
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
είναι ότι καταλαβαίνετε πως δεν είναι τόσο διαφορετικοί από εμάς.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Είμαστε όλοι σάκοι από κρέας και νερό. Όλοι αρχίζουμε με τα ίδια εργαλεία.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Μου αρέσει η ιδέα ότι διαφορετικοί επιστημονικοί κλάδοι ονομάζονται πεδία μελέτης.
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
Οι περισσότεροι άνθρωποι θεωρούν την επιστήμη ένα κλειστό, μαύρο κουτί,
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
ενώ πραγματικά είναι ένα ανοιχτό πεδίο.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Και είμαστε όλοι εξερευνητές.
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
Οι άνθρωποι που έκαναν αυτές τις ανακαλύψεις σκέφτηκαν λίγο πιο επίπονα
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
σχετικά με αυτό που αναζητούσαν, και ήταν λίγο πιο περίεργοι.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Και η περιέργειά τους άλλαξε τον τρόπο που οι άνθρωποι σκέφτονταν τον κόσμο,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
και αυτό άλλαξε τον κόσμο.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Άλλαξαν τον κόσμο, το ίδιο μπορείτε κι εσείς.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
Σας ευχαριστώ.
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7