How simple ideas lead to scientific discoveries

Wie einfache Gedanken zu wissenschaftlichen Entdeckungen führen können

3,057,092 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Wie einfache Gedanken zu wissenschaftlichen Entdeckungen führen können

3,057,092 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Judith Matz
(Musik)
Das Lustige daran, ein Gehirn zu haben, ist,
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
dass man keine Kontrolle über die Dinge hat, die es ansammelt und behält,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
also die Fakten und die Geschichten. Und mit zunehmendem Alter wird es nur noch schlimmer.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Manchmal behält man Dinge jahrelang,
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
bevor man versteht, warum sie einen interessieren,
bevor man deren Bedeutung für sich selbst versteht.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Hier sind drei meiner Beispiele.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Als Richard Feynman ein kleiner Junge war und in Queens wohnte,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
ging er mit seinem Vater, seinem Spielwagen und einem Ball spazieren.
Er bemerkte, dass, wenn er den Wagen zog,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
der Ball rückwärts rollte.
Er fragte seinen Vater: „Warum rollt der Ball rückwärts?“
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Und sein Vater sagte: „Das ist Trägheit.“
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Er fragte: „Was ist Trägheit?“ Darauf antwortete sein Vater: „Hm.
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
Trägheit ist der Name, den die Wissenschaftler
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
diesem Phänomen geben, also wenn der Ball rückwärts rollt.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Aber eigentlich weiß es niemand so genau.”
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynman machte Abschlüsse
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
am MIT und in Princeton. Er klärte die Challenger-Katastrophe auf
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
und gewann schließlich den Nobelpreis für Physik
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
für die Feynman-Diagramme, welche die Bewegung von subatomaren Partikeln beschreiben.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Er sagte, dass das Gespräch mit seinem Vater
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
ihm ein Gespür dafür gab,
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
dass einen die einfachsten Fragen an den Rand des menschlichen Wissens bringen können,
und genau dorthin wollte er sich begeben.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Und das tat er dann auch.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosthenes war der dritte Bibliothekar der bedeutenden Bibliothek von Alexandria,
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
und er leistete viele Beiträge zur Wissenschaft.
Der wissenschaftliche Beitrag, für den er die größte Anerkennung bekam,
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
begann mit einem Brief, den er als Bibliothekar
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
aus Syene, einer Stadt südlich von Alexandria, erhielt.
Der Brief enthielt diesen einen Fakt, der Eratosthenes nicht mehr aus dem Kopf ging,
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
und zwar sagte der Briefschreiber, dass, wenn er zwölf Uhr mittags
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
zur Sommersonnenwende hinein in diesen tiefen Brunnen schaute,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
er seine Reflektion auf dem Grund des Brunnens sehen könne, und auch dass sein Kopf
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
die Sonne blockiere.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Ich sollte Ihnen vielleicht noch sagen – die Behauptung, dass Christoph Kolumbus entdeckt hat,
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
dass die Erde rund ist, ist totaler Unsinn. Sie entspricht überhaupt nicht der Wahrheit.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
Denn wer gebildet war, wusste seit Aristoteles, dass die Erde rund ist,
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
und Aristoteles hatte dies
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
mit einer ganz einfachen Beobachtung bewiesen.
Er bemerkte, dass der Erdschatten immer, wenn er auf dem Mond sichtbar war,
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
rund war,
02:11
it was circular,
44
131116
1031
und die einzige Form, die stetig einen runden Schatten bildet,
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
ist eine Kugel, q. e. d., die Erde ist rund.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Aber niemand wusste, wie groß sie war,
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
bis Eratosthenes einen Brief mit diesem Fakt bekam.
Er verstand, dass die Sonne direkt über der Stadt Syene stand,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
weil, als der Mann in den Brunnen hineinschaute, es eine gerade Linie
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
bis zum Grund des Brunnens ergab, direkt am Kopf des Mannes vorbei hinauf zur Sonne.
Eratosthenes kannte noch einen weiteren Fakt.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Er wusste, dass in Alexandria
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
am gleichen Tag zur gleichen Zeit ein Stab im Boden steckte,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
nämlich um zwölf Uhr mittags, dem Höchststand der Sonne, zur Sommersonnenwende.
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
Die Sonne warf einen Schatten, der zeigte, dass dieser 7,2 Grad vom Stab entfernt war.
Wenn man den Umfang eines Kreises
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
und zwei Punkte darauf kennt,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
braucht man nur die Entfernung zwischen diesen zwei Punkten zu wissen
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
und kann schließlich den Umfang hochrechnen.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
Dreihundertsechzig Grad geteilt durch 7,2 ist gleich 50.
Ich weiß, dass es eine runde Zahl ist und das macht die Geschichte etwas verdächtig,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
aber es ist eine gute Geschichte, also werde ich sie weiter erzählen.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Nun musste er nur noch die Entfernung zwischen Syene und Alexandria wissen,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
was einfach war, da Eratosthenes gut in Geografie war.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Denn er war es sogar, der das Wort „Geografie“ prägte.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
Die Strecke zwischen Syene und Alexandria
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
war eine Handelsstraße,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
und die Händler mussten wissen, wie lang es dauerte, um dorthin zu gelangen.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Also mussten sie die exakte Entfernung kennen und so wusste er ganz genau,
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
dass die Entfernung zwischen den beiden Städten 793,8 km betrug.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Multipliziert mit 50 ergibt das 39.690 km,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
womit er weniger als ein Prozent vom eigentlichen Umfang der Erde abwich.
Und dies vor 2200 Jahren.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Heute leben wir in einem Zeitalter, in dem
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
Multi-Milliarden-Dollar-Maschinen nach dem Higgs-Boson suchen.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Wir sind im Begriff, Partikel zu entdecken, die wahrscheinlich schneller als das Licht sind,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
und all diese Entdeckungen werden uns
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
von Technologien ermöglicht, die erst in den letzten paar Jahrzehnten entwickelt wurden.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Jedoch war es in der Geschichte oft so,
dass wir diese Dinge entdeckten, indem wir unsere Augen, Ohren und unseren Verstand benutzten.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau war ein Experimentalphysiker aus Paris.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Sein Spezialgebiet war es, die Ergebnisse anderer Wissenschaftler weiterzuentwickeln und
zu bestätigen. Das hört sich vielleicht nicht gerade erfolgsversprechend an,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
aber eigentlich ist das die Seele der Wissenschaft,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
weil es keinen Fakt gibt, der nicht unabhängig bestätigt werden kann.
Er war mit Galileis Experimenten
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
zur Bestimmung einer existierenden Lichtgeschwindigkeit vertraut.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Galilei hatte ein wirklich wunderbares Experiment ausgearbeitet,
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
bei dem er und sein Assistent je eine Lampe in den Händen hielten.
Galilei öffnete die Klappe seiner Lampe und sein Assistent öffnete die Klappe seiner Lampe.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Der zeitliche Ablauf war gut abgestimmt.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Sie wussten genau, wann sie was zu machen hatten. Dann postierten sie sich auf zwei Hügeln,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
die gute 3 km auseinanderlagen. Sie führten das gleiche Experiment durch, aufgrund von Galileis
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
Annahme, dass, wenn das Licht eine wahrnehmbare Geschwindigkeit hat,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
er eine Verzögerung des zurückkommenden Lichts von der Lampe des Assistenten bemerken würde.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Aber das Licht war zu schnell für Galilei.
Er verschätzte sich um einige Größenordnungen, als er annahm,
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
dass das Licht grob geschätzt 10 Mal schneller als der Schall sei.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau war mit diesem Experiment vertraut. Er wohnte in Paris
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
und stellte dort zwei Messstationen auf,
die etwa 8,6 km voneinander entfernt waren.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
Er löste Galileis Problem,
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
und dies tat er mit einer wirklich relativ banalen Ausrüstung.
Er führte das Experiment mit einem von diesen durch.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Ich werde die Fernbedienung für einen Moment weglegen,
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
weil ich möchte, dass Sie mitdenken.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Das ist ein Zahnrad. Es hat jede Menge Lücken
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
und jede Menge Zähne.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Das war Fizeaus Lösung: einzelne Lichtimpulse senden.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Ein Strahl wurde von der Lichtquelle zu einer der Lücken weitergeleitet.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Wenn ich einen Strahl von dieser Lücke auf einen Spiegel richte,
etwa 8 km entfernt, reflektiert dieser Strahl
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
und kommt durch diese Lücke zu mir zurück.
Aber etwas Interessantes geschah, als er das Zahnrad schneller rotieren ließ.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Er bemerkte, dass er den zurückkommenden Strahl
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
nicht mehr sehen konnte.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Warum war das so?
Weil der Lichtimpuls nicht durch die gleiche Lücke zurückkam.
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
Er traf nämlich auf einen Zahn.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Wenn das Zahnrad also schnell genug rotierte,
blockierte es komplett den Lichtstrahl. Dann
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
berechnete er auf der Grundlage der Entfernung der zwei Messstationen,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
der Drehzahl des Zahnrades und der Anzahl der Zähne
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
die Lichtgeschwindigkeit, die nur zwei Prozent vom eigentlichen Wert abwich.
Und das war im Jahr 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
Das ist es, was mich so an Wissenschaft fasziniert.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Immer wenn ich Schwierigkeiten habe, ein Konzept zu verstehen, recherchiere ich die Menschen,
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
die dieses Konzept entdeckt haben. Ich schaue mir an, wie sie das Konzept begriffen haben.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Und was geschieht, wenn man sieht, was sich die Entdecker dabei gedacht haben,
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
als sie ihre Entdeckungen machten:
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
Man sieht, dass sie sich nicht so sehr von uns unterscheiden.
Wir bestehen alle nur aus Fleisch und Wasser. Wir fangen alle mit den gleichen Werkzeugen an.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Ich liebe den Gedanken, dass verschiedene Bereiche der Wissenschaft als „Forschungsfelder“ bezeichnet
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
werden. Die meisten Menschen finden, dass Wissenschaft eine geschlossene schwarze Kiste ist,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
aber eigentlich ist sie ein weites Feld.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Wir alle sind Entdecker.
Die Menschen, die diese Entdeckungen machten, dachten ein bisschen mehr darüber nach,
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
was sie sahen, und besaßen ein bisschen mehr Neugier.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Und ihre Neugierde veränderte die Art und Weise, wie die Menschen über die Welt dachten,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
und sie veränderte die Welt.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Sie veränderten die Welt und das können Sie auch.
Vielen Dank.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7