How simple ideas lead to scientific discoveries

Le scoperte scientifiche nascono dalle idee semplici

3,076,448 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Le scoperte scientifiche nascono dalle idee semplici

3,076,448 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traduttore: Monica Deola Revisore: Anna Cristiana Minoli
(Musica)
Una delle cose più divertenti dell'avere un cervello
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
è non avere nessun controllo su ciò che raccoglie e trattiene,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
che siano fatti o storie. Con il passare del tempo le cose non fanno che peggiorare.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
A volte le cose rimangono lì per anni,
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
prima di riuscire a capire perché sono interessanti
o importanti per noi.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Tre esempi che mi riguardano.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Da piccolo Richard Feyman, che viveva a Queens,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
uscì per una passeggiata con il padre, con un carretto e una palla.
Notò che quando tirava il carretto,
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
la palla arretrava in fondo al carretto.
Perciò chiese al padre "Perché la palla si sposta indietro?".
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
E il padre rispose "È l'inerzia".
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Feynman chiese "Che cos'è l'inerzia?". E suo padre rispose: "Ah!
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
Inerzia è la parola che gli scienziati usano per
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
descrivere il fenomeno della palla che si sposta verso il retro del carretto.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Ma la verità è che nessuno lo sa".
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
In seguito Feyman si diplomò all'MIT e a Princeton,
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
risolse il caso del disastro del Challenger,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
e infine vinse il Nobel per la fisica per i diagrammi di Feynman,
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
che descrivono il movimento delle particelle subatomiche.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Feynman attribuisce a quella conversazione con il padre
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
il merito di avergli fatto capire
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
che sono le domande più semplici a condurre ai limiti estremi della conoscenza,
e quello era quello che voleva esplorare.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Ed è ciò che fece.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratostene era il terzo bibliotecario della Biblioteca di Alessandria,
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
e diede molti contributi importanti al progresso della scienza.
Quello per il quale è maggiormente ricordato
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
iniziò con una lettera che ricevette dal bibliotecario
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
della città di Syene, a sud di Alessandria.
La lettera descriveva un fatto che rimase impresso nella mente di Eratostene.
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
Lo scrivente sosteneva che a mezzogiorno
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
del solstizio, sporgendosi al di sopra di un profondo pozzo,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
poteva vedere la propria immagine riflessa sul fondo e vedeva anche che la sua testa
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
bloccava la luce del sole.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Adesso ve lo devo dire: l'idea che sia stato Cristoforo Colombo a scoprire che la Terra è rotonda
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
è una stupidaggine. Non è assolutamente vera.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
La verità è che qualsiasi persona con un minimo di cultura sapeva che la Terra era rotonda
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
sin dai tempi di Aristotele e Aristotele lo aveva dimostrato
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
con una semplice osservazione.
Aveva notato che l'ombra che la Terra proietta sulla Luna
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
è circolare.
02:11
it was circular,
44
131116
1031
L'unica forma la cui ombra è sempre circolare
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
è la sfera, e infatti la Terra è rotonda.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Ma nessuno ne conosceva le dimensioni
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
finché Eratostene non ricevette quella lettera.
Capì che il sole si trovava esattamente sopra la città di Syene
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
perché i raggi solari arrivavano dritti
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
sul fondo del pozzo, passando sopra la testa fino al sole.
Eratostene era a conoscenza di un altro fatto.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Sapeva che ad Alessandria un palo conficcato nel terreno
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
a mezzogiorno di un certo giorno,
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
ossia il solstizio, quando il sole raggiunge lo zenit,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
proiettava un'ombra che si discostava dall'asse di 7,2 gradi.
Ora, se si conosce la circonferenza di un cerchio,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
e sono dati due punti sulla circonferenza,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
basta conoscere la distanza fra quei due punti
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
per calcolare la circonferenza.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
Trecentosessanta gradi diviso 7,2 fa 50.
Mi rendo conto che 50 un numero fin troppo tondo e fa dubitare anche me della veridicità della storia,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
ma trattandosi di una storia divertente continuerò a raccontarvela.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Eratostene aveva bisogno di conoscere la distanza fra Syene e Alessandria,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
il che era un bene, perché Eratostene era bravo in geografia.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
Tanto bravo che la parola geografia l'aveva inventata lui.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
La strada che collegava Syene ad Alessandria
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
era una strada commerciale
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
e i mercanti dovevano sapere quanto ci voleva a percorrerla.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Eratostene doveva conoscere la distanza esatta
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
fra le due città e sapeva che era di 800 chilometri.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Moltiplicate 800 per 50 e otterrete 40.000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
che corrisponde al diametro della Terra con un errore dell'un per cento.
Questa scoperta risale a 2200 anni fa.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Viviamo in un'epoca in cui
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
si usano macchinari da miliardi di dollari per scoprire il bosone di Higgs.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Stiamo scoprendo particelle che potrebbero superare la velocità della luce.
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
Tutte queste scoperte sono rese possibili
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
dalla tecnologia sviluppata negli ultimi decenni.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Ma per gran parte della storia dell'umanità
abbiamo dovuto scoprire le cose usando occhi, orecchie e cervello.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau era un fisico sperimentale parigino.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Era specializzato nel rifinire e confermare le scoperte altrui,
il che potrebbe farlo sembrare l'ultimo arrivato,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
ma in realtà la scienza consiste proprio in questo,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
perché non esiste fatto che non possa essere corroborato indipendentemente.
Conosceva gli esperimenti di Galileo
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
che cercavano di determinare se la luce avesse velocità.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Galileo aveva escogitato questo magnifico esperimento
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
nel quale lui e il suo assistente tenevano ciascuno una lampada.
Galileo accendeva la sua lampada e lo stesso faceva il suo assistente,
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
riuscendo a sincronizzarsi perfettamente.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Quando trovarono la sincronia perfetta si misero ciascuno sulla cima di due colline distanti
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
tre chilometri l'una dall'altra e fecero la stessa cosa.
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
Galileo pensava che se la luce fosse stata dotata di velocità finita
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
avrebbe notato un ritardo nella luce che arrivava dalla lampada del suo assistente.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Ma la luce era troppo veloce per Galileo.
Si sbagliò di diversi ordini di grandezza quando suppose
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
che la velocità della luce fosse circa 10 volte quella del suono.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau conosceva questo esperimento.
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
A Parigi, dove viveva, costruì due stazioni sperimentali
distanti l'una dall'altra circa nove chilometri.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
Così riuscì a risolvere il problema di Galileo
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
utilizzando un dispositivo relativamente semplice,
simile a questo.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Per il momento non userò il puntatore
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
perché voglio che ci ragioniate sopra.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Questa è una ruota dentata. È dotata di una serie di tacche
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
e di una serie di denti.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
Fizeau risolse così il problema dei segnali luminosi separati.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Mise il raggio di luce dietro a una delle tacche.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Se punto un raggio di luce verso uno specchio a otto chilometri di distanza,
attraverso una delle tacche, il raggio viene riflesso dallo specchio
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
e ritorna verso di me sempre passando attraverso una tacca.
Ma aumentando la velocità della ruota si verifica qualcosa di molto interessante.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
Quando il raggio di luce torna indietro, a Fizeau sembra di vedere
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
qualcosa di simile a una porta che sta per chiudersi.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Di cosa si tratta?
La spiegazione è che il raggio luminoso non torna indietro
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
attraverso la stessa tacca, ma colpisce un dente.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Facendo girare la ruota abbastanza velocemente
la luce viene bloccata completamente.
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
Sulla base della distanza fra le due stazioni,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
la velocità e il numero di tacche della ruota,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
è possibile calcolare la velocità della luce con un errore del due per cento.
Fizeau lo fa nel 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
È questo che mi piace della scienza.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Ogni volta che non riesco a capire un concetto, faccio delle ricerche sulla persona che lo ha scoperto
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
e analizzo la storia del modo usato per chiarirlo.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Quando si studia il processo mentale
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
che ha permesso di fare una certa scoperta, si capisce
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
che gli scienziati non sono poi così diversi da noi.
Siamo tutti involucri di carne e acqua. Partiamo tutti con gli stessi strumenti.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
Adoro l'idea che le diverse branche della scienza siano chiamate campi di studio.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
Gran parte delle persone vedono la scienza come un territorio oscuro e delimitato
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
quando in realtà è un campo aperto.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Siamo tutti esploratori.
Chi scopre qualcosa si avventura solo un po' più in profondità con il pensiero,
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
ed è un po' più curioso.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
La curiosità di queste persone ha cambiato il modo in cui la gente percepisce il mondo,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
cambiando il mondo stesso.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Loro hanno cambiato il mondo, e la stessa cosa potete fare voi.
Grazie.
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7