How simple ideas lead to scientific discoveries

Comment des idées simples mènent à des découvertes scientifiques

3,057,092 views

2012-03-13 ・ TED-Ed


New videos

How simple ideas lead to scientific discoveries

Comment des idées simples mènent à des découvertes scientifiques

3,057,092 views ・ 2012-03-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Lydia Hawkins Relecteur: Elisabeth Buffard
(Musique)
Ce qui est drôle avec notre cerveau
00:14
One of the funny things about owning a brain
1
14489
2064
00:16
is that you have no control over the things
2
16577
2008
c'est le manque de contrôle sur ce qu'il amasse et retient,
00:18
that it gathers and holds onto, the facts and the stories.
3
18609
2737
les faits et les histoires. Et plus on vieillit, pire c'est.
00:21
And as you get older, it only gets worse.
4
21370
2046
Certaines choses restent là des années parfois
00:23
Things stick around for years sometimes
5
23440
2197
00:25
before you understand why you're interested in them,
6
25661
2527
avant que l'on comprenne pourquoi elles nous intéressent,
pourquoi elles sont importantes pour vous.
00:28
before you understand their import to you.
7
28212
2085
Alors voila trois de mes histoires.
00:30
Here's three of mine.
8
30321
1269
00:31
When Richard Feynman was a young boy in Queens,
9
31614
3343
Quand Richard Feynman était un jeune garçon dans le Queens,
00:34
he went for a walk with his dad and his wagon and a ball.
10
34981
3325
il est allé se promener avec son père, sa carriole et une balle.
Il a remarqué que lorsqu'il tirait la carriole
00:38
He noticed that when he pulled the wagon, the ball went to the back of the wagon.
11
38330
3857
la balle allait à l'arrière de la carriole.
Alors il a demandé à son père :"Pourquoi est-ce que la balle va à l'arrière de la carriole?"
00:42
He asked his dad, "Why does the ball go to the back of the wagon?"
12
42211
3125
Et son père a répondu: "C'est l'inertie"
00:45
And his dad said, "That's inertia."
13
45360
1671
Il a dit: "C'est quoi l'inertie?" Et son père a dit:
00:47
He said, "What's inertia?" And his dad said, "Ah.
14
47055
2301
"Ah. L'inertie, c'est le nom que les scientifiques donnent
00:50
Inertia is the name that scientists give
15
50048
1928
00:52
to the phenomenon of the ball going to the back of the wagon."
16
52000
3576
au phénomène de la balle qui va à l'arrière de la carriole.
00:55
(Laughter)
17
55600
1654
Mais en réalité, personne ne sait vraiment."
00:57
"But in truth, nobody really knows."
18
57278
2431
Feynam a ensuite obtenu des diplômes
01:00
Feynman went on to earn degrees
19
60543
1610
au MIT, à Princeton, il a résolu la catastrophe de Challenger,
01:02
at MIT, Princeton, he solved the Challenger disaster,
20
62177
3000
il a ensuite remporté le prix Nobel de Physique
01:05
he ended up winning the Nobel Prize in Physics
21
65200
2835
pour les diagrammes de Feynman qui décrivent le mouvement des particules subatomiques.
01:08
for his Feynman diagrams, describing the movement of subatomic particles.
22
68059
3488
Il affirme que cette conversation avec son père
01:12
And he credits that conversation with his father as giving him a sense
23
72204
4310
lui a permis de comprendre
01:16
that the simplest questions could carry you out to the edge of human knowledge,
24
76538
4535
que les questions les plus simples peuvent vous transporter aux confins du savoir humain,
et c'est là qu'il voulait s'amuser.
01:21
and that that's where he wanted to play.
25
81097
1905
Et il s'est bien amusé.
01:23
And play he did.
26
83026
1373
01:25
Eratosthenes was the third librarian at the great Library of Alexandria,
27
85543
4130
Eratosthène, le troisième bibliothécaire de la grande Bibliothèque d'Alexandrie,
01:29
and he made many contributions to science.
28
89697
2518
a apporté de nombreuses contributions à la science.
Mais on se souvient surtout de lui pour celle
01:32
But the one he is most remembered for
29
92239
1762
01:34
began in a letter that he received as the librarian,
30
94025
3503
qui a commencé par une lettre venant de la ville de Swenet, au sud d'Alexandrie,
01:37
from the town of Swenet, which was south of Alexandria.
31
97552
3587
reçue quand il était bibliothécaire,.
La lettre racontait une anecdote qui a marqué Eratosthène,
01:41
The letter included this fact that stuck in Eratosthenes' mind,
32
101163
2953
l'auteur disait quà midi
01:44
and the fact was that the writer said,
33
104140
2608
01:46
at noon on the solstice, when he looked down this deep well,
34
106772
2865
au solstice, quand il regardait au fond de son puit,
01:49
he could see his reflection at the bottom,
35
109661
2054
il pouvait y voir son reflet, et il pouvait aussi voir que sa tête
01:51
and he could also see that his head was blocking the sun.
36
111739
2740
bloquait le soleil.
01:54
I should tell you -- the idea that Christopher Columbus
37
114503
2609
Là, je dois vous dire - l'idée que Christophe Colomb a découvert que la terre était ronde
01:57
discovered that the world is spherical is total bull.
38
117136
2563
c'est n'importe quoi. C'est absolument faux.
01:59
It's not true at all.
39
119723
1001
En fait, toute personne instruite savait que la terre était sphérique
02:00
In fact, everyone who was educated understood that the world was spherical
40
120748
3521
depuis l'époque Aristote, et Aristote l'avait démontré
02:04
since Aristotle's time.
41
124293
1136
02:05
Aristotle had proved it with a simple observation.
42
125453
2435
par une observation très simple.
Il avait constaté que l'ombre de la Terre sur la Lune
02:07
He noticed that every time you saw the Earth's shadow on the Moon,
43
127912
3180
était circulaire
02:11
it was circular,
44
131116
1031
et la seule forme qui produit invariablement une ombre circulaire
02:12
and the only shape that constantly creates a circular shadow
45
132171
2890
c'est la sphère. CQFD, la Terre est ronde.
02:15
is a sphere, Q.E.D. the Earth is round.
46
135085
2908
Mais personne n'en connaissait la taille
02:18
But nobody knew how big it was
47
138017
1790
02:19
until Eratosthenes got this letter with this fact.
48
139831
3352
avant qu'Eratosthènes ne recoive cette lettre.
Il a ainsi compris que le soleil était directement au-dessus de la ville de Swenet,
02:23
So he understood that the sun was directly above the city of Swenet,
49
143207
3529
02:26
because looking down a well, it was a straight line
50
146760
3106
car en regardant dans un puit, on avait une ligne droite
02:29
all the way down the well, right past the guy's head up to the sun.
51
149890
3322
depuis le fond jusqu'au soleil, en passant par la tête du type.
Eratosthène savait autre chose.
02:33
Eratosthenes knew another fact.
52
153236
1714
02:34
He knew that a stick stuck in the ground in Alexandria
53
154974
2694
Il savait qu'un bâton planté dans le sol à Alexandrie,
02:37
at the same time and the same day, at noon,
54
157692
3055
à la même heure et le même jour, à midi
02:40
the sun's zenith, on the solstice,
55
160771
1836
au zénith du soleil, le jour du solstice,
02:42
the sun cast a shadow that showed that it was 7.2 degrees off-axis.
56
162631
5811
sous le soleil produisait une ombre portée décentrée de 7,2 degrés.
Donc, si vous connaissez la circonférence d'un cercle,
02:49
If you know the circumference of a circle, and you have two points on it,
57
169763
3808
et vous avez deux points dessus,
02:53
all you need to know is the distance between those two points,
58
173595
2968
tout ce qu'il vous faut, c'est la distance entre ces deux points,
02:56
and you can extrapolate the circumference.
59
176587
2055
et vous pourrez en déduire la circonférence.
02:58
360 degrees divided by 7.2 equals 50.
60
178666
3465
360 degrés divisés par 7,2 est égal à 50.
Je sais, c'est un peu rond comme chiffre, et ça me fait aussi douter de cette histoire,
03:02
I know it's a little bit of a round number,
61
182155
2093
03:04
and it makes me suspicious of this story too,
62
184272
2111
mais c'est une bonne histoire, alors nous allons continuer.
03:06
but it's a good story, so we'll continue with it.
63
186407
2388
Il devait trouver la distance entre Swenet et Alexandrie,
03:08
He needed to know the distance between Swenet and Alexandria,
64
188819
2994
et ça tombait bien car Eratosthène était bon en géographie.
03:11
which is good because Eratosthenes was good at geography.
65
191837
3283
En fait, c'est lui qui a inventé le mot géographie.
03:15
In fact, he invented the word geography.
66
195144
2698
03:17
(Laughter)
67
197866
1222
La route entre Swenet et Alexandrie
03:19
The road between Swenet and Alexandria was a road of commerce,
68
199112
3243
était une route commerciale,
03:22
and commerce needed to know how long it took to get there.
69
202379
2962
et le négoce devait connaître le temps nécessaire à ce trajet.
03:25
It needed to know the exact distance, so he knew very precisely
70
205365
3243
Il devait connaitre la distance exacte, alors il savait très précisément
03:28
that the distance between the two cities was 500 miles.
71
208632
2955
que la distance entre les deux villes était de 800 km.
03:31
Multiply that times 50, you get 25,000,
72
211611
2365
Multipliez par 50 et vous obtenez 40 000,
03:34
which is within one percent of the actual diameter of the Earth.
73
214000
3433
soit, à moins d'un pourcent près, la circonférence de la Terre.
Il a calculé ça il ya 2 200 ans.
03:38
He did this 2,200 years ago.
74
218025
2951
Maintenant, nous sommes à une époque où
03:42
Now, we live in an age where
75
222302
1674
03:44
multi-billion-dollar pieces of machinery are looking for the Higgs boson.
76
224000
4703
des machines de plusieurs milliards de dollars cherchent le boson de Higgs.
03:48
We're discovering particles
77
228727
1312
Nous découvrons des particules qui pourraient se déplacer plus vite que la vitesse de la lumière,
03:50
that may travel faster than the speed of light,
78
230063
2278
et toutes ces découvertes sont possibles
03:52
and all of these discoveries are made possible
79
232365
2746
grâce à la technologie développée ces dernières décennies.
03:55
by technology that's been developed in the last few decades.
80
235135
3609
03:58
But for most of human history,
81
238768
2480
Mais au cours de l'histoire de l'humanité,
nous avons dû faire ces découvertes grâce à nos yeux, nos oreilles et nos esprits.
04:01
we had to discover these things using our eyes and our ears and our minds.
82
241272
4336
Armand Fizeau était un physicien expérimental à Paris.
04:06
Armand Fizeau was an experimental physicist in Paris.
83
246439
3537
04:10
His specialty was actually refining and confirming other people's results,
84
250803
4204
Sa spécialité consistait à affiner et confirmer les résultats des autres,
et ça peut sembler un peu ringard,
04:15
and this might sound like a bit of an also-ran,
85
255031
2341
04:17
but in fact, this is the soul of science,
86
257396
2101
mais c'est en fait l'âme de la science,
04:19
because there is no such thing as a fact that cannot be independently corroborated.
87
259521
3905
car un fait qui ne peut être indépendamment corroboré n'existe pas.
Il connaissait bien les expériences de Galilée
04:23
And he was familiar with Galileo's experiments
88
263450
2836
pour tenter de déterminer si la lumière avait une vitesse.
04:26
in trying to determine whether or not light had a speed.
89
266310
3187
Galilée avait réalisé cette superbe expérience
04:29
Galileo had worked out this really wonderful experiment
90
269521
3206
04:32
where he and his assistant had a lamp, each one of them was holding a lamp.
91
272751
3538
où son assistant et lui avaient une lampe,
chacun d'eux tenait une lampe. Galilé allumait sa lampe, et son assitant allumait la sienne.
04:36
Galileo would open his lamp, and his assistant would open his.
92
276313
2937
Et ils ont bien travaillé leur timing.
04:39
They got the timing down really good.
93
279274
1802
04:41
They just knew their timing.
94
281100
1471
Ils le maîtrisaient bien. Ensuite, ils se postaient sur deux collines,
04:42
And then they stood at two hilltops,
95
282595
2062
04:44
two miles distant, and they did the same thing,
96
284681
2423
séparées de 3km, et faisaient le même geste ; l'hypothèse
04:47
on the assumption from Galileo that if light had a discernible speed,
97
287128
3349
de Galilée était que si la vitesse de la lumière était perceptible,
04:50
he'd notice a delay in the light coming back from his assistant's lamp.
98
290501
3334
le rayonnement de la lampe de son assistant arriverait avec un certain retard.
04:53
But light was too fast for Galileo.
99
293859
2160
Mais la lumière était trop rapide pour Galilée.
Il se trompait de plusieurs ordres de grandeur quand il a estimé
04:56
He was off by several orders of magnitude when he assumed
100
296043
2869
04:58
that light was roughly ten times as fast as the speed of sound.
101
298936
3040
que la lumière allait environ 10 fois plus vite que la vitesse du son.
05:02
Fizeau was aware of this experiment.
102
302873
1880
Fizeau connaissait cette expérience. Il vivait à Paris
05:04
He lived in Paris, and he set up two experimental stations,
103
304777
4303
et il y avait établi deux stations expérimentales,
à environ 9 km l'une de l'autre.
05:09
roughly 5.5 miles distant, in Paris.
104
309104
3058
Il a résolu le problème de Galilée,
05:12
And he solved this problem of Galileo's,
105
312186
2435
05:14
and he did it with a really relatively trivial piece of equipment.
106
314645
3096
et il l'a fait avec un équipement relativement banal.
Il l'a fait avec ceci.
05:19
He did it with one of these.
107
319915
1640
Je vais ranger la télécommande un instant
05:21
I'm going to put away the clicker for a second
108
321579
2143
05:23
because I want to engage your brains in this.
109
323746
2128
car je veux que vous réfléchissiez ici.
05:25
So this is a toothed wheel.
110
325898
1410
Voici une roue dentée. Elle a des encoches
05:27
It's got a bunch of notches and it's got a bunch of teeth.
111
327332
2930
et elle a des dents.
05:30
This was Fizeau's solution to sending discrete pulses of light.
112
330286
3059
C'était la solution de Fizeau pour envoyer des impulsions de lumière discontinues.
05:33
He put a beam behind one of these notches.
113
333369
2506
Il a mis un faisceau derrière une de ces encoches.
05:35
If I point a beam through this notch at a mirror,
114
335899
3179
Si je vise un miroir à 8 km, à travers cette encoche avec un faisceau
le rayon est renvoyé par le miroir
05:39
five miles away, that beam is bouncing off the mirror
115
339102
2779
05:41
and coming back to me through this notch.
116
341905
2120
et revient vers moi à travers l'encoche.
Mais quand il tourne la roue plus vite, quelque chose d'intéressant se produit.
05:44
But something interesting happens as he spins the wheel faster.
117
344049
3157
C'est comme une porte qui commence à se fermer
05:47
He notices that it seems like a door is starting to close
118
347230
3335
05:50
on the light beam that's coming back to his eye.
119
350589
2387
sur le rayon lumineux qui revient vers ses yeux.
05:53
Why is that?
120
353968
1000
Pourquoi ?
Parce que l'impulsion de lumière ne revient pas
05:55
It's because the pulse of light is not coming back
121
355200
2733
05:57
through the same notch.
122
357957
1287
par la même encoche. En fait, elle se heurte à une dent.
05:59
It's actually hitting a tooth.
123
359268
1483
06:00
And he spins the wheel fast enough and he fully occludes the light.
124
360775
4282
Et s'il tourne la roue suffisament vite,
il bloque totalement la lumière. Ensuite,
06:05
And then, based on the distance between the two stations
125
365081
2895
en fonction de la distance entre les deux stations,
06:08
and the speed of his wheel and the number of notches in the wheel,
126
368000
3143
de la vitesse de sa roue et du nombre d'encoches,
06:11
he calculates the speed of light to within two percent of its actual value.
127
371167
4247
il calcule la vitesse de la lumière à 2 % près.
Et ça, il le fait en 1849.
06:16
And he does this in 1849.
128
376329
3034
C'est ça qui me plaît dans la science.
06:21
This is what really gets me going about science.
129
381375
2239
06:23
Whenever I'm having trouble understanding a concept,
130
383638
2429
Quand j'ai du mal à comprendre un concept, je fais des recherches sur ceux qui ont découvert ce concept.
06:26
I go back and I research the people that discovered that concept.
131
386091
3096
Je regarde les évènements qui les ont amenés à le comprendre.
06:29
I look at the story of how they came to understand it.
132
389211
2733
06:31
What happens when you look
133
391968
1273
Et quand on se penche sur ce à quoi ces chercheurs pensaient
06:33
at what the discoverers were thinking about
134
393265
2453
06:35
when they made their discoveries,
135
395742
1635
au moment de leur découverte, on comprend
06:37
is you understand that they are not so different from us.
136
397401
3575
qu'ils ne sont pas si différent de nous.
Nous sommes tous des sacs de viande et d'eau. Nous partons tous avec les mêmes outils.
06:42
We are all bags of meat and water. We all start with the same tools.
137
402360
3392
J'aime l'idée que les différentes branches de la sciences soient appelées des domaines de recherche.
06:46
I love the idea that different branches of science are called fields of study.
138
406421
3981
La plupart des gens voient la science comme une boite noire fermée,
06:50
Most people think of science as a closed, black box,
139
410426
3315
06:53
when in fact it is an open field.
140
413765
2574
alors qu'il s'agit en fait d'un domaine ouvert.
06:56
And we are all explorers.
141
416363
1821
Et nous sommes tous des explorateurs.
Ceux qui ont fait ces découvertes ont simplement réfléchi un peu plus
06:58
The people that made these discoveries just thought a little bit harder
142
418208
3538
07:01
about what they were looking at, and they were a little bit more curious.
143
421770
3618
à ce qu'ils voyaient, et ils étaient un peu plus curieux.
07:05
And their curiosity changed the way people thought about the world,
144
425412
3185
Leur curiosité a changé notre vision du monde,
07:08
and thus it changed the world.
145
428621
1787
et a ainsi changé le monde.
07:10
They changed the world, and so can you.
146
430432
2544
Ils ont changé le monde, et vous le pouvez aussi.
Merci
07:14
Thank you.
147
434057
1092
07:15
(Applause)
148
435173
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7