Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,427,924 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Babic Lektor: Milenka Okuka
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
Nakon 200 godina britanske vladavine, Indija je avgusta 1974. postala nezavisna.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Nakon toga, nastala je jedna od najvećih i najsurovijih prinudnih migracija na svetu.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Po procenama, oko milion ljudi je izgubilo život.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Pre britanske kolonizacije,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
indijski potkontinent je bio isparčan na regionalna kraljevstva
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
poznata kao kneževske države naseljene hindusima, muslimanima, Sikima, Džainima,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
budistima, hrišćanima, Parsima i Jevrejima
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Svaka kneževska država je imala sopstvenu tradiciju,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
kastni sistem i rukovodstvo.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
Počevši od 16. veka, veliki broj evropskih sila je kolonizovao Indiju,
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
gradeći naselja za pomorsku trgovinu.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Do sredine 18. veka, Britanska istočnoindijska kompanija
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
je postala glavna kolonizaciona sila u Indiji.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Britanija je nekim provincijama direktno vladala, a kneževskim državama indirektno.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Kneževske države pod indirektnom vlašću su zadržale suverenitet,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
ali su Britaniji davale političke i finansijske koncesije.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
U 19. veku, Britanci su počeli da kategorišu Indijce po religiji -
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
uveliko pojednostavljujući zajednice u Indiji.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Smatrali su da su hindusi većinsko stanovništvo,
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
a sve ostale verske zajednice su svrstali u manjine,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
s tim da su muslimani bili najbrojnija manjina.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Sike je svako, osim njih samih, smatrao delom zajednice hindusa.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Na izborima, ljudi su mogli da glasaju samo za kandidate
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
sopstvene religijske pripadnosti.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Ova praksa je naglasila razlike među zajednicama
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
i pogoršala već postojeće loše odnose.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Početak 20. veka je bio obeležen pokretima protiv kolonijalizma
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
u kojima su se Indijci borili protiv Britanaca za nezavisnot.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Posle Drugog svetskog rata,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
zbog ogromnih ratnih finansijskih gubitaka
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
Britanija je konačno popustila.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Političke vođe Indije su bili neusaglašeni
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
oko toga kako bi nezavisna Indija trebalo da izgleda.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandi i Džavaharlal Nehru su predstavljali hindusku većinu
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
i želeli su jedinstvenu ujedinjenu Indiju.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Muhamed Ali Džina, predstavnik muslimanske manjine je smatrao
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
da je nesklad nastao zbog kolonizacije prevelik da bi se popravio.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Džina se zalagao za podelu na dve nacije
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
gde bi muslimani živeli u državi nazvanoj Pakistan.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Nakon nemira 1946. i 1947, Britanci su počeli ubrzano da se povlače
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
i da u tajnosti planiraju nezavisnost Indije.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
Britanski vicekralj je u junu 1974. objavio da će Indija
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
postati nezavisna do avgusta
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
i biti podeljena na hindusku Indiju i muslimanski Pakistan -
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
ali nije dao tačno objašnjenje kako bi to trebalo da se desi.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Koristeći zastarele mape, netačne podatke iz popisa i ograničeno znanje o oblasti,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
Komitet za granice je za samo pet nedelja iscrtao granicu
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
i podelio tri provincije pod direkrnom britanskom vlašću:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengal, Pandžab i Asam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Razgraničavanje je u obzir uzimalo to gde su hindusi i muslimani bili većina,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
ali i faktore poput lokacije i demografskih procenata.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Dakle, ako su se dve regije sa većinskom populacijom hindusa graničile,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
one bi bile uključene u Indiju,
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
ali ako bi se većinski induska regija graničila sa muslimanskom,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
mogla je pripasti Pakistanu.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Kneževske države locirane na granici su birale kojoj državi da se pridruže,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
posledično gubeći svoj suverenitet.
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
Dok je Komitet za granice pravio nove mape,
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
hindusi i muslimani su počeli da migriraju u oblasti
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
gde su mislili da će biti deo verske većine -
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
ali nikad nisu mogli biti sigurni.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Porodice su se podelile.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Plašeći se seksualnog nasilja, roditelji su slali svoje mlade ćerke i žene
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
u regione koje su smatrali bezbednim.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
Nove mape su objavljene tek 17. avgusta 1974 -
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
dva dana nakon nezavisnosti.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Provincije Pandžab i Bengal su postale
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
geografski razgraničeni Istočni i Zapadni Pakistan.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Ostatak je postao većinski hinduska Indija.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
Tokom dve godine, milioni hindusa i Sika koji su živeli u Pakistanu
04:08
left for India,
70
248871
1292
su otišli u Indiju,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
dok su muslimani iz Indije bežali iz sela
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
u kojima su njihove porodice živele vekovima.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Gradovi Lahor, Delhi, Kolkata, Daka i Karači
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
su ostali bez starosedelaca i bili su preplavljeni izbeglicama.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
Zbog manjka autoriteta nastalog nakon povlačenja Britanije
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
radikalizovana milicija i lokalne grupe su masakrirale migrante.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Pandžab je ovim bio najviše pogođen, a na glavnom udaru su bile žene
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
koje su trpele silovanja i sakaćenja.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Oko 100 000 žena je kidnapovano i prisiljeno da se uda za njihove napadače.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Smrt velikog broja ljudi nije bila jedina tragična posledica podele.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Mnoge porodice koje su se privremeno odselile su ostale trajno raseljene,
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
a o pitanju granica se i dalje vodi spor.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
Istočni Pakistan se 1971. otcepio i postao nova država - Bangladeš.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
U međuvremenu, hinduski vođa Kašmira je rešio da se priključi Indiji.
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
Odluka je trebalo da se privede kraju pomoću referenduma
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
među većinskom muslimanskom populacijom.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Taj referendum se do 2020. nije desio,
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
a Indija i Pakistan ratuju oko Kašmira još od 1947.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Više od 70 godina kasnije,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
uticaj podele se i dalje može videti na potkontinentu:
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
u njegovim novim političkim strujama i sećanjima podeljenih porodica.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7