Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,847,332 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Silvina Katz
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
En agosto de 1947, India obtiene su independencia
después de 200 años de régimen británico.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
A continuación ocurrió una de las migraciones
más largas y sangrientas de la historia.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Se estima que un millón de personas perdieron la vida.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Antes de la colonización británica,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
el subcontinente indio era un mosaico de reinos regionales
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
conocidos como principados habitados por hindúes, musulmanes,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
siks, jainistas, budistas, cristianos, parsis y judíos.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Cada principado tenía sus propias tradiciones,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
tipos de castas y liderazgo.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
Al inicio de los 1500, una serie de fuerzas europeas colonizaron India
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
con asentamientos comerciales costeros.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Para mediados del siglo XVIII, la English East India Company
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
emergía como la fuerza colonial primaria en la India.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Los británicos gobernaron algunas provincias directamente
y los principados indirectamente.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Bajo la régimen indirecto, los principados mantenían soberanía,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
pero debían dar concesiones políticas y financieras a los británicos.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
En el siglo XIX, los británicos empezaron a clasificar
a los indios por su identidad religiosa,
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
una burda simplificación de las comunidades indias.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Consideraron a los hindúes como “mayoría”
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
y todas las otras comunidades religiosas como “minorías” diferentes
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
siendo los musulmanes la minoría más grande.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Los sijs eran considerados
parte de la comunidad hindú por todos menos ellos.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
En las elecciones, la gente podía sólo votar por candidatos
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
de su propia identidad religiosa.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Estas prácticas acentuaron las diferencias,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
que sembraron desconfianza entre comunidades que antes coexistían.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
El siglo XX arrancó con décadas de movimientos anticoloniales,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
donde los indios pelearon para independizarse de los británicos.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
bajos enorme presión financiera después de la guerra,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
los británicos finalmente cedieron.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Los líderes políticos indios tuvieron visiones diferentes
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
de cómo debía ser una India independiente.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandhi y Jawaharlel Nehru representaban a la mayoría hindú
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
y querían una India unida.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Muhammed Ali Jinnah, quien lidereaba a la minoría musulmán,
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
creía que las heridas creadas por la colonización no tenían reparación.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Jinnah alegaba por una división en dos naciones,
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
una donde el hogar de los musulmanes se llamaría Pakistán.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Después de disturbios en 1946 y 47, los británicos apuraron su retirada
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
y planearon la independencia india a puerta cerrada.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
En junio de 1947, el virrey británico anunció
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
que India obtendría su independencia en agosto,
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
y sería divida en India hindú y Pakistán musulmán,
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
sin dar buena explicación de cómo ocurriría.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Con base en mapas viejos, censos incorrectos
y conocimiento somero del territorio,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
en apenas 5 semanas, el Comité de Límites delineó la frontera
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
que divide a tres provincias bajo la regla directa británica:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengala, Punjab y Assam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
La frontera considera donde los hindúes y musulmanes son mayoría,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
además de factores como ubicación y porcentajes de población.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Si un área de mayoría hindú tenía frontera con otra igual,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
se incluía en la India;
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
pero si el área de mayoría hindú tenía frontera con una mayoría musulmana,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
se hacía parte de Pakistán.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Los principados en la frontera debían elegir con cuál de las nuevas naciones
se quedaban perdiendo su soberancia en el camino.
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
Mientra el Comité de Límites trabajaba en el nuevo mapa,
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
hindús y musulmanes empezaron su mudanza a las áreas
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
donde creían que serían parte de una mayoría religiosa,
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
pero no podían estar seguros.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Las familias se dividieron.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Ante el temor a la violencia sexual, los padres enviaron
a sus hijas y esposas a regiones que se percibían seguras.
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
El nuevo mapa no fue revelado hasta el 17 de agosto de 1947,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
dos días después de la independencia.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Las provincias de Punjab y Bengala se convirtieron
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
en las geográficamente separadas Pakistán Oriental y Occidental.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
El resto se convirtió en India de mayoría hindú.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
En un periodo de dos años, millones de hindúes y sijs que vivían en Pakistán
04:08
left for India,
70
248871
1292
abandonaron India,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
mientras que los musulmanes en India huyeron de lugares
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
donde sus familias habían vivido por siglos.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Las ciudades de Lahore, Delhi, Calcuta, Dhaka y Karachi
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
se vaciaron de antiguos residentes y se llenaron de refugiados.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
En el vacío de poder que dejaron las fuerzas británicas,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
milicias radicales y grupos locales masacraron migrantes.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Mucha de la violencia ocurrió en Punjab y las mujeres se llevaron la peor parte
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
sufriendo violación y mutilaciones.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Casi 100 000 mujeres fueron secuestradas
y obligadas a casarse con sus captores.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Los problemas creados por la Partición llegaron más allá de esta secuela mortal.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Muchas familias que se mudaron temporalmente,
quedaron desplazadas permanentemente
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
y las fronteras siguieron en disputa.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
En 1971, Pakistán del este se separó
para convertirse en el nuevo país de Bangladés.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Mientras tanto, el gobernante hindú de Kashmir decidió unirse a India,
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
una decisión que se concretó con un referéndum público
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
de una población de mayoría musulmana.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Este referéndum sigue sin suceder al 2020,
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
India y Pakistán siguen peleando por el Kashmir desde 1947.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Más de 70 años después,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
el legado de la Partición sigue clara en el subcontinente:
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
en sus nuevas formaciones políticas y en la memoria de la familias divididas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7