Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,774,732 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
En août 1947, l’Inde acquit son indépendance,
après 200 ans de domination britannique.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Il s’en est suivi l’une des plus grandes et sanglantes migrations forcées
de l’histoire.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Environ un million de personnes y perdirent la vie.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Avant la colonisation britannique,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
le sous-continent indien était une mosaïque de royaumes locaux,
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
connus sous le nom d’États princiers.
Peuplés par des hindous, des musulmans, des sikhs, des Jaïns,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
des bouddhistes, des chrétiens, des Parsis et des juifs.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Chaque État princier avait ses propres traditions,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
son fonctionnement en castes et son dirigeant.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
À partir du 15e siècle, plusieurs puissances européennes ont colonisé l’Inde
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
en établissant des comptoirs côtiers.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Au milieu du 18e siècle, la Compagnie anglaise des Indes orientales
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
est devenue la principale puissance coloniale en Inde.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Les Britanniques dirigeaient certaines provinces directement
et administraient indirectement les États princiers.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Sous le régime indirect, les États princiers restaient souverains
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
mais faisaient des concessions politiques et financières aux Britanniques.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
Au 19e siècle, les Britanniques ont classé les Indiens par identité religieuse —
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
une simplification grossière des communautés en Inde.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Ils considéraient les hindous comme la « majorité »
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
et toutes les autres confessions comme des « minorités » distinctes,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
les musulmans constituant la plus grande minorité.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Tout le monde, sauf eux-mêmes, considérait
que les sikhs faisaient partie des hindous.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Aux élections, les gens ne pouvaient voter que pour les candidats
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
de leur propre appartenance religieuse.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Ces méthodes ont exagéré les différences,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
suscitant la méfiance entre des groupes qui coexistaient auparavant.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Le 20e siècle a commencé par des dizaines d’années de mouvements anticolonialistes,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
où les Indiens se sont battus pour leur indépendance.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
sous l’énorme pression financière de la guerre,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
la Grande-Bretagne a finalement cédé.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Les dirigeants politiques indiens ne s’accordaient pas
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
sur ce à quoi devrait ressembler une Inde indépendante.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandhi et Jawaharlal Nehru représentaient la majorité hindoue
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
et souhaitent une Inde unie.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Muhammad Ali Jinnah, qui dirigeait la minorité musulmane,
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
pensait que les fossés créés par la colonisation ne pouvaient être comblés.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Jinnah soutenait une division en deux nations
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
où les musulmans auraient une patrie appelée le Pakistan.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Après les émeutes de 1946 et 1947, les Britanniques accélérèrent leur départ,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
en planifiant l’indépendance de l’Inde à huis clos.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
En juin 1947, le vice-roi britannique annonça que l’Inde
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
obtiendrait son indépendance en août
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
et qu’elle serait divisée en une Inde hindoue et un Pakistan musulman,
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
mais il donna peu d’explications sur comment les choses allaient se passer.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Sur la base de cartes obsolètes, de chiffres de recensement inexacts
et de faibles connaissances de la région,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
en seulement cinq semaines, la Commission des frontières traça une ligne
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
divisant trois provinces sous domination britannique directe :
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
le Bengale, le Pendjab et l’Assam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Elle tenait compte des zones où hindous et musulmans étaient majoritaires,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
mais aussi de la localisation et des pourcentages de population.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Si une région à majorité hindoue était limitrophe d’une autre région hindoue,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
elle était incluse dans l’Inde,
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
mais si une région à majorité hindoue bordait de régions à majorité musulmane,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
elle pouvait faire partie du Pakistan.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Les États princiers à la frontière ont dû choisir quelle nouvelle nation rejoindre,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
perdant ainsi leur souveraineté.
Pendant que la Commission travaillait sur la nouvelle carte,
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
hindous et musulmans s’installaient dans des zones
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
où ils pensaient faire partie de la majorité religieuse.
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
mais ils ne pouvaient pas en être sûrs.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Les familles se divisèrent.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Craignant la violence sexuelle, des parents envoyèrent leurs filles et épouses
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
dans des régions qu’ils pensaient sûres.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
La nouvelle carte ne fut pas révélée que le 17 août 1947,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
soit deux jours après l’indépendance.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Les provinces du Pendjab et du Bengale devinrent
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
le Pakistan oriental et occidental, géographiquement séparées.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Le reste devient l’Inde à majorité hindoue.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
En l’espace de deux ans, des millions d’hindous et de sikhs vivant au Pakistan
04:08
left for India,
70
248871
1292
partirent en Inde,
tandis que des musulmans d’Inde fuirent les villages
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
où leurs familles avaient vécu depuis des siècles.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Les villes de Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka et Karachi
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
se vidèrent de leurs anciens habitants et se remplirent de réfugiés.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
Dans le vide de pouvoir laissé par les forces britanniques,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
des milices radicalisées et des groupes locaux massacrèrent les migrants.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
La plupart des violences eurent lieu au Pendjab
et les femmes en firent les frais,
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
subissant viols et mutilations.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Environ 100 000 femmes furent kidnappées et forcées d’épouser leurs ravisseurs.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Les problèmes créés par la Partition sont allés bien bien au-delà
de ces répercussions immédiates.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Beaucoup de familles qui avaient migré provisoirement
furent déplacées pour de bon.
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
et les frontières continuent d’être contestées.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
En 1971, le Pakistan oriental fit sécession pour devenir le Bangladesh.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
En parallèle, le souverain hindou du Cachemire décida de rejoindre l’Inde –
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
une décision qui devait être finalisée par un référendum public
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
auprès de la population en majorité musulmane.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Ce référendum n’a toujours pas eu lieu en 2020 :
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
l’Inde et le Pakistan se disputent le Cachemire depuis 1947.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Après plus de 70 ans,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
l’héritage de la Partition reste prégnant dans le sous-continent :
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
dans ses nouvelles formations politiques et dans la mémoire des familles divisées.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7