Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,848,981 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ngọc Linh Đỗ Reviewer: Quyen Phan
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
Tháng tám năm 1947, Ấn Độ giành độc lập sau 200 năm dưới ách thống trị của Anh.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Tiếp sau đó là một trong những cuộc di cư lớn nhất và đẫm máu nhất trong lịch sử.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Ước tính có khoảng một triệu người đã bỏ mạng.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Trước khi thực dân Anh xâm lược,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
tiểu lục địa Ấn Độ chỉ là những vương quốc chắp vá với nhau
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
trong khu vực
được gọi là các tiểu bang riêng có dân cư theo Đạo Hindu, Đạo Hồi, Sikhs, Jains,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
Đạo Phật, Đạo Cơ Đốc, Parsis và Do Thái.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Mỗi tiểu vương quốc đều có phong tục,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
tầng lớp giai cấp và lãnh đạo riêng.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
Từ những năm 1500, một loạt các cường quốc Châu Âu chiếm đóng Ấn Độ
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
với các khu định cư thương mại ven biển.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Vào giữa thế kỉ 18, công ty của Anh ở Đông Ấn
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
nổi lên như một thế lực thuộc địa quan trọng ở Ấn Độ.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Người Anh trực tiếp thống trị một vài địa phận,
và gián tiếp thống trị một vài tiểu vương quốc.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Dưới quyền lực gián tiếp, các tiểu bang riêng vẫn có chủ quyền
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
nhưng lại nhượng bộ về tài chính và chính trị cho thực dân Anh.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
Vào thế kỉ 19, thực dân Anh bắt đầu phân loại người Ấn
dựa trên tôn giáo,
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
một sự đơn giản hóa tổng thể các cộng đồng ở Ấn Độ.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Họ coi những người theo Đạo Hindu là “đa số”
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
và tất cả các cộng đồng tôn giáo khác là “thiểu số” riêng biệt,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
với Hồi Giáo là thiểu số lớn nhất.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Mọi người đều xem Đạo Sikhs là một phần của Đạo Hindu
ngoại trừ chính người Đạo Sikhs.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Trong các cuộc bầu cử, mọi người chỉ có thể bỏ phiếu
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
cho ứng viên thuộc tôn giáo của họ.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Những thông lệ này càng phóng đại sự tách biệt,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
gieo rắc sự ngờ vực giữa các cộng đồng trước đó đã cùng tồn tại.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Thế kỉ 20 bắt đầu với những phong trào chống thực dân qua nhiều thập kỉ,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
nơi người Ấn đấu tranh cho độc lập từ thực dân Anh.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Trong hậu quả của Thế chiến thứ hai,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
dưới sức ép tài chính khổng lồ từ cuộc chiến,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
thực dân Anh cuối cùng đã đầu hàng.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Các nhà lãnh đạo chính trị người Ấn đã có những góc nhìn khác
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
về việc một Ấn Độ độc lập trông như thế nào.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandhi và Jawaharlal Nehru đại diện cho số đông người theo Đạo Hindu
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
và mong muốn một Ấn Độ thống nhất.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Muhammad Ali Jinnah, người lãnh đạo “thiểu số” - Đạo Hồi,
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
nghĩ rằng những rạn nứt do thuộc địa tạo ra quá sâu để sửa chữa.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Jinnah tranh cãi cho sự phân chia hai quốc gia,
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
nơi những người Đạo Hồi có quê hương là Pakistan.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Nối tiếp bạo động vào năm 1946 và 1947, thực dân Anh đã nhanh chóng rút lui,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
bí mật lên kế hoạch về một Ấn Độ độc lập.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
Vào tháng sáu năm 1947, phó vương người Anh thông báo rằng Ấn Độ
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
sẽ giành độc lập vào tháng tám,
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
và được phân vùng thành Ấn Độ theo Hindu Giáo
và Pakistan theo Hồi Giáo,
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
nhưng lại ít đưa ra giải thích cho việc này sẽ diễn ra như thế nào.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Bằng việc dùng bản đồ lỗi thời, điều tra dân số sai lệch,
sự hạn chế về kiến thức đất đai,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
chỉ trong năm tuần, Ủy ban Ranh giới đã vẽ một đường biên giới
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
chia thành ba tỉnh dưới sự cai trị trực tiếp của Anh:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengal, Punjab và Assam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Đường biên giới đa số là xem xét về Hindu Giáo và Hồi Giáo,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
nhưng cũng có các yếu tố về địa điểm và phần trăm dân số.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Vì vậy, nếu cả hai khu vực theo Đạo Hindu tiếp giáp với nhau,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
chúng sẽ thuộc địa phận Ấn Độ,
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
nhưng nếu một khu vực đa số theo Đạo Hindu
giáp với khu vực theo Đạo Hồi,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
chúng có thể thành một phần của Pakistan.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Các tiểu bang tiếp giáp biên giới phải chọn quốc gia mới để sáp nhập,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
họ sẽ mất chủ quyền trong quá trình này.
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
Trong khi Ủy ban Ranh giới làm việc với bản đồ mới,
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
Người Đạo Hồi và Hindu bắt đầu chuyển đến khu vực
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
mà họ nghĩ mình sẽ trở thành một phần của tôn giáo chiếm ưu thế,
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
nhưng họ không chắc chắn được.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Nhiều gia đình tự ly tán.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Vì sợ bạo lực tình dục, bố mẹ gửi các cô con gái trẻ và các bà vợ
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
tới những vùng mà họ cho là an toàn.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
Tấm bản đồ mới vẫn chưa công bố cho đến ngày 17 tháng tám năm 1947,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
hai ngày sau khi dành độc lập.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Các tỉnh Punjab và Bengal bị chia cắt về mặt địa lý
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
và trở thành Tây và Đông Pakistan.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Phần còn lại trở thành Ấn Độ với đa số là Đạo Hindu.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
Trong vòng hai năm, hàng triệu người Đạo Hindu và Sikhs sống ở Pakistan
04:08
left for India,
70
248871
1292
bỏ sang Ấn Độ,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
trong khi người Đạo Hồi ở Ấn Độ bỏ trốn khỏi các ngôi làng,
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
nơi gia đình họ đã sống hàng thế kỉ.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Những thành phố Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, và Karachi
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
không còn cư dân cũ và đầy những người tị nạn.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
Trong khoảng không quyền lực mà thực dân Anh đã để lại,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
dân quân cực đoan và các nhóm địa phương tàn sát những người di cư.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Phần lớn bạo lực xảy ra ở Punjab, và phụ nữ phải chịu rất nhiều điều tệ hại,
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
họ bị hãm hiếp và cắt xẻo cơ thể.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Khoảng 100,000 phụ nữ bị bắt cóc và bị ép cưới những kẻ bắt cóc.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Thiệt hại của việc phân vùng đã đi quá xa, vượt khỏi hậu quả chết người tức thì này.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Nhiều gia đình tạm thời ly tán đã trở nên vĩnh viễn không thể gặp lại nhau,
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
và các biên giới vẫn tiếp tục bị tranh chấp.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
Năm 1971, Đông Pakistan ly khai và trở thành đất nước mới của Bangladesh.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Trong khi đó, người thống trị Hindu của Kashmir quyết định sáp nhập Ấn Độ,
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
một quyết định được thông qua bởi một cuộc trưng cầu dân ý
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
bởi phần lớn dân số Đạo Hồi.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Cuộc trưng cầu dân ý đó vẫn chưa xảy ra vào năm 2020,
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
Ấn Độ và Pakistan vẫn đang gây chiến qua Kashmir từ năm 1947.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Hơn 70 năm sau,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
những ảnh hưởng của sự phân vùng vẫn in sâu trong tiểu lục địa:
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
trong hệ thống chính trị mới và trong kí ức
của những gia đình bị ly tán.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7