Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,427,924 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Marta Grochowalska
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
W sierpniu 1947 roku Indie odzyskały niepodległość
po ponad 200 latach brytyjskiego panowania.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Rezultatem była jedna z największych i najkrwawszych
przymusowych migracji w historii.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Ocenia się, że milion osób straciło życie.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Przed kolonizacją brytyjską
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
subkontynent indyjski był mozaiką lokalnych królestw
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
znanych jako stany książęce zamieszkałe przez hinduistów,
muzułmanów, sikhów, dżinistów
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
buddystów, chrześcijan, zaratusztrian i żydów.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Każdy stan książęcy miał własne tradycje,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
klasy społeczne i przywódców.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
W XVI wieku do kolonizacji Indii przystąpił szereg mocarstw europejskich,
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
zakładając nadmorskie osady handlowe.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
W połowie wieku XVIII Brytyjska Kompania Wschodnioindyjska
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
objęła rolę głównej siły kolonialnej w Indiach.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Brytyjczycy rządzili niektórymi prowincjami bezpośrednio,
a stanami książęcymi pośrednio.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
przez co stany te pozostały suwerenne,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
ale szły na polityczne i finansowe ustępstwa wobec Brytyjczyków.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
W XIX wieku Brytyjczycy zaczęli dzielić Hindusów według religii,
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
co nadmiernie upraszczało społeczeństwo Indii.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Uznali hinduistów za większość,
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
a pozostałe wspólnoty religijne za oddzielne mniejszości,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
z których największą stanowili muzułmanie.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Sikhów uznano za odłam hinduizmu wbrew ich własnej opinii.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Podczas wyborów wolno było głosować
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
wyłącznie na kandydatów własnego wyznania.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Takie postępowanie uwydatniło różnice,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
siejąc nieufność wśród grup, które dawniej umiały współistnieć.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Wiek XX rozpoczął lata ruchów antykolonialnych
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
i walki Hindusów o niepodległość.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
W następstwie II wojny światowej,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
pod olbrzymią presją finansową,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
Wielka Brytania w końcu ustąpiła.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Hinduscy przywódcy polityczni mieli różne opinie co do tego,
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
jak powinny wyglądać niepodległe Indie.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandhi i Jawaharlal Nehru reprezentowali większość hinduską
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
i chcieli zjednoczonych Indii.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Muhammad Ali Jinnah, przywódca muzułmanów,
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
uznał kolonialne podziały za zbyt głębokie
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
i optował za podziałem na dwa kraje,
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
dzięki czemu muzułmanie zyskaliby kraj zwany Pakistanem.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Po zamieszkach w 1946 i 1947 roku Brytyjczycy przyspieszyli odwrót,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
planując niepodległość Indii za zamkniętymi drzwiami.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
W czerwcu 1947 roku brytyjski wicekról oznajmił,
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
że Indie odzyskają niepodległość w sierpniu
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
i zostaną podzielone na hinduskie Indie i muzułmański Pakistan.
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
Szczegółów tej operacji praktycznie nie było.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Przy pomocy nieaktualnych map, nieprecyzyjnych spisów ludności
i niewielkiej znajomości kraju
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
w 5 tygodni komitet narysował granicę,
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
wydzielając trzy prowincje pod bezpośrednim zarządem brytyjskim:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengal, Pendżab i Asam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Brano pod uwagę religijne większości danego obszaru,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
ale też umiejscowienie i zaludnienie.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Jeśli obszar z większością hinduską graniczył z podobnym obszarem,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
był włączany do Indii,
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
ale jeśli graniczył z obszarem muzułmańskim,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
mógł znaleźć się w Pakistanie.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Książęce stany nadgraniczne musiały wybierać, do kogo się przyłączyć,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
tracąc przy okazji niezależność.
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
Kiedy komisja pracowała nad mapą,
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
hindusi i muzułmanie zaczęli się przenosić tam,
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
gdzie, jak sądzili, stanowili większość religijną,
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
jednak pewności nie było.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Rodziny ulegały rozbiciu.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
W obawie przed przemocą seksualną, wysyłano córki i żony
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
na obszary uchodzące za bezpieczne.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
Dokładny podział ogłoszono dopiero 17 sierpnia 1947 roku,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
dwa dni po niepodległości.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Pendżab i Bengal
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
stały się geograficznie rozdzielonym Pakistanem Zachodnim i Wschodnim.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Reszta stała się Indiami z większością hinduską.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
W ciągu dwóch lat miliony hindusów i sikhów z Pakistanu
04:08
left for India,
70
248871
1292
przeniosły się do Indii,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
a indyjscy muzułmanie uciekali z wiosek
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
zamieszkiwanych przez ich rodziny od pokoleń.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Miasta Lahore, Delhi, Kalkuta, Dhaka i Karaczi
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
straciły dawnych mieszkańców i zapełniły się uchodźcami.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
W politycznej próżni pozostawionej przez Brytyjczyków
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
zradykalizowane lokalne bojówki masakrowały emigrantów.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Bardzo ucierpiały zwłaszcza kobiety pendżabskie
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
z powodu gwałtów i okaleczeń.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
100 000 kobiet porwano i zmuszono do poślubienia porywaczy.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Problemy spowodowane przez podział znacznie wykraczały poza śmiertelne żniwo.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Wiele rodzin na zawsze utraciło domy,
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
a granice pozostają sporne.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
W 1971 roku Wschodni Pakistan przemianował się na Bangladesz.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Hinduski przywódca Kaszmiru postanowił przyłączyć się do Indii,
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
co miało przypieczętować narodowe referendum
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
głównie muzułmańskiej ludności.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Jak dotąd do referendum nie doszło,
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
a Indie i Pakistan walczą o Kaszmir od 1947 roku.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Ponad 70 lat później
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
wyraźnie widać następstwa podziału subkontynentu
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
w nowych organizacjach politycznych i pamięci podzielonych rodzin.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7