Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,427,924 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Leonardo Silva
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
Em agosto de 1947, a Índia conquistou a independência após 200 anos de domínio.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
O que se seguiu foi uma das maiores e mais sangrentas migrações forçadas da história.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Estima-se que 1 milhão de pessoas perderam a vida.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Antes da colonização britânica,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
o subcontinente indiano era uma colcha de retalhos de reinos regionais
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
denominados estados principescos, povoados por hindus, muçulmanos, siques, jainistas,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
budistas, cristãos, parses e judeus.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Cada estado principesco tinha suas próprias tradições,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
origens de casta e liderança.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
A partir de 1500, uma série de potências europeias colonizaram a Índia
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
com povoados comerciais costeiros.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Em meados do século 18, a Companhia Inglesa das Índias Orientais
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
emergiu como a principal potência colonial na Índia.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Britânicos regeram províncias diretamente e os estados principescos indiretamente.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Sob o governo indireto, os estados principescos permaneceram soberanos,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
mas fizeram concessões políticas e financeiras aos britânicos.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
No século 19, os britânicos começaram a categorizar os indianos por religião,
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
uma simplificação grosseira das comunidades na Índia.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Eles contaram os hindus como “maiorias”
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
e todas as outras comunidades religiosas como “minorias” distintas,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
com os muçulmanos sendo a maior minoria.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Os siques eram parte da comunidade hindu por todos, exceto eles próprios.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Nas eleições, as pessoas só podiam votar em candidatos
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
de sua própria identificação religiosa.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Essas práticas exageravam as diferenças,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
semeando desconfiança entre comunidades que antes coexistiam.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
O século 20 começou com décadas de movimentos anticoloniais,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
nos quais os indianos lutaram por sua independência dos britânicos.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Após a Segunda Guerra Mundial,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
sob enorme pressão financeira da guerra,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
a Grã-Bretanha enfim cedeu.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Os líderes políticos indianos divergiam
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
sobre como devia ser uma Índia independente.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandhi e Jawaharlal Nehru representavam a maioria hindu
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
e queriam uma Índia unida.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Muhammad Ali Jinnah, que liderava a minoria muçulmana,
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
dizia que as fissuras da colonização eram graves demais para se reparar.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Jinnah defendia uma divisão em duas nações
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
na qual os muçulmanos teriam uma pátria chamada Paquistão.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Após os distúrbios em 1946 e 1947, os britânicos aceleraram sua retirada,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
planejando a independência indiana a portas fechadas.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
Em junho de 1947, o vice-rei britânico anunciou
que a Índia ganharia a independência em agosto,
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
e que seria dividida em Índia hindu e Paquistão muçulmano,
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
mas deu pouca explicação de como exatamente isso aconteceria.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Com mapas desatualizados, números de censo imprecisos e conhecimento mínimo da terra,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
em apenas cinco semanas, o Comitê de Fronteira
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
dividiu em três províncias sob o domínio britânico direto:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengala, Punjab e Assam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
A fronteira levou em consideração onde hindus e muçulmanos eram maiorias,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
mas também fatores como localização e porcentagens da população.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Se uma área de maioria hindu fazia fronteira com outra área de maioria hindu,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
ela seria incluída na Índia,
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
mas se fazia fronteira com áreas de maioria muçulmana,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
podia se tornar parte do Paquistão.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Estados principescos na fronteira tiveram que escolher a qual das nações se juntar,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
perdendo sua soberania no processo.
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
Enquanto o Comitê de Fronteiras trabalhava no novo mapa,
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
hindus e muçulmanos começaram a se mudar para áreas
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
onde pensavam que fariam parte da maioria religiosa,
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
mas não podiam ter certeza.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
As famílias se dividiram.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Temendo a violência sexual, os pais enviavam filhas pequenas e esposas
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
para regiões que consideram seguras.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
O novo mapa não foi revelado até 17 de agosto de 1947,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
dois dias após a independência.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
As províncias de Punjab e Bengala tornaram-se
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
o Paquistão Oriental e Ocidental geograficamente separados.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
O resto virou a Índia de maioria hindu.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
Em um período de dois anos, milhões de hindus e siques vivendo no Paquistão
04:08
left for India,
70
248871
1292
partiram para a Índia,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
enquanto muçulmanos fugiram de aldeias na Índia,
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
onde suas famílias viveram por séculos.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
As cidades de Lahore, Deli, Calcutá, Dhaka e Karachi
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
perderam os residentes antigos e ficaram cheias de refugiados.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
No vácuo de poder que as forças britânicas deixaram para trás,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
milícias radicalizadas e grupos locais massacraram migrantes.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Grande parte da violência se deu em Punjab e as mulheres suportaram o impacto disso,
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
sofrendo estupro e mutilação.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Cerca de 100 mil mulheres foram sequestradas
e forçadas a se casar com seus captores.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Os problemas criados pela partição foram muito além do resultado mortal imediato.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Muitas famílias que fizeram mudanças temporárias
ficaram deslocadas permanentemente
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
e as fronteiras continuaram a ser disputadas.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
Em 1971, o Paquistão Oriental se separou e se tornou o novo país de Bangladesh.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Enquanto isso, o governante hindu da Caxemira decidiu se juntar à Índia,
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
uma decisão que deveria ser finalizada por um referendo público
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
da maioria da população muçulmana.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Esse referendo ainda não aconteceu
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
e a Índia e o Paquistão estão em guerra pela Caxemira desde 1947.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Mais de 70 anos depois,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
os legados da partição permanecem claros no subcontinente:
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
em suas novas formações políticas e nas memórias de famílias divididas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7