Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,847,332 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Samridh Aggarwal
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
Nell’agosto del 1947,
l’India ottenne l’indipendenza, dopo 200 anni di dominazione britannica.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Ne conseguì una delle maggiori e più sanguinose migrazioni della storia.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Si stima che persero la vita circa un milione di persone.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Prima della colonizzazione britannica,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
il subcontinente indiano era un mosaico di regni regionali,
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
noti come stati principeschi popolati da indù, musulmani, sikh, giainisti,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
buddisti, cristiani, parsi ed ebrei.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Ciascuno stato principesco aveva le proprie tradizioni,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
sistema di caste e capi.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
A partire dal 1500, l’India fu colonizzata da diversi potenze europee
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
attraverso insediamenti costieri per fini commerciali.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Intorno alla metà del XVIII secolo, la Compagnia inglese delle Indie Orientali
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
emerse come principale potere coloniale in India.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Gli inglesi dominavano direttamente alcune province
e indirettamente gli stati principeschi.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Sotto il dominio indiretto, gli stati principeschi mantennero la sovranità,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
ma diedero concessioni politiche e finanziarie agli inglesi.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
Nel XIX secolo, gli inglesi iniziarono a categorizzare gli indiani per religione,
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
una semplificazione a grandi linee delle comunità presenti in India.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Stabilirono che gli indù fossero la “maggioranza”
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
e tutte le altre comunità religiose, “minoranze” distinte,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
con i musulmani come minoranza più numerosa.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
I sikh furono considerati parte della comunità indù
da tutti tranne che da se stessi.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Durante le elezioni, le persone potevano votare solo per i candidati
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
appartenenti alla propria religione.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Tali pratiche esacerbarono le differenze,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
seminando diffidenza in comunità che fino ad allora avevano coesistito.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Il XX secolo iniziò con decenni di movimenti anticoloniali,
durante i quali gli indiani lottarono per l’indipendenza dalla Gran Bretagna.
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Dopo la seconda guerra mondiale,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
sotto enormi pressioni finanziare portate dal conflitto,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
la Gran Bretagna alla fine cedette.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
I capi politici indiani avevano visioni differenti
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
su come sarebbe dovuta essere l’India indipendente.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandhi e Jawaharlal Nehru rappresentavano la maggioranza indù
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
e volevano un’India unita.
Muhammad Ali Jinnah, che guidava la minoranza musulmana,
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
credeva che le fratture create dalla colonizzazione fossero insanabili.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Jinnah sosteneva una divisione in due nazioni
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
in cui i musulmani avrebbero avuto una patria chiamata Pakistan.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
In seguito alle rivolte del 1946 e 1947, gli inglesi si affrettarono alla ritirata,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
pianificando l’indipendenza dell’India a porte chiuse.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
Nel giugno del 1947, il governatore inglese annunciò
che l’India avrebbe ottenuto l’indipendenza entro agosto,
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
e sarebbe stata suddivisa in India induista e Pakistan musulmano,
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
dando però poche spiegazioni su come ciò sarebbe avvenuto esattamente.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Usando vecchie mappe, numeri di censimenti inesatti
e scarsa conoscenza del territorio,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
in sole cinque settimane, la Commissione di confine tracciò
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
una demarcazione, creando tre province sotto il diretto controllo britannico:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengala, Punjab e Assam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Il confine tenne in conto i luoghi in cui indù e musulmani erano maggioranze,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
ma anche altri fattori, come la posizione e le percentuali di popolazione.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Per cui se un’area a maggioranza indù confinava con un’altra a maggioranza indù
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
sarebbe stata inclusa nell’India,
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
ma se un’area a maggioranza indù confinava con aree a maggioranza musulmana
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
sarebbe potuta diventare parte del Pakistan.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Gli stati principeschi di confine dovevano scegliere a quale delle due nazioni unirsi
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
perdendo così la propria sovranità.
Mentre la Commissione di confine lavorava su questa nuova mappa,
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
gli indù e i musulmani iniziarono a spostarsi
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
verso aree a cui pensavano di appartenere per maggioranza religiosa,
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
ma non ne potevano essere certi.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Famiglie si divisero.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Temendo violenze sessuali, i genitori mandavano figlie e mogli
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
in regioni che credevano sicure.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
La nuova mappa fu rivelata solo il 17 agosto 1947,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
due giorni dopo l’indipendenza.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Le province del Punjab e del Bengala divennero
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
il geograficamente separato Pakistan dell’Est e dell’Ovest.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Il resto divenne India a maggioranza indù.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
Nell’arco di due anni, milioni di indù e sikh che vivevano in Pakistan
04:08
left for India,
70
248871
1292
partirono per l’India,
mentre musulmani che vivevano in India scapparono dai villaggi
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
che le loro famiglie avevano abitato per secoli.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Le città di Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka e Karachi
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
si svuotarono dei vecchi residenti e si riempirono di rifugiati.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
Nel vuoto di potere che le forze inglesi si erano lasciate alle spalle,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
milizie radicalizzate e gruppi locali massacrarono migranti.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Le violenze più atroci si ebbero in Punjab dove ad avere la peggio furono le donne,
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
stuprate e mutilate.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Circa 100.000 donne vennero rapite e costrette a sposare i loro carcerieri.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
I problemi creati dalla Partizione
andarono oltre a queste immediate conseguenze mortali.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Molte famiglie che si misero momentaneamente in marcia
furono rimpiazzate permanentemente, e i confini continuano a essere contesi.
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
Nel 1971, il Pakistan dell’Est si separò e divenne il nuovo stato del Bangladesh.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Nel frattempo, il leader indù del Kashmir decise di unirsi all’India,
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
una decisione che doveva essere definita attraverso un referendum pubblico
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
dalla maggioranza della popolazione musulmana.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Ma, al 2020, quel referendum non si è ancora avuto
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
e India e Pakistan sono ancora in lotta dal 1947 per avere il dominio sul Kashmir.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Più di 70 anni dopo,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
i retaggi della Partizione rimangono evidenti nel subcontinente:
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
nelle sue nuove formazioni politiche e nei ricordi delle famiglie separate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7