Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,848,981 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
Nach 200 Jahren britischer Herrschaft wurde Indien im August 1947 unabhängig.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Es folgte eine der größten und blutigsten Zwangsmigrationen der Geschichte.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Schätzungsweise eine Million Menschen kam ums Leben.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Vor der britischen Kolonisierung
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
war der indische Subkontinent ein Fleckenteppich regionaler Königreiche,
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
sogenannter Fürstenstaaten, bevölkert von Hindus, Moslems, Sikhs,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
Jinisten, Buddhisten, Christen, Parsen und Juden.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Jeder Fürstenstaat hatte eigene Traditionen,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
Kasten und eine eigene Führung.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
Seit dem 16. Jahrhundert wurde Indien von europäischen Mächten
durch Handelsansiedlungen an den Küsten kolonialisiert.
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Mitte des 18. Jahrhunderts etablierte sich die Britische Ostindien-Kompanie
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
als größte Kolonialmacht in Indien.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Einige Provinzen wurden direkt, die Fürstenstaaten indirekt verwaltet.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Unter indirekter Herrschaft blieben die Fürstenstaaten unabhängig,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
machten den Briten aber politische und finanzielle Zugeständnisse.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
Im 19. Jahrhundert wurden die Inder nach religiöser Identität kategorisiert --
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
eine grobe Vereinfachung indischer Gemeinschaften.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Die Hindus zählten als “Mehrheit”,
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
alle anderen religiösen Gemeinschaften als “Minderheit”,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
deren größte die Muslime waren.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Sikhs wurden von allen außer sich selbst als Hindus betrachtet.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Bei Wahlen konnte man
nur für Kandidaten der eigenen Religionsgruppe stimmen.
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
So wurden Unterschiede übertrieben
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
und Zwietracht unter Gemeinschaften gesät, die zuvor zusammengelebt hatten.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts formierten sich antikoloniale Bewegungen,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
wo Inder für die Unabhängigkeit von Großbritannien kämpften.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Nach dem Zweiten Weltkrieg gab Großbritannien,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
selbst durch den Krieg finanziell schwer angeschlagen,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
endlich nach.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Die politischen Anführer Indiens
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
waren über ein unabhängiges Indien geteilter Meinung.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Ghandi und Jawaharlal Nehru, die Vertreter der Hindu-Mehrheit,
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
waren für ein vereintes Indien.
Muhammad Ali Jinnah, Anführer der muslimischen Minderheit,
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
hielt die Gräben der Kolonialisierung für zu tief für einen Konsens.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Jinnah wollte eine Teilung in zwei Länder,
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
in der Muslime eine Heimat namens Pakistan bekämen.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Nach Aufständen 1946 und 1947 beschleunigen die Briten ihren Rückzug
und planten die Unabhängigkeit hinter verschlossenen Türen.
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
Im Juni 1947 verkündete der britische Vizekönig
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
die Unabhängigkeit Indiens für August
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
sowie eine Teilung in ein hinduistisches Indien und ein muslimisches Pakistan,
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
lieferte aber kaum Erklärungen zum Ablauf.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Mit veralteten Karten, ungenauen Bevölkerungszahlen
und minimalen Kenntnissen des Landes
zog das Komitee in nur fünf Wochen eine Grenze
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
und teilte drei Provinzen unter direkter britischer Herrschaft:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengalen, Punjab und Assam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Die Grenze berücksichtigte Mehrheiten von Hindus und Muslimen,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
aber auch Faktoren wie Standort- und Bevölkerungsanteile.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Grenzte eine Hindu-Mehrheit an das Gebiet einer anderen Hindu-Mehrheit,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
kam sie zu Indien,
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
grenzte sie jedoch an muslimische Mehrheitsgebiete,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
wurde sie Pakistan zugeschlagen.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Fürstenstaaten an der Grenze mussten sich für eine Nation entscheiden
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
und verloren dabei ihre Souveränität.
Während das Komitee an der neuen Landkarte arbeitete,
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
zogen Hindus und Muslime in Gebiete,
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
wo sie hofften, zur religiösen Mehrheit zu gehören --,
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
doch es gab keine Garantie.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Familien trennten sich.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Aus Angst vor sexueller Gewalt
wurden Töchter und Ehefrauen in als sicher geltende Gegenden geschickt.
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
Die neue Karte erschien erst am 17. August 1947,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
zwei Tage nach der Unabhängigkeit.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Die Provinzen Punjab und Bengalen
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
wurden zum geografisch getrennten Ost- und Westpakistan.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Der Rest wurde das hinduistische Indien.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
Innerhalb von zwei Jahren zogen Millionen Hindus und Sikhs
04:08
left for India,
70
248871
1292
aus Pakistan nach Indien
und indische Muslime flohen aus Dörfern,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
wo ihre Familien jahrhundertelang gelebt hatten.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Die Städte Lahore, Delhi, Kalkutta, Dhaka und Karatschi
verloren alte Bewohner und füllten sich mit Flüchtlingen.
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
Im Machtvakuum nach dem Abzug der britischen Truppen
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
massakrierten radikale Milizen und örtliche Gruppen Migranten.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Die meiste Gewalt geschah in Punjab,
in erster Linie durch Vergewaltigungen und Verstümmelungen von Frauen.
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Etwa 100.000 Frauen wurden entführt und gezwungen, ihre Kidnapper zu heiraten.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Die Probleme durch die Teilung gingen weit über die erste tödliche Zeit hinaus.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Viele Familien, die auf Zeit wegzogen, wurden für immer vertrieben
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
und der Grenzstreit ging weiter.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
1971 spaltete sich Ostpakistan ab und wurde zum neuen Land Bangladesch.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Zugleich beschloss der Hinduführer Kaschmirs den Anschluss an Indien --
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
was von der muslimischen Mehrheit
durch eine Volksabstimmung legitimiert werden sollte.
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Diese Abstimmung hat bis 2020 noch nicht stattgefunden;
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
Indien und Pakistan führen seit 1947 wegen Kaschmir Krieg.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Mehr als 70 Jahre später
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
bleibt das Vermächtnis der Teilung auf dem Subkontinent sichtbar:
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
in dessen neuen politischen Gebilden und den Erinnerungen getrennter Familien.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7