Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,427,924 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Vadim Gusik
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
В августе 1947 года, спустя 200 лет Британского владычества,
Индия обрела независимость.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
За этим событием последовало крупнейшее и кровопролитнейшее в истории
насильственное переселение людей.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
По оценкам, в результате погибло около одного миллиона человек.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
До британской колонизации
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
на Индийском субконтиненте существовали разрозненные государства,
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
известные как туземные княжества и населённые индуистами, мусульманами,
сикхами, джайнистами, буддистами, христианами, парсами и иудеями.
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
В каждом из туземных княжеств имелись свои традиции,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
кастовое устройство и формы правления.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
Начиная с XVI века ряд европейских держав основали колонии в Индии
преимущественно в прибрежных торговых поселениях.
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
К середине XVIII века основной колониальной силой в Индии
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
становится Британская Ост-Индская компания.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Одни провинции напрямую подчинялись Британии,
другие — как вассальные княжества.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
В качестве вассалов княжества оставались суверенными,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
но находились в политической и финансовой зависимости от Великобритании.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
В XIX веке Великобритания начинает делить индийское население
по религиозному признаку,
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
что явилось явно упрощённым подходом к населяющим страну народам.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
К «большинству» британцы отнесли индуистов,
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
а все остальные религиозные общины стали считать «меньшинствами»,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
мусульмане должны были составлять самое крупное меньшинство.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Сикхи были причислены к индуистской общине, с чем они были не согласны.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
На выборах разрешалось голосовать только за кандидатов
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
того же вероисповедания, что и избиратели.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Всё это лишь усилило различия,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
посеяв вражду между ранее мирно сосуществовавшими этническими группами.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Начало XX век ознаменовалось десятилетиями антиколониальной борьбы,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
в ходе которых Индия выступала за независимость от Великобритании.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
После Второй мировой войны,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
испытывая серьёзные финансовые трудности,
Великобритания наконец-то пошла на уступки.
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Индийское политическое руководство придерживалось различных взглядов
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
относительного будущего страны.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Представлявшие индуистское большинство Махатма Ганди и Джавахарлал Неру
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
видели Индию единым, целым государством.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
А возглавлявший мусульманское меньшинство Мухаммад Али Джинна
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
считал, что колониальный раскол был слишком глубок и непреодолим.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Джинна выступал за разделение страны на два государства,
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
одно из которых — Пакистан стало бы родиной для всех мусульман.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Восстания 1946 и 1947 годов лишь ускорили уход англичан,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
а проект независимости Индии обсуждался за закрытыми дверями.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
В июне 1947 года вице-король Индии объявил,
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
что к августу страна получит независимость
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
и будет разделена на индуистскую Индию и мусульманский Пакистан,
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
однако, как в точности это случится, не объяснялось.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Пользуясь устаревшими картами, ошибочными данными о переписи населения
и скудными знаниями о стране,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
за каких-то пять недель Пограничный комитет начертил линию,
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
разделившую три провинции под прямым британским правлением —
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Бенгалию, Пенджаб и Ассам.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Граница была проведена там, где проживало большинство индуистов и мусульман,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
однако также учитывались факторы географии и этнического состава населения.
Если какая-то местность с индуистским большинством граничила
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
с аналогичной местностью, населённой индуистами, то она включалась в Индию,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
но если местность с индуистским большинством граничила
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
с мусульманскими провинциями, то территория отходила к Пакистану.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Пограничные княжества должны были решить, к которой из новых стран им примкнуть,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
в результате чего они утрачивали суверенитет.
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
Но пока Пограничный комитет работал над новой картой,
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
индуисты и мусульмане переселялись туда,
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
где, по их предположению, они будут составлять религиозное большинство,
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
но это неточно.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Семьи разделялись.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Из опасений сексуального насилия родители отправляли дочерей и жён
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
в те места, где, как они считали, было безопасно.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
Новая карта была представлена лишь 17 августа 1947 года,
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
спустя два дня после провозглашения независимости.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Провинции Пенджаб и Бенгалию
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
географически стали соответственно Восточным и Западным Пакистаном.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Все остальные территории были признаны за Индией.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
В течение последующих двух лет миллионы проживающих в Пакистане индуистов и сикхов
04:08
left for India,
70
248871
1292
отправились в Индию,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
а живущие в Индии мусульмане покинули деревни,
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
в которых веками селились их семьи.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Города Лахор, Дели, Калькутта, Дакка и Карачи
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
лишились коренных жителей, и их наводнили беженцы.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
В правовом вакууме, оставленном после себя британцами,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
активизировались повстанцы и преступники, нападавшие на мигрантов.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Особо остро проблема насилия наблюдалась в Пенджабе,
а женщины приняли на себя основной удар, подвергшись жестокому насилию.
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Около 100 тысяч женщин были похищены и против воли выданы замуж за похитителей.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Но проблемы, возникшие после Раздела Британской Индии,
были гораздо глубже вспышек насилия.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Те, кто уехал на короткое время, в итоге оказались вынужденными переселенцами,
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
а споры о границах не утихают до сих пор.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
В 1971 году Восточный Пактистан отделился и стал новой страной — Бангладеш.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
В то же время индуистский правитель Кашмира решает воссоединиться с Индией —
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
для принятия решения по данному вопросу необходима поддержка на референдуме
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
населяющего провинцию мусульманского большинства.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
По состоянию на 2020 год референдум так и не состоялся,
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
а Индия и Пакистан оспаривают Кашмир с 1947 года.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Спустя более 70 лет
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
наследие Раздела Индии по-прежнему живо на субконтиненте —
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
как в новых политических образованиях, так и в воспоминаниях разделённых семей.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7