Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,774,732 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ciprian-Andrei Irimia Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
În august 1947, India și-a câștigat independența
după 200 de ani de dominație britanică.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Ce a urmat a fost una dintre cele mai mari și sângeroase
migrații forțate din istorie.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Aproximativ un milion de oameni și-au pierdut viețile.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Înainte de colonizarea britanică,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
subcontinentul indian era un mozaic de regate regionale,
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
cunoscute ca state princiare populate de hinduși, musulmani, sikhși, jainiști,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
budiști, creștini, zoroastriniști și evrei.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Fiecare stat princiar avea propriile tradiții,
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
caste istorice și moduri de conducere.
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
Începând cu anii 1500, mai multe puteri europene au colonizat India
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
cu așezări comerciale de coastă.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
De la jumătatea secolului al XVIII-lea, Compania Engleză Est-Indiană
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
s-a afirmat ca principala putere colonială din India.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Britanicii conduceau unele provincii în mod direct
și statele princiare în mod indirect.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Sub conducere indirectă, statele princiare rămâneau suverane,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
dar făceau concesii politice și financiare britanicilor.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
În secolul al XIX-lea, britanicii au început să-i categorisească pe indieni
după identitatea religioasă—
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
o simplificare grosolană a comunităților din India.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Îi considerau pe hinduși ,,majoritari″
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
iar pe celelalte comunități religioase ca „minorități″ distincte,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
musulmanii fiind cea mai mare minoritate.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Sikhșii erau considerați parte din comunitatea hindusă
de toată lumea în afară de ei.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
La alegeri, oamenii puteau să voteze doar candidații
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
cu aceeași identitate religioasă.
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Aceste practici au exagerat unele diferențe,
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
creând neîncredere între comunități care în trecut au coexistat.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Secolul al XX-lea a început cu decenii de mișcări anti-colonialiste,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
unde indienii au luptat pentru independență față de Marea Britanie.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
În urma celui de-al Doilea Război Mondial,
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
sub o presiune financiară enormă din cauza războiului,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
Marea Britanie a cedat într-un final.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Liderii politici indieni aveau opinii diferite
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
despre cum ar trebui să arate o India independentă.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Mohandas Gandhi și Jawaharlal Nehru reprezentau majoritatea hindusă
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
și-și doreau o India unită.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Muhammad Ali Jinnah, care conducea minoritatea musulmană,
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
credea că rupturile create de colonizare
erau prea adânci pentru a putea fi reparate.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Jinnah a pledat pentru o divizare în două națiuni,
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
unde musulmanii vor avea o patrie numită Pakistan.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
În urma revoltelor din 1946 și 1947, britanicii și-au grăbit plecarea,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
planificând independența Indiei din spatele unor uși închise
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
În august 1947, viceregele britanic a anunțat că India
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
va deveni independentă până în august
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
și va fi împărțită în India hindusă si Pakistanul musulman—
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
dar a dat puține explicații despre cum se va întâmpla mai exact.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Folosind hărți învechite, recensăminte inexacte
și cunoștințe minime despre teritoriu,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
în doar cinci săptămâni, Comitetul Granițelor a trasat o graniță
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
împărțind trei provincii sub dominație britanică directă:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
Bengal, Punjab și Assam.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Granița a luat în considerare unde erau majoritari hindușii și musulmanii,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
dar, de asemenea, și factori cum ar fi locația și procentele populației.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Deci dacă o zonă majoritar hindusă era vecina altei zone majoritar hinduse,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
a fost inclusă în India—
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
dar dacă o zonă majoritar hindusă era vecina unei zone majoritar musulmană,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
ar fi putut ajunge în Pakistan.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Statele princiare aflate la graniță
trebuiau să aleagă cărei țări să i se alăture,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
pierzându-și suveranitatea între timp.
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
În timp ce Comitetul Granițelor lucra la noua hartă,
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
hindușii și musulmanii au început să se mute în zonele
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
unde credeau că o să facă parte din majoritatea religioasă—
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
dar nu puteau fi siguri.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Familiile s-au despărțit.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Temându-se de agresiunile sexuale,
părinții și-au trimis fiicele tinere și soțiile
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
în zone pe care le considerau ca fiind sigure.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
Noua hartă nu a fost scoasă la iveală până la 17 august 1947—
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
la două zile după independență.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Provinciile Punjab și Bengal au devenit
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
Pakistanul de Est și de Vest, separate geografic.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Restul a devenit India majoritar hindusă.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
În decursul a doi ani, milioane de hinduși și sikhși care trăiau în Pakistan
04:08
left for India,
70
248871
1292
au plecat în India,
în timp ce musulmanii care trăiau în India au fugit din satele
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
unde familiile lor au trăit secole întregi.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Orașele Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka și Karachi
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
au fost golite de vechii locuitori și umplute cu refugiați.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
În vidul de putere lăsat în urmă de forțele britanice,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
miliții radicalizate și grupuri locale au masacrat imigranții.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
O mare parte din violență a survenit în Punjab,
iar femeile au fost cele mai afectate,
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
fiind violate și mutilate.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
În jur de 100.000 de femei au fost răpite
și forțate să se căsătorească cu răpitorii.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Problemele create de împărțire nu s-au limitat
la această imediată urmare sângeroasă.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Multe familii care s-au mutat temporar au rămas dislocate permanent,
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
iar granițele continuă să fie disputate.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
În 1971, Pakistanul de Est s-a separat și a devenit noua țară numită Bangladesh.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Între timp, conducătorul hindus al Cașmirului a decis să se alăture Indiei—
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
o decizie care trebuia să se finalizeze cu un referendum public
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
al populației majoritar musulmane.
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
Acel referendum încă nu a avut loc până în 2020,
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
iar India și Pakistanul se războiesc pentru Cașmir încă din 1947.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Peste 70 de ani mai târziu,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
moștenirile Partiției rămân limpezi în subcontinent:
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
în noile sale formațiuni politice și în amintirile familiilor separate.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7