Why was India split into two countries? - Haimanti Roy

3,774,732 views ・ 2021-06-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vaia Katsarou Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:07
In August 1947, India gained independence after 200 years of British rule.
0
7246
6208
Τον Αύγουστο του 1947 η Ινδία κέρδισε την ανεξαρτησία της
ύστερα από 200 χρόνια βρετανικής κυριαρχίας.
00:13
What followed was one of the largest and bloodiest forced migrations in history.
1
13913
4416
Το επακόλουθο ήταν μία από τις μεγαλύτερες, αιματηρές
κι αναγκαστικές μεταναστεύσεις της ιστορίας.
00:18
An estimated one million people lost their lives.
2
18579
3042
Υπολογίζεται ότι ένα εκατομμύριο άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους.
00:22
Before British colonization,
3
22246
2042
Πριν από τη βρετανική αποίκιση,
00:24
the Indian subcontinent was a patchwork of regional kingdoms
4
24288
3458
η ινδική υποήπειρος ήταν ένα μωσαϊκό τοπικών βασιλείων,
00:27
known as princely states populated by Hindus, Muslims, Sikhs, Jains,
5
27746
6291
γνωστά ως πριγκιπάτα που κατοικούνταν από ινδουιστές,
μουσουλμάνους, σιχ, τζαϊνιστές, βουδιστές,
00:34
Buddhists, Christians, Parsis, and Jews.
6
34037
3959
χριστιανούς, πάρσους και εβραίους.
00:38
Each princely state had its own traditions,
7
38496
2875
Κάθε πριγκιπάτο είχε δικές του παραδόσεις, κάστες και σύστημα διακυβέρνησης.
00:41
caste backgrounds, and leadership.
8
41371
2333
00:44
Starting in the 1500s, a series of European powers colonized India
9
44329
5083
Με αρχή το 1500, μία σειρά από ευρωπαϊκές δυνάμεις αποίκισαν στην Ινδία
00:49
with coastal trading settlements.
10
49412
1834
με παράκτιους εμπορικούς οικισμούς.
00:51
By the mid-18th century, the English East India Company
11
51662
3750
Στα μέσα του 18ου αιώνα, η Αγγλική Εταιρία Ανατολικής Ινδίας
00:55
emerged as the primary colonial power in India.
12
55412
2834
αναδείχθηκε ως η κύρια αποικιακή δύναμη στην Ινδία.
00:58
The British ruled some provinces directly, and ruled the princely states indirectly.
13
58829
4833
Οι Βρετανοί έλεγχαν ορισμένες περιοχές απευθείας,
και κυβερνούσαν τα πριγκιπάτα με έμμεσο τρόπο.
01:04
Under indirect rule, the princely states remained sovereign
14
64121
3792
Υπό την έμμεση διακυβέρνηση, τα πριγκιπάτα παρέμεναν κυρίαρχα,
01:07
but made political and financial concessions to the British.
15
67913
3416
αλλά με πολιτικές και οικονομικές παραχωρήσεις στους Βρετανούς.
01:11
In the 19th century, the British began to categorize Indians by religious identity—
16
71663
5458
Κατά τον 19ο αιώνα, οι Βρετανοί άρχισαν να κατηγοριοποιούν τους Ινδούς
βάσει θρησκευτικής ταυτότητας.
01:17
a gross simplification of the communities in India.
17
77371
2875
Mία υπεραπλούστευση των κοινοτήτων της Ινδίας.
01:20
They counted Hindus as “majorities”
18
80704
2334
Θεώρησαν τους ινδουιστές «πλειονότητες»,
01:23
and all other religious communities as distinct “minorities,”
19
83038
3666
και όλες τις άλλες θρησκευτικές κοινότητες ως διακριτές «μειονότητες»,
01:26
with Muslims being the largest minority.
20
86704
2375
με τους μουσουλμάνους να αποτελούν τη μεγαλύτερη.
01:29
Sikhs were considered part of the Hindu community by everyone but themselves.
21
89413
3916
Οι σιχ θεωρήθηκαν τμήμα της ινδουιστικής κοινότητας από όλους εκτός τους ίδιους.
01:33
In elections, people could only vote for candidates
22
93788
2791
Στις εκλογές, οι άνθρωποι μπορούσαν να ψηφίσουν ομόθρησκους υποψηφίους.
01:36
of their own religious identification.
23
96579
2292
01:39
These practices exaggerated differences,
24
99246
2542
Αυτές οι πρακτικές μεγαλοποιούσαν τις διαφορές
01:41
sowing distrust between communities that had previously co-existed.
25
101913
3791
και έσπειραν καχυποψία στις κοινότητες που στο παρελθόν ζούσαν μαζί.
01:46
The 20th century began with decades of anti-colonial movements,
26
106288
4250
Ο 20ός αιώνας άρχισε με δεκαετίες αντιαποικιοκρατικών κινημάτων,
01:50
where Indians fought for independence from Britain.
27
110538
2791
με αγώνες των Ινδών για ανεξαρτησία από τη Βρετανία.
01:53
In the aftermath of World War II,
28
113496
2083
Μετά τον Β′ Παγκόσμιο Πόλεμο
01:55
under enormous financial strain from the war,
29
115579
2750
και την τεράστια οικονομική πίεση εξαιτίας του πολέμου,
01:58
Britain finally caved.
30
118329
1459
η Βρετανία επιτέλους υποχώρησε.
02:00
Indian political leaders had differing views
31
120246
2458
Οι Ινδοί πολιτικοί ηγέτες είχαν διαφορετικές απόψεις
02:02
on what an independent India should look like.
32
122704
2375
για το τι σήμαινε ανεξάρτητη Ινδία.
02:05
Mohandas Gandhi and Jawaharlal Nehru represented the Hindu majority
33
125413
5083
Ο Μαχάτμα Γκάντι και ο Τζαβαχαρλάλ Νεχρού εκπροσωπούσαν μεγάλο μέρος των ινδουιστών
02:10
and wanted one united India.
34
130704
1875
και ήθελαν μία ενωμένη Ινδία.
02:13
Muhammad Ali Jinnah, who led the Muslim minority,
35
133079
3250
Ο Μοχάμεντ Άλι Τζίνα, που ηγείτο της μουσουλμανικής μειονότητας,
02:16
thought the rifts created by colonization were too deep to repair.
36
136496
3458
πίστευε ότι τα ρήγματα της αποικιοκρατίας δεν γεφυρώνονταν.
02:19
Jinnah argued for a two nation division
37
139954
2375
Ο Τζίνα υποστήριζε τη διαίρεση σε δύο έθνη
02:22
where Muslims would have a homeland called Pakistan.
38
142329
2750
όπου η χώρα των μουσουλμάνων θα ονομαζόταν Πακιστάν.
02:26
Following riots in 1946 and 1947, the British expedited their retreat,
39
146288
5958
Μετά τις ταραχές του 1946 και 1947, οι Βρετανοί επιτάχυναν την υποχώρηση τους,
02:32
planning Indian independence behind closed doors.
40
152246
2750
σχεδιάζοντας την ινδική ανεξαρτησία κεκλεισμένων των θυρών.
02:35
In June 1947, the British viceroy announced that India
41
155288
4333
Τον Ιούνιο 1947 ο Βρετανός αντιβασιλέας ανακοίνωσε ότι η Ινδία
02:39
would gain independence by August,
42
159621
2042
θα αποκτούσε ανεξαρτησία έως τον Αύγουστο,
02:41
and be partitioned into Hindu India and Muslim Pakistan—
43
161663
4000
και θα χωριζόταν σε ινδουιστική Ινδία και σε μουσουλμανικό Πακιστάν.
02:45
but gave little explanation of how exactly this would happen.
44
165663
3333
Αλλά δεν εξήγησε πώς ακριβώς θα γινόταν αυτό.
02:49
Using outdated maps, inaccurate census numbers and minimal knowledge of the land,
45
169538
5708
Χρησιμοποιώντας απαρχαιωμένους χάρτες, ανακριβείς αριθμούς απογραφής,
και γνωρίζοντας ελάχιστα τον τόπο,
02:55
in a mere five weeks, the Boundary Committee drew a border
46
175246
3417
μέσα σε πέντε εβδομάδες η Επιτροπή Οριοθέτησης χάραξε τα όρια,
02:58
dividing three provinces under direct British rule:
47
178663
2875
χωρίζοντας τη χώρα σε τρεις επαρχίες κάτω από τη βρετανική κυριαρχία:
03:01
Bengal, Punjab, and Assam.
48
181538
2791
τη Βεγγάλη, το Πουντζάμπ και το Ασάμ.
03:04
The border took into account where Hindus and Muslims were majorities,
49
184663
3666
Για τη χάραξη των ορίων ελήφθησαν υπόψη οι αριθμοί ινδουιστών και μουσουλμάνων,
03:08
but also factors like location and population percentages.
50
188329
3542
αλλά και άλλοι παράγοντες όπως η τοποθεσία και τα ποσοστά πληθυσμών.
03:12
So if a Hindu majority area bordered another Hindu majority area,
51
192371
4083
Εάν μία περιοχή με ινδουιστές συνόρευε με μία άλλη περιοχή ινδουιστών,
03:16
it would be included in India—
52
196454
1667
θα περιλαμβανόταν στην Ινδία.
03:18
but if a Hindu majority area bordered Muslim majority areas,
53
198496
3375
Αν όμως μία περιοχή με ινδουιστές συνόρευε με περιοχές μουσουλμάνων,
03:21
it might become part of Pakistan.
54
201871
1917
μπορούσε να γίνει μέρος του Πακιστάν.
03:24
Princely states on the border had to choose which of the new nations to join,
55
204121
4083
Τα πριγκιπάτα στα σύνορα θα έπρεπε να επιλέξουν
με ποιο κράτος θα ενώνονταν,
03:28
losing their sovereignty in the process.
56
208204
2375
χάνοντας την κυριαρχία τους στην πορεία.
Ενώ η Επιτροπή Οριοθέτησης δούλευε πάνω στον νέο χάρτη,
03:31
While the Boundary Committee worked on the new map,
57
211079
2834
03:33
Hindus and Muslims began moving to areas
58
213913
2458
ινδουιστές και μουσουλμάνοι μετακινούνταν σε περιοχές
03:36
where they thought they’d be a part of the religious majority—
59
216371
3000
όπου νόμιζαν ότι θα ήταν τμήμα της θρησκευτικής τους πλειονότητας.
03:39
but they couldn’t be sure.
60
219579
1375
Αλλά δεν ήταν σίγουροι.
03:41
Families divided themselves.
61
221246
1958
Οι οικογένειες χωρίζονταν.
03:43
Fearing sexual violence, parents sent young daughters and wives
62
223204
3542
Γονείς, φοβούμενοι τη σεξουαλική βία, έστελναν τα κορίτσια και τις συζύγους τους
03:46
to regions they perceived to be safe.
63
226746
2083
σε περιοχές που θεωρούσαν ασφαλείς.
03:49
The new map wasn’t revealed until August 17th, 1947—
64
229496
4417
Ο νέος χάρτης δεν αποκαλύφθηκε έως στις 17 Αυγούστου 1947.
03:53
two days after independence.
65
233913
1833
Δύο μέρες μετά την ανεξαρτησία.
03:56
The provinces of Punjab and Bengal became
66
236204
2500
Τα πριγκιπάτα του Πουντζάμπ και της Βεγγάλης
03:58
the geographically separated East and West Pakistan.
67
238704
3125
αποτέλεσαν τις χωριστές περιοχές του ανατολικού και δυτικού Πακιστάν.
04:01
The rest became Hindu-majority India.
68
241829
2417
Οι υπόλοιπες έγιναν η πλειοψηφία ινδουιστών της Ινδίας.
04:04
In a period of two years, millions of Hindus and Sikhs living in Pakistan
69
244579
4292
Σε μία περίοδο δύο ετών, εκατομμύρια ινδουιστές και σιχ
που ζούσαν στο Πακιστάν έφυγαν για την Ινδία,
04:08
left for India,
70
248871
1292
ενώ μουσουλμάνοι που ζούσαν στην Ινδία άφησαν τα χωριά τους,
04:10
while Muslims living in India fled villages
71
250163
2250
04:12
where their families had lived for centuries.
72
252413
2250
όπου οι οικογένειές τους ζούσαν για αιώνες.
04:14
The cities of Lahore, Delhi, Calcutta, Dhaka, and Karachi
73
254996
5250
Οι πόλεις Λαχόρη, Δελχί, Καλκούτα, Ντάκα και Καράτσι
04:20
emptied of old residents and filled with refugees.
74
260246
3042
άδειασαν από τους παλιούς κατοίκους και γέμισαν με πρόσφυγες.
04:23
In the power vacuum British forces left behind,
75
263746
2958
Στο κενό εξουσίας που άφησαν πίσω τους οι βρετανικές δυνάμεις,
04:26
radicalized militias and local groups massacred migrants.
76
266704
3584
παραστρατιωτικές πολιτοφυλακές και τοπικές ομάδες έσφαξαν πρόσφυγες.
04:30
Much of the violence occurred in Punjab, and women bore the brunt of it,
77
270579
4167
Μεγάλο μέρος της βίας σημειώθηκε στο Πουντζάμπ,
με τις γυναίκες να δέχονται τη μεγαλύτερη βία,
04:34
suffering rape and mutilation.
78
274746
2000
υπομένοντας βιασμούς και ακρωτηριασμούς.
04:36
Around 100,000 women were kidnapped and forced to marry their captors.
79
276954
4250
Γύρω στις 100.000 γυναίκες απήχθησαν
και παντρεύτηκαν βίαια τους απαγωγείς τους.
04:41
The problems created by Partition went far beyond this immediate deadly aftermath.
80
281579
4667
Τα προβλήματα του Διαχωρισμού ήταν μακροχρόνια
πέρα από τις άμεσες θανατηφόρες συνέπειες.
04:46
Many families who made temporary moves became permanently displaced,
81
286621
4083
Πολλές οικογένειες που μετακινήθηκαν προσωρινά
βρέθηκαν μόνιμα εκτοπισμένες,
04:50
and borders continue to be disputed.
82
290704
2542
και τα σύνορα συνέχιζαν να αμφισβητούνται.
04:53
In 1971, East Pakistan seceded and became the new country of Bangladesh.
83
293246
5292
Το 1971 το ανατολικό Πακιστάν αποσχίστηκε κι έγινε η νέα χώρα του Μπαγκλαντές.
04:58
Meanwhile, the Hindu ruler of Kashmir decided to join India—
84
298996
4042
Στο μεταξύ, ο ινδουιστής ηγέτης του Κασμίρ αποφάσισε να ενωθεί με την Ινδία.
05:03
a decision that was to be finalized by a public referendum
85
303413
3208
Μια απόφαση που επρόκειτο να οριστικοποιηθεί με δημοψήφισμα
05:06
of the majority Muslim population.
86
306621
2125
της πλειονότητας του μουσουλμανικού πληθυσμού.
Αυτό το δημοψήφισμα δεν έχει γίνει ακόμα μέχρι το 2020,
05:09
That referendum still hasn't happened as of 2020,
87
309121
3583
05:12
and India and Pakistan have been warring over Kashmir since 1947.
88
312704
4625
και η Ινδία και το Πακιστάν αντιδικούν για το Κασμίρ από το 1947.
05:17
More than 70 years later,
89
317579
1917
Πάνω από 70 χρόνια αργότερα,
05:19
the legacies of the Partition remain clear in the subcontinent:
90
319579
3709
τα κληροδοτήματα του Διαχωρισμού της υποηπείρου παραμένουν εμφανή
05:23
in its new political formations and in the memories of divided families.
91
323288
4375
στους νέους πολιτικούς σχηματισμούς και τις μνήμες των χωρισμένων οικογενειών.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7