Why should you read Charles Dickens? - Iseult Gillespie

1,801,350 views ・ 2017-12-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
00:07
The starving orphan seeking a second helping of gruel.
0
7828
4108
Сироче које гладује тражи још једну порцију цицваре.
00:11
The spinster wasting away in her tattered wedding dress.
1
11936
3655
Уседелица која полако нестаје у својој похабаној венчаници.
00:15
The stone-hearted miser plagued by the ghost of Christmas past.
2
15591
4877
Тврдица каменог срца кога мучи дух протеклих Божића.
00:20
More than a century after his death,
3
20468
2208
Више од века је протекло од смрти Чарлса Дикенса,
00:22
these remain recognizable figures from the work of Charles Dickens.
4
22676
4682
али ови ликови из његових дела и даље су препознатљиви.
00:27
So striking is his body of work that it gave rise to its own adjective.
5
27358
4709
Његово стваралаштво је толико упечатљиво да је добило сопствени придев.
00:32
But what are the features of Dickens's writing that make it so special?
6
32067
4812
Али, које то карактеристике Дикенсовог писања га чине толико посебним?
00:36
Dickens’s fiction brims with anticipation
7
36879
2649
Дикенсов измишљени свет је препун ишчекивања
00:39
through brooding settings, plot twists, and mysteries.
8
39528
4011
у мрачним поставкама, преокретима и мистеријама.
00:43
These features of his work kept his audience wanting more.
9
43539
3399
Ове карактеристике његовог рада терале су његову публику да жели још.
00:46
When first published, his stories were serialized,
10
46938
3348
Када су први пут објављене, његове приче су биле у деловима,
00:50
meaning they were released a few chapters at a time in affordable literary journals
11
50286
5229
што значи да је сваки пут објављено неколико поглавља
у приступачним књижевним часописима,
00:55
and only later reprinted as books.
12
55515
3106
а тек касније су поново штампана као књиге.
00:58
This prompted fevered speculation over the cliffhangers
13
58621
3000
Ово је покренуло грозничава нагађања у вези са клифхенгерима
01:01
and revelations he devised.
14
61621
2791
и расплетима које је осмислио.
01:04
Serialization not only made fiction available to a wider audience
15
64412
3704
Објављивање у деловима није само пружило књижевност
широј читалачкој публици
01:08
and kept them reading,
16
68116
1507
и терало их да наставе да читају,
01:09
but increased the hype around the author himself.
17
69623
3784
већ је повећало и помаму за самим писцем.
01:13
Dickens became particularly popular for his wit,
18
73407
3548
Дикенс је постао посебно популаран због своје довитљивости,
01:16
which he poured into quirky characters and satiric scenarios.
19
76955
4270
којом је обасипао своје чудне ликове и сатиричне радње.
01:21
His characters exhibit the sheer absurdity of human behavior,
20
81225
3771
Његови ликови демонстрирају чисту апсурдност људског понашања,
01:24
and their names often personify traits or social positions,
21
84996
4442
а њихова имена често персонификују особине или друштвени положај,
01:29
like the downtrodden Bob Cratchit,
22
89438
2528
као што је угњетени Боб Крачит,
01:31
the groveling Uriah Heep,
23
91966
2031
љигави Јураја Хип
01:33
and the cheery Septimus Crisparkle.
24
93997
3789
и весели Септимус Криспаркл.
01:37
Dickens set these colorful characters against intricate social backdrops,
25
97786
4309
Дикенс поставља ове живописне ликове у сложене друштвене позадине,
01:42
which mimic the society he lived in.
26
102095
2528
које опонашају друштво у којем је живео.
01:44
For instance, he often considered
27
104623
1634
На пример, често се бавио
01:46
the changes brought about by the Industrial Revolution.
28
106257
3019
променама које је донела Индустријска револуција.
01:49
During this period,
29
109276
1371
Током овог периода,
01:50
the lower classes experienced sordid working and living conditions.
30
110647
4560
нижа класа је имала грозне услове рада и живота.
01:55
Dickens himself experienced this hardship as a child
31
115207
3413
Сам Дикенс је доживео ову недаћу у детињству,
01:58
when he was forced to work in a boot blacking factory
32
118620
3230
када је био приморан да ради у фабрици која је производила пасту за ципеле,
02:01
after his father was sent to debtors' prison.
33
121850
3211
након што му је отац отишао у затвор због неплаћања дугова.
02:05
This influenced his depiction of the Marshalsea prison in Little Dorrit,
34
125061
4457
Ово је утицало на опис затвора Маршалзи у „Малој Дорит“,
02:09
where the titular character cares for her convict father.
35
129518
4350
где лик из наслова брине о свом оцу у затвору.
02:13
Prisons, orphanages, or slums may seem grim settings for a story,
36
133868
4442
Затвори, сиротишта или сиромашне четврти можда делују као мрачна поставка за причу,
02:18
but they allowed Dickens to shed light
37
138310
1990
али су они омогућили Дикенсу да баци светло
02:20
on how his society's most invisible people lived.
38
140300
3780
на живот најнеприметнијих људи у друштву.
02:24
In Nicholas Nickleby,
39
144080
1369
У „Николасу Никлбију“,
02:25
Nicholas takes a job with the schoolmaster Wackford Squeers.
40
145449
3821
Николас почиње да ради са учитељем Вакфордом Сквирсом.
02:29
He soon realizes that Squeers is running a scam
41
149270
3831
Убрзо схвата да Сквирс спроводи превару
02:33
where he takes unwanted children from their parents for a fee
42
153101
3443
и преузима нежељену децу од њихових родитеља уз надокнаду
02:36
and subjects them to violence and deprivation.
43
156544
3305
и подвргава их насиљу и немаштини.
02:39
Oliver Twist also deals with the plight of children in the care of the state,
44
159849
4130
„Оливер Твист“ се такође бави недаћама деце која су штићеници државе,
02:43
illustrating the brutal conditions of the workhouse
45
163979
2511
приказујући бруталне услове у сиротињском дому
02:46
in which Oliver pleads with Mr. Bumble for food.
46
166490
3550
у ком Оливер преклиње г. Бамбла за храну.
02:50
When he flees to London, he becomes ensnared in a criminal underworld.
47
170040
5050
Када побегне у Лондон, упада у замку криминалног подземља.
02:55
These stories frequently portray Victorian life
48
175090
2770
Ове приче често приказују живот у Викторијанском добу
02:57
as grimy, corrupt, and cruel.
49
177860
2330
као прљав, искварен и окрутан.
03:00
But Dickens also saw his time as one in which old traditions
50
180190
3570
Али, Дикенс је своје време видео и као период у ком старе традиције бледе.
03:03
were fading away.
51
183760
1898
03:05
London was becoming the incubator of the modern world
52
185658
2883
Лондон је постајао инкубатор модерног света
03:08
through new patterns in industry, trade, and social mobility.
53
188541
4050
кроз нове обрасце у индустрији, трговини и друштвеној покретљивости.
03:12
Dickens's London is therefore a dualistic space:
54
192591
3540
Дикенсов Лондон је, према томе, дуалистичко место -
03:16
a harsh world that is simultaneously filled with wonder and possibility.
55
196131
5237
немилосрдан свет који је истовремено испуњен чудесима и могућностима.
03:21
For instance, the enigma of Great Expectations
56
201368
2739
На пример, енигма у „Великим очекивањима“
03:24
centers around the potential of Pip,
57
204107
2414
усредсређена је на потенцијал Пипа,
03:26
an orphan plucked from obscurity by an anonymous benefactor
58
206521
3540
сирочета кога је из тмине извукао анонимни добротвор
03:30
and propelled into high society.
59
210061
2639
и винуо га до високог друштва.
03:32
In his search for purpose,
60
212700
1589
У својој потрази за сврхом,
03:34
Pip becomes the victim of other people’s ambitions for him
61
214289
3401
Пип постаје жртва туђих амбиција везаних за њега
03:37
and must negotiate with a shadowy cast of characters.
62
217690
3127
и мора да преговара са сумњивим сојем људи.
03:40
Like many of Dickens’s protagonists,
63
220817
2433
Као и многи Дикенсови главни ликови,
03:43
poor Pip's position is constantly destabilized,
64
223250
3519
положај сиротог Пипа се константно мења,
03:46
just one of the reasons why reading Dickens
65
226769
2509
што је само један од разлога зашто је читање Дикенсових дела
03:49
is the best of times for the reader,
66
229278
1991
велико уживање за читаоца,
03:51
while being the worst of times for his characters.
67
231269
3496
док је у исто време велика недаћа за његове ликове.
03:54
Dickens typically offered clear resolution by the end of his novels,
68
234765
3954
Дикенс би обично понудио јасан расплет до краја својих романа,
03:58
– with the exception of The Mystery of Edwin Drood.
69
238719
3730
уз изузетак „Мистерије Едвина Друда“.
04:02
The novel details the disappearance of the orphan Edwin under puzzling circumstances.
70
242449
4941
Роман се бави детаљима нестанка сирочета, Едвина, под чудним околностима.
04:07
However, Dickens died before the novel was finished
71
247390
3039
Међутим, Дикенс је умро пре него што је завршио роман
04:10
and left no notes resolving the mystery.
72
250429
3190
и није оставио никакве белешке о разрешењу мистерије.
04:13
Readers continue to passionately debate over who Dickens intended as the murderer,
73
253619
5142
Читаоци настављају да острашћено расправљају
о томе кога је Дикенс одредио за убицу
04:18
and whether Edwin Drood was even murdered in the first place.
74
258761
4799
и да ли је Едвин Друд уопште био убијен.
04:23
Throughout many adaptations,
75
263560
1551
Кроз многе адаптације,
04:25
literary homages,
76
265111
1149
књижевна признања
04:26
and the pages of his novels,
77
266260
1606
и на страницама Дикенсових романа,
04:27
Dickens’s sparkling language and panoramic worldview
78
267866
3419
његов искричав језик и панорамски поглед на свет
04:31
continue to resonate.
79
271285
2175
настављају да одзвањају.
04:33
Today, the adjective Dickensian
80
273460
1880
Данас придев дикенсоновски
04:35
often implies squalid working or living conditions.
81
275340
3252
често подразумева бедне услове за рад и живот,
04:38
But to describe a novel as Dickensian is typically high praise,
82
278592
4535
али описивање романа као дикенсоновског је обично велика похвала
04:43
as it suggests a story in which true adventure and discovery
83
283127
3804
јер наговештава причу у којој се истинска аватура и откриће
04:46
occur in the most unexpected places.
84
286931
2791
јављају на најнеочекиванијим местима.
04:49
Although he often explored bleak material,
85
289722
2790
Иако се често бавила мрачним материјалом,
04:52
Dickens’s piercing wit never failed to find light in the darkest corners.
86
292512
5460
Дикенсова продорна оштроумност је увек успевала
да пронађе светло у најмрачнијим ћошковима.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7