Why should you read Charles Dickens? - Iseult Gillespie

1,801,350 views ・ 2017-12-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Niloofar Irani Reviewer: hassan qodusi
00:07
The starving orphan seeking a second helping of gruel.
0
7828
4108
یتیم گرسنه‌ای که خواستار یک کاسه سوپ بیشتر است.
00:11
The spinster wasting away in her tattered wedding dress.
1
11936
3655
پیردختری که در لباس عروسی پوسیده‌اش تکیده و تکیده‌تر می‌شود.
00:15
The stone-hearted miser plagued by the ghost of Christmas past.
2
15591
4877
خسیس سنگدلی که روح کریسمس گذشته دنبالش می‌کند.
00:20
More than a century after his death,
3
20468
2208
پس از گذشت بیش از یک قرن از مرگ چارلز دیکنز،
00:22
these remain recognizable figures from the work of Charles Dickens.
4
22676
4682
این شخصیت‌های آثارش، هنوز مشهور مانده‌اند.
00:27
So striking is his body of work that it gave rise to its own adjective.
5
27358
4709
به قدری مجموعه آثارش تکان دهنده بود که منجر به خلق سبک خاص خودش شد.
00:32
But what are the features of Dickens's writing that make it so special?
6
32067
4812
ولی کدام ویژگی‌های نوشتار دیکنز آن‌ها را متمایز ساخته است؟
00:36
Dickens’s fiction brims with anticipation
7
36879
2649
تخیل دیکنز مملو است از اتفاقات پیش‌بینی‌ناپذیر
00:39
through brooding settings, plot twists, and mysteries.
8
39528
4011
با چیدمان‌های ناشاد، پیچش‌های داستانی، و راز و رمزها.
00:43
These features of his work kept his audience wanting more.
9
43539
3399
این ویژگی‌ها، باعث می‌شد خوانندگانش بیشتر بخواهند.
00:46
When first published, his stories were serialized,
10
46938
3348
اولین بار داستان‌هایش به صورت دنباله‌دار چاپ می‌شدند.
00:50
meaning they were released a few chapters at a time in affordable literary journals
11
50286
5229
بدین معنی که چند قسمت در یک نشریه ادبی با قیمت معمولی؛
00:55
and only later reprinted as books.
12
55515
3106
و بعدا به صورت کتاب دوباره چاپ می‌شد.
00:58
This prompted fevered speculation over the cliffhangers
13
58621
3000
این کار خواننده رابه حدس زدن درباره تعلیق‌های آخر هر قسمت
01:01
and revelations he devised.
14
61621
2791
و برملا شدن ادامه داستان در قسمت‌های بعدی مشتاق می‌ساخت.
01:04
Serialization not only made fiction available to a wider audience
15
64412
3704
دنباله‌دار نوشتن، نه تنها موجب می‌شد مخاطبان بیشتری جذب شوند
01:08
and kept them reading,
16
68116
1507
و پیگیر خواندن باشند،
01:09
but increased the hype around the author himself.
17
69623
3784
بلکه شهرت خود نویسنده را نیز بیشتر می‌کرد.
01:13
Dickens became particularly popular for his wit,
18
73407
3548
دیکنز به ویژه به خاطر شوخ‌طبعی که،
01:16
which he poured into quirky characters and satiric scenarios.
19
76955
4270
در شخصیت‌های عجیب و رویدادهای هزلی گنجانده بود محبوب شد.
01:21
His characters exhibit the sheer absurdity of human behavior,
20
81225
3771
شخصیت‌هایش نمایانگر پوچی مطلق رفتار‌های انسانی هستند
01:24
and their names often personify traits or social positions,
21
84996
4442
و نام‌هایشان اغلب خصلت‌های آن‌ها یا موقعیت اجتماعی‌شان را نشان می‌دهد.
01:29
like the downtrodden Bob Cratchit,
22
89438
2528
مانند باب کرچیتِ لگدمال شده،
01:31
the groveling Uriah Heep,
23
91966
2031
یوریا هیپ فرومایه
01:33
and the cheery Septimus Crisparkle.
24
93997
3789
و سپتیموس کریسپارکل سرحال.
01:37
Dickens set these colorful characters against intricate social backdrops,
25
97786
4309
دیکنز این شخصیت‌های رنگارنگ را در برابر موقعیت‌های اجتماعی بغرنج قرار می‌داد
01:42
which mimic the society he lived in.
26
102095
2528
و به این ترتیب اجتماع زمان خودش را دست می‌انداخت.
01:44
For instance, he often considered
27
104623
1634
برای نمونه، اغلب تغییراتی
01:46
the changes brought about by the Industrial Revolution.
28
106257
3019
که انقلاب صنعتی با خود به همراه آورد را در نظر می‌گرفت.
01:49
During this period,
29
109276
1371
در این دوران،
01:50
the lower classes experienced sordid working and living conditions.
30
110647
4560
اقشار ضعیف‌تر، شرایط کاری و زندگی خیلی بدی را تجربه می‌کردند.
01:55
Dickens himself experienced this hardship as a child
31
115207
3413
خود دیکنز این سختی را در کودکی پس از این که پدرش به خاطر بدهی
01:58
when he was forced to work in a boot blacking factory
32
118620
3230
به زندان افتاد و او ناچار به کار
02:01
after his father was sent to debtors' prison.
33
121850
3211
در کارخانه واکس چکمه شد تجربه کرد.
02:05
This influenced his depiction of the Marshalsea prison in Little Dorrit,
34
125061
4457
این، تصویر کردنِ زندان مارشالسی در رُمان دوریت کوچولو را رقم زد،
02:09
where the titular character cares for her convict father.
35
129518
4350
جایی که دوریت از پدر محبوسش حمایت می‌کند.
02:13
Prisons, orphanages, or slums may seem grim settings for a story,
36
133868
4442
شاید زندان، یتیم‌خانه و خیابان‌های شلوغ برای داستان‌نویسی ترسناک باشند
02:18
but they allowed Dickens to shed light
37
138310
1990
اما اجازه دادند دیکنز نشان دهد نامریی‌ترین
02:20
on how his society's most invisible people lived.
38
140300
3780
مردم جامعه‌اش چگونه زندگی می‌کنند.
02:24
In Nicholas Nickleby,
39
144080
1369
در رمان نیکلاس نیکلبی،
02:25
Nicholas takes a job with the schoolmaster Wackford Squeers.
40
145449
3821
نیکلاس شغلی با یک معلم مرد مدرسه به اسم وکفورد اسکوییرز می‌گیرد،
02:29
He soon realizes that Squeers is running a scam
41
149270
3831
ولی به زودی می‌فهمد اسکوییرز کلاهبرداری است
02:33
where he takes unwanted children from their parents for a fee
42
153101
3443
که بچه‌های ناخواسته را در ازای مبلغی از والدینشان می‌گیرد
02:36
and subjects them to violence and deprivation.
43
156544
3305
و آن‌ها را تحت خشونت و محرومیت قرار می‌دهد.
02:39
Oliver Twist also deals with the plight of children in the care of the state,
44
159849
4130
رمان اولیورتوییست هم حول وضیت کودکان تحت سرپرستی دولت است
02:43
illustrating the brutal conditions of the workhouse
45
163979
2511
و وضعیت بیرحمانهٔ خانه کار کودکان، جایی که الیور
02:46
in which Oliver pleads with Mr. Bumble for food.
46
166490
3550
به آقای بامبل برای خوراک التماس می‌کند را به تصویر می‌کشد.
02:50
When he flees to London, he becomes ensnared in a criminal underworld.
47
170040
5050
وقتی الیور به لندن می‌گریزد، به دام دنیای زیرزمینی خلافکاران می‌افتد.
02:55
These stories frequently portray Victorian life
48
175090
2770
این داستان‌ها اکثرا زندگی عصر ویکتوریایی را
02:57
as grimy, corrupt, and cruel.
49
177860
2330
کثیف، فاسد و بی‌رحم نشان می‌دهند.
03:00
But Dickens also saw his time as one in which old traditions
50
180190
3570
از طرفی دیکنز عصرِ خود را، دوران رنگ باختن سنت‌ها
03:03
were fading away.
51
183760
1898
نیز می‌دید.
03:05
London was becoming the incubator of the modern world
52
185658
2883
لندن با الگو‌های جدید صنعتی، تجارت و
03:08
through new patterns in industry, trade, and social mobility.
53
188541
4050
و تحرک اجتماعی، به گهواره دنیای مدرن بدل می‌شد.
03:12
Dickens's London is therefore a dualistic space:
54
192591
3540
بنابراین، لندن دیکنز فضایی دوگانه است:
03:16
a harsh world that is simultaneously filled with wonder and possibility.
55
196131
5237
دنیای بی رحمی که در عین حال پر از شگفتی‌ها و موقعیت‌هاست.
03:21
For instance, the enigma of Great Expectations
56
201368
2739
مثلا، معمای رمان انتظارات بزرگ
03:24
centers around the potential of Pip,
57
204107
2414
حول توانایی بالقوهٔ پیپ می‌چرخد،
03:26
an orphan plucked from obscurity by an anonymous benefactor
58
206521
3540
یتیمی که به وسیلهٔ پشتیبان ناشناسش، از گمنامی در آمد
03:30
and propelled into high society.
59
210061
2639
و به سطح بالای جامعه قدم گذاشت.
03:32
In his search for purpose,
60
212700
1589
پیپ در جستوی هدف،
03:34
Pip becomes the victim of other people’s ambitions for him
61
214289
3401
قربانی خواسته‌هایی می‌شود که افراد دیگر برایش داشتند
03:37
and must negotiate with a shadowy cast of characters.
62
217690
3127
و باید با انبوهی از شخصیت‌های ناشناس سروکله بزند.
03:40
Like many of Dickens’s protagonists,
63
220817
2433
مثل خیلی از شخصیت‌های اصلی دیکنزی،
03:43
poor Pip's position is constantly destabilized,
64
223250
3519
وضعیت پیپ بیچاره مرتب به هم می‌ریزد،
03:46
just one of the reasons why reading Dickens
65
226769
2509
و این یکی از علت‌هایی است که خواندن کتاب‌های دیکنز
03:49
is the best of times for the reader,
66
229278
1991
اوقات خوشی را برای خواننده رقم می‌زند،
03:51
while being the worst of times for his characters.
67
231269
3496
در حالی‌که شخصیت‌های داستان بدترین اوقات‌شان را تجربه می‌کنند.
03:54
Dickens typically offered clear resolution by the end of his novels,
68
234765
3954
دیکنز معمولا پایان مشخصی برای رمان‌هایش ارائه می‌کرد
03:58
– with the exception of The Mystery of Edwin Drood.
69
238719
3730
البته به جز رمان راز ادوین درود.
04:02
The novel details the disappearance of the orphan Edwin under puzzling circumstances.
70
242449
4941
که در آن جزییات ناپدید شدن یتیمی به نام ادوین را تحت شرایطی گیج‌کننده شرح می‌دهد.
04:07
However, Dickens died before the novel was finished
71
247390
3039
البته دیکنز قبل از پایان رمان از دنیا رفت
04:10
and left no notes resolving the mystery.
72
250429
3190
و هیچ آثاری که راز را برملا سازد برجا نگذاشت.
04:13
Readers continue to passionately debate over who Dickens intended as the murderer,
73
253619
5142
همچنان خواننده‌ها با علاقه در شک و تردیدند که قاتل چه کسی بود
04:18
and whether Edwin Drood was even murdered in the first place.
74
258761
4799
و آیا حتی ادوین درود در وهله اول کشته شده بود؟
04:23
Throughout many adaptations,
75
263560
1551
در خلال اقتباس‌های متعدد،
04:25
literary homages,
76
265111
1149
ادبیات غنی،
04:26
and the pages of his novels,
77
266260
1606
و صفحات آثارش،
04:27
Dickens’s sparkling language and panoramic worldview
78
267866
3419
زبان تابناک دیکنز و جهان‌بینی همه‌جانبه‌اش
04:31
continue to resonate.
79
271285
2175
همچنان طنین‌انداز است.
04:33
Today, the adjective Dickensian
80
273460
1880
امروزه، سبک و صفت دیکنزی
04:35
often implies squalid working or living conditions.
81
275340
3252
اغلب شرایط سخت کار یا زندگی را نشان می‌دهد.
04:38
But to describe a novel as Dickensian is typically high praise,
82
278592
4535
اما وقتی سبک رمانی را دیکنزی می‌نامیم، یعنی به آن بهای زیادی داده‌ایم.
04:43
as it suggests a story in which true adventure and discovery
83
283127
3804
و منظور این است که ماجرا و اکتشاف در آن،
04:46
occur in the most unexpected places.
84
286931
2791
در غیرمنتظره‌ترین قسمت‌ها روی می‌دهند.
04:49
Although he often explored bleak material,
85
289722
2790
گرچه دیکنز غمگین‌ترین سوژه‌ها را به کار می‌گرفت،
04:52
Dickens’s piercing wit never failed to find light in the darkest corners.
86
292512
5460
همیشه طنز بُرنده‌اش در یافتن روشنایی در تاریک‌ترین زوایا، پیروز بود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7