Why should you read Charles Dickens? - Iseult Gillespie

1,801,350 views ・ 2017-12-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
The starving orphan seeking a second helping of gruel.
0
7828
4108
O órfão esfomeado que implora um segundo prato de comida.
00:11
The spinster wasting away in her tattered wedding dress.
1
11936
3655
A solteirona consumida no seu vestido de noiva em farrapos.
00:15
The stone-hearted miser plagued by the ghost of Christmas past.
2
15591
4877
O avarento empedernido atormentado pelo fantasma de Natais passados.
00:20
More than a century after his death,
3
20468
2208
Mais de cem anos após a sua morte,
00:22
these remain recognizable figures from the work of Charles Dickens.
4
22676
4682
estas figuras de Charles Dickens continuam conhecidas.
00:27
So striking is his body of work that it gave rise to its own adjective.
5
27358
4709
Tão marcante foi o conjunto da sua obra que deu origem ao seu próprio adjetivo.
00:32
But what are the features of Dickens's writing that make it so special?
6
32067
4812
Mas que características tornam a escrita de Dickens tão especial?
00:36
Dickens’s fiction brims with anticipation
7
36879
2649
A ficção de Dickens está repleta de ansiedade
00:39
through brooding settings, plot twists, and mysteries.
8
39528
4011
através de cenários inquietantes, de reviravoltas do enredo e de mistérios.
00:43
These features of his work kept his audience wanting more.
9
43539
3399
Estas características da sua obra mantêm os leitores ansiosos por mais.
00:46
When first published, his stories were serialized,
10
46938
3348
Estas histórias foram publicadas pela primeira vez em folhetim,
00:50
meaning they were released a few chapters at a time in affordable literary journals
11
50286
5229
ou seja, eram publicados uns capítulos de cada vez,
em fascículos literários económicos
00:55
and only later reprinted as books.
12
55515
3106
e, mais tarde, reimpressos em livros.
00:58
This prompted fevered speculation over the cliffhangers
13
58621
3000
Isso provocou uma ansiosa febre especulativa
quanto às revelações que ele iria fazer.
01:01
and revelations he devised.
14
61621
2791
01:04
Serialization not only made fiction available to a wider audience
15
64412
3704
O folhetim não só tornava a ficção acessível a um público mais amplo
01:08
and kept them reading,
16
68116
1507
forçando-os a ler,
01:09
but increased the hype around the author himself.
17
69623
3784
como aumentava a publicidade relativa ao próprio autor.
01:13
Dickens became particularly popular for his wit,
18
73407
3548
Dickens tornou-se muito popular pela sua agudeza de espírito
01:16
which he poured into quirky characters and satiric scenarios.
19
76955
4270
que ele destilava em figuras excêntricas e cenários satíricos.
01:21
His characters exhibit the sheer absurdity of human behavior,
20
81225
3771
As suas personagens exibem o absurdo do comportamento humano
01:24
and their names often personify traits or social positions,
21
84996
4442
e os nomes delas, frequentemente,
personificam os traços ou posições sociais,
01:29
like the downtrodden Bob Cratchit,
22
89438
2528
como Bob Cratchit, o espezinhado,
01:31
the groveling Uriah Heep,
23
91966
2031
Uriah Heap, o dissimulado
01:33
and the cheery Septimus Crisparkle.
24
93997
3789
e Septimus Crisparkle, o risonho.
01:37
Dickens set these colorful characters against intricate social backdrops,
25
97786
4309
Dickens contrasta estas figuras pitorescas com cenários sociais complicados
01:42
which mimic the society he lived in.
26
102095
2528
que reproduzem a sociedade em que vivia.
01:44
For instance, he often considered
27
104623
1634
Por exemplo, tinha quase sempre em consideração
01:46
the changes brought about by the Industrial Revolution.
28
106257
3019
as mudanças provocadas pela Revolução Industrial.
01:49
During this period,
29
109276
1371
Nessa época,
01:50
the lower classes experienced sordid working and living conditions.
30
110647
4560
as classes mais baixas viviam e trabalhavam em condições sórdidas.
01:55
Dickens himself experienced this hardship as a child
31
115207
3413
O próprio Dickens vivera em dificuldades durante a infância
01:58
when he was forced to work in a boot blacking factory
32
118620
3230
quando fora forçado a trabalhar numa fábrica de graxa para botas
02:01
after his father was sent to debtors' prison.
33
121850
3211
depois de o pai ter sido preso por dívidas.
02:05
This influenced his depiction of the Marshalsea prison in Little Dorrit,
34
125061
4457
Isso influenciou a descrição da prisão Marshalsea, em Little Dorrit,
02:09
where the titular character cares for her convict father.
35
129518
4350
onde a personagem principal cuida do pai prisioneiro.
02:13
Prisons, orphanages, or slums may seem grim settings for a story,
36
133868
4442
Prisões, orfanatos ou bairros de lata
podem ser cenários lúgubres para uma história
02:18
but they allowed Dickens to shed light
37
138310
1990
mas permitiram que Dickens desse realce
02:20
on how his society's most invisible people lived.
38
140300
3780
à forma como viviam as pessoas invisíveis da sociedade.
02:24
In Nicholas Nickleby,
39
144080
1369
Em Nicholas Nickleby,
02:25
Nicholas takes a job with the schoolmaster Wackford Squeers.
40
145449
3821
Nicholas arranja trabalho junto do mestre-escola Wackford Squeers.
02:29
He soon realizes that Squeers is running a scam
41
149270
3831
Cedo se apercebe que Squeers dirige um esquema fraudulento
02:33
where he takes unwanted children from their parents for a fee
42
153101
3443
em que recebe crianças indesejadas pelos pais, em troca de uma remuneração
02:36
and subjects them to violence and deprivation.
43
156544
3305
e sujeita-as a violências e privações.
02:39
Oliver Twist also deals with the plight of children in the care of the state,
44
159849
4130
Oliver Twist também trata do sofrimento de crianças, à guarda do estado,
02:43
illustrating the brutal conditions of the workhouse
45
163979
2511
ilustrando as condições brutais do asilo para indigentes
02:46
in which Oliver pleads with Mr. Bumble for food.
46
166490
3550
em que Oliver implora mais comida a Mr. Bumble.
02:50
When he flees to London, he becomes ensnared in a criminal underworld.
47
170040
5050
Quando foge para Londres, é envolvido num mundo subterrâneo de crime.
02:55
These stories frequently portray Victorian life
48
175090
2770
Estas histórias retratam com frequência a vida vitoriana
02:57
as grimy, corrupt, and cruel.
49
177860
2330
como cinzenta, corrupta e cruel.
03:00
But Dickens also saw his time as one in which old traditions
50
180190
3570
Mas Dickens também observou a sua época como uma época
03:03
were fading away.
51
183760
1898
em que as antigas tradições estavam a desaparecer.
03:05
London was becoming the incubator of the modern world
52
185658
2883
Londres estava a tornar-se na incubadora do mundo moderno
03:08
through new patterns in industry, trade, and social mobility.
53
188541
4050
através de novos padrões na indústria, no comércio e na mobilidade social.
03:12
Dickens's London is therefore a dualistic space:
54
192591
3540
A Londres de Dickens é assim um espaço dualista,
03:16
a harsh world that is simultaneously filled with wonder and possibility.
55
196131
5237
um mundo cruel que, simultaneamente, está cheio de maravilhas e possibilidades.
03:21
For instance, the enigma of Great Expectations
56
201368
2739
Por exemplo, o enigma de Grandes Esperanças
03:24
centers around the potential of Pip,
57
204107
2414
centra-se em volta do potencial de Pip,
03:26
an orphan plucked from obscurity by an anonymous benefactor
58
206521
3540
um órfão arrancado ao anonimato por um benfeitor anónimo
03:30
and propelled into high society.
59
210061
2639
e catapultado para a alta sociedade.
03:32
In his search for purpose,
60
212700
1589
Na sua procura de um objetivo,
03:34
Pip becomes the victim of other people’s ambitions for him
61
214289
3401
Pip torna-se vítima das ambições que outras pessoas reservam para ele
03:37
and must negotiate with a shadowy cast of characters.
62
217690
3127
e tem que negociar com uma série de personagens sombrias.
03:40
Like many of Dickens’s protagonists,
63
220817
2433
Tal como com muitos dos protagonistas de Dickens,
03:43
poor Pip's position is constantly destabilized,
64
223250
3519
a posição do pobre Pip está sempre desestabilizada,
03:46
just one of the reasons why reading Dickens
65
226769
2509
uma das razões por que a leitura de Dickens
03:49
is the best of times for the reader,
66
229278
1991
assegura ao leitor o melhor dos momentos,
03:51
while being the worst of times for his characters.
67
231269
3496
embora reserve o pior para as suas personagens.
03:54
Dickens typically offered clear resolution by the end of his novels,
68
234765
3954
Dickens habitualmente oferecia um desenlace claro no fim dos romances
03:58
– with the exception of The Mystery of Edwin Drood.
69
238719
3730
— com exceção de O Mistério de Edwin Drood.
04:02
The novel details the disappearance of the orphan Edwin under puzzling circumstances.
70
242449
4941
O romance pormenoriza o desaparecimento do órfão Edwin em circunstâncias estranhas.
04:07
However, Dickens died before the novel was finished
71
247390
3039
Mas Dickens morreu antes de acabar o romance
04:10
and left no notes resolving the mystery.
72
250429
3190
e não deixou nenhumas notas que resolvessem o mistério.
04:13
Readers continue to passionately debate over who Dickens intended as the murderer,
73
253619
5142
Os leitores continuam a debater apaixonadamente
quem seria o assassino escolhido por Dickens
04:18
and whether Edwin Drood was even murdered in the first place.
74
258761
4799
e, antes disso, se Edwin Drood teria sido mesmo assassinado.
04:23
Throughout many adaptations,
75
263560
1551
Através de muitas adaptações, de homenagens literárias
04:25
literary homages,
76
265111
1149
04:26
and the pages of his novels,
77
266260
1606
e das páginas dos seus romances,
04:27
Dickens’s sparkling language and panoramic worldview
78
267866
3419
a linguagem brilhante de Dickens e a visão panorâmica do mundo
04:31
continue to resonate.
79
271285
2175
continuam a fazer-se ouvir.
04:33
Today, the adjective Dickensian
80
273460
1880
Hoje, o adjetivo "dickensiano"
04:35
often implies squalid working or living conditions.
81
275340
3252
costuma significar condições degradantes de trabalho ou de vida.
04:38
But to describe a novel as Dickensian is typically high praise,
82
278592
4535
Mas classificar de "dickensiano" um romance costuma ser um grande elogio
04:43
as it suggests a story in which true adventure and discovery
83
283127
3804
porque sugere uma história em que a real aventura e descoberta
04:46
occur in the most unexpected places.
84
286931
2791
ocorre nos locais mais inesperados.
04:49
Although he often explored bleak material,
85
289722
2790
Embora ele explore muitas vezes material deprimente,
04:52
Dickens’s piercing wit never failed to find light in the darkest corners.
86
292512
5460
o espírito penetrante de Dickens nunca deixou de encontrar luz
nos cantos mais escuros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7