The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,114,858 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Одного персонажа боги привязали к горящему колесу,
другого превратили в паука,
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
у третьего орёл день ото дня выклёвывал печень, —
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
древнегреческая мифология полна историй о том, как боги
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
насылали страшную кару на смертных, прогневавших их.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
Однако одно из самых знаменитых наказаний в мифологии известно
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
не столько своей вопиющей жестокостью, сколько знакомым многим выражением.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
Сизиф был первым царём города Эфиры, ныне известного как Коринф.
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Хотя Сизиф был мудрым правителем, при котором город начал процветать,
он также слыл коварным тираном, соблазнившим собственную племянницу
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
и убивавшим гостей, чтобы продемонстрировать свою власть.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
Именно нарушение законов гостеприимства сильно прогневало богов.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Но Сизиф всё ещё мог избежать наказания,
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
если бы не его безрассудная самоуверенность.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
Началось всё с того, что Зевс, приняв обличье огромного орла,
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
похитил нимфу Эгину.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
Отец Эгины, речной бог Асоп, отправился в погоню и попал в Эфиру,
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
где ему повстречался Сизиф.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
В обмен на полноводный источник,
который Асоп сотворил внутри городских стен,
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
царь рассказал Асопу, в какую сторону Зевс унёс его дочь.
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
Зевс, узнав об этом, сильно разгневался и приказал богу смерти Танатосу
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
посадить Сизифа в оковы в царстве мёртвых, чтобы он больше не смог натворить бед.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Но в изворотливости Сизифу не было равных.
И поэтому, когда Танатос собирался заковать его в цепи,
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
Сизиф попросил Танатоса показать ему, как надевают оковы,
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
и быстро заковал в них доверчивого бога, а сам сбежал в мир живых.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
После этого люди перестали умирать, а мир погряз в пучине хаоса.
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
Всё вернулось на круги своя, только когда бог войны Арес,
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
перестав получать удовольствие от сражений, освободил Танатоса из оков.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Сизиф знал, что так просто ему это с рук не сойдёт,
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
и поэтому придумал очередную уловку.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Прежде чем умереть,
он попросил жену Меропу выбросить его труп на городскую площадь,
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
откуда его унесёт прямиком к берегам подземной реки Стикса.
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
Вновь очутившись в Тартаре, Сизиф обратился к Персефоне,
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
царице мёртвых, и посетовал ей на то,
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
что жена не оказала ему должных почестей и не похоронила его как подобает.
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
Персефона разрешила Сизифу вернуться в мир живых
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
и наказать за это Меропу, но при условии, что он возвратится.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Конечно же, Сизиф не сдержал обещания;
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
уже дважды сбегал он из царства мёртвых, обманув богов.
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Но третьему разу не дано было случиться.
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
К Сизифу явился посланец богов Гермес и исторг его душу в Аид.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
Сизиф считал себя умнее богов,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
но смеётся тот, кто смеётся последним, особенно если его имя Зевс.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
В наказание Сизифу дали незамысловатое задание —
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
вкатывать на высокую крутую гору громадный камень.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Всё ближе вершина, но вырывается из рук камень и катится вниз,
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
и снова принимается Сизиф за работу,
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
а потом снова, и снова, и так до бесконечности...
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Согласно предположениям историков, миф о Сизифе происходит от древних сказаний,
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
в основе которых лежат природные циклы, например, восход и закат Солнца.
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
Но яркий образ героя, навечно осуждённого выполнять бесполезную работу,
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
стал аллегорией человеческого бытия.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
В знаменитом эссе «Миф о Сизифе»
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
философ-экзистенциалист Альберт Камю сравнил наказание древнегреческого царя
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
с бесполезными попытками человечества поиска смысла и истины
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
в бессмысленной и безразличной Вселенной.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
Камю изобразил Сизифа не в отчаянии, а полным решимости перед лицом судьбы,
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
когда тот спускается с горы, чтобы вновь и вновь катить на неё камень.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
Так и тяготы нашей повседневной жизни,
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
какими бы монотонными и абсурдными они порой ни казались,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
наполняются смыслом, если принимать их такими, какие они есть.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7