The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,114,858 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Fie că i-au legat de o roată în flăcări,
transformat în păianjeni
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
sau li s-a mâncat ficatul de vultur,
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
mitologia greacă abundă în povești în care zeii îi pedepsesc groaznic
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
pe muritorii care i-au supărat.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
Totuși, una dintre cele mai faimoase pedepse
nu e amintită din cauza cruzimii șocante,
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
ci datorită familiarității tulburătoare.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
Sisif a fost primul rege din Ephyra, Corintul de astăzi.
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Deși era un conducător isteț, care a adus prosperitate cetății sale,
era și un tiran care și-a sedus nepoata
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
și a ucis vizitatori pentru a-și etala puterea.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
Încălcarea tradiției sacre a ospitalității i-a înfuriat teribil pe zei.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Dar Sisif ar fi putut încă evita pedeapsa
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
dacă nu era așa de nechibzuit de încrezător în sine.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
Problema a început când Zeus a răpit-o pe nimfa Aegina,
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
purtând-o în zbor sub forma unui vultur uriaș.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
Tatăl Aeginei, zeul râurilor, Asopus, s-a dus pe urmele lor până în Ephyra,
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
unde l-a întâlnit pe Sisif.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
În schimbul unui izvor făurit în oraș de către zeu,
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
regele i-a dezvăluit lui Asopus calea pe unde a trecut Zeus cu fata.
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
Când Zeus a aflat, a fost atât de furios încât i-a cerut lui Thanatos, zeul Morții,
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
să-l lege pe Sisif cu lanțuri în infern, ca să nu mai poată cauza probleme.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Dar Sisif și-a dovedit iar istețimea.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
Când era pe cale să fie închis,
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
regele l-a rugat pe Thanatos să-i arate cum funcționează lanțurile,
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
și a inversat repede locurile,
evadând înapoi printre muritori.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
Cu Thanatos captiv, nimeni nu putea muri și lumea s-a transformat în haos.
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
Lucrurile s-au întors la normal abia când zeul războiului, Ares,
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
mânios că luptele nu mai erau distractive, l-a eliberat pe Thanatos.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Sisif știa că reglarea de conturi era aproape,
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
dar mai avea un as în mânecă.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Înainte de a muri, și-a rugat soția, Merope,
să-i arunce trupul în piața publică,
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
de unde avea să fie într-un final purtat pe râul Styx.
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
Acum, înapoi printre morți,
Sisif a abordat-o pe regina infernului, Persefona,
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
și i s-a plâns că soția sa l-a jignit,
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
neorganizându-i o înmormântare adecvată.
Persefona i-a acceptat cererea de se întoarce printre vii
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
și de a o pedepsi pe Merope,
cu condiția că se va întoarce când termină treaba.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Firește, Sisif nu și-a ținut promisiunea,
păcălind acum a doua oară moartea și pe zei.
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Nu avea să fie o a treia oară,
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
fiindcă mesagerul Hermes l-a dus pe Sisif înapoi la Hades.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
Regele credea că e mai isteț decât zeii,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
dar Zeus avea să râdă ultimul.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
Pedeapsa lui Sisif era o sarcină simplă:
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
să împingă la deal un bolovan uriaș.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Dar pe măsură ce se apropia de vârf, piatra cădea tocmai până jos,
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
forțându-l s-o ia de la capăt...
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
iar și iar... pentru eternitate.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Istoricii au sugerat că povestea lui Sisif are rădăcini în mituri antice
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
despre răsăritul și apusul soarelui sau alte cicluri naturale.
Dar imaginea vie a cuiva condamnat să repete la nesfârșit o sarcină inutilă
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
a rezonat ca o alegorie asupra condiției umane.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
În eseul său clasic, Mitul lui Sisif,
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
filozoful existențialist Albert Camus
a comparat pedeapsa cu căutarea zadarnică a umanității
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
pentru sens și adevăr,
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
într-un univers fără sens și indiferent.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
În loc să dispere, Camus și l-a imaginat pe Sisif
împlinindu-și soarta sfidător,
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
pe măsură ce cobora dealul pentru a-și împinge din nou bolovanul.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
Și chiar dacă eforturile noastre cotidiene
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
sunt uneori la fel de repetitive și absurde,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
putem încă să le dăm însemnătate și valoare, asumânduni-le.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7