The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,075,328 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Erika Hughes Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Sie sind an ein brennendes Rad gefesselt,
werden in eine Spinne verwandelt
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
oder ein Adler frisst an ihrer Leber:
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
In der griechischen Mythologie
fügen die Götter Sterblichen, die sie erzürnen, grauenvolles Leid zu.
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
Doch eine der berühmtesten Strafen
ist nicht wegen ihrer horrenden Grausamkeit bekannt,
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
sondern wegen ihrer verstörenden Vertrautheit.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
Sisyphos war der erste König von Ephyra, heute bekannt als Korinth.
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Er war zwar der kluge Herrscher einer wohlhabenden Stadt,
aber auch ein perfider Tyrann, der seine Nichte verführte
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
und Besucher tötete, um seine Macht zu zeigen.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
Dieser Verstoß gegen die Tradition der heiligen Gastfreundschaft
erzürnte die Götter sehr.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Doch Sisyphos wäre der Strafe entkommen,
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
wenn er nicht so dreist gewesen wäre.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
Der Ärger begann, als Zeus die Nymphe Aegina entführte
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
und als riesiger Adler davontrug.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
Aeginas Vater, der Flussgott Asopos,
verfolgte die beiden bis nach Ephyra,
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
wo er auf Sisyphos traf.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
Als Dank dafür, dass der Flussgott der Stadt einen Brunnen schenken würde,
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
verriet der König Asopos, wohin Zeus das Mädchen gebracht hatte.
Als Zeus das herausfand, war er so böse,
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
dass er dem Totengott Thanatos befahl, Sisyphos in der Unterwelt anzuketten,
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
damit er keine Probleme mehr bereiten konnte.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Aber Sisyphos wurde seinem listigen Ruf gerecht.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
Als er angekettet werden sollte,
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
fragte er Thanatos, wie die Ketten funktionierten,
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
fesselte dann rasch den Totengott und floh zurück ins Reich der Lebenden.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
Da Thanatos gefangen war, konnte niemand sterben
und die Welt stürzte ins Chaos.
Die Sache beruhigte sich erst wieder,
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
als der Kriegsgott Ares aus Zorn darüber, dass Kämpfe keinen Spaß mehr machten,
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
Thanatos von seinen Ketten befreite.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Sisyphos wusste: Die Rache würde kommen.
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
Er hatte aber noch einen Trick auf Lager.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Bevor er starb, bat er seine Frau Merope,
seine Leiche auf den Marktplatz zu werfen.
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
Von dort aus wurde er schließlich ans Ufer des Flusses Styx gespült.
Als er wieder bei den Toten war,
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
ging Sisyphos zu Persephone, Göttin der Unterwelt,
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
und klagte, dass ihn seine Frau nicht ordentlich beerdigt habe.
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
Persephone erlaubte ihm,
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
ins Reich der Lebenden zurückzukehren und Merope zu bestrafen --
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
doch nach getaner Tat müsse er wiederkommen.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Natürlich weigerte sich Sisyphos, sein Versprechen zu halten:
Schon zweimal war er dem Tod entronnen und hatte die Götter ausgetrickst.
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Aber es würde kein drittes Mal geben,
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
da ihn der Götterbote Hermes zurück zu Hades zerrte.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
Der König hatte sich den Göttern überlegen gefühlt,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
doch Zeus saß am längeren Hebel.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
Sisyphos' Strafe war einfach:
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
Er musste einen riesigen Felsen bergauf rollen.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Doch kaum war der Gipfel erreicht, rollte der Felsen wieder hinab
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
und zwang Sisyphos, wieder anzufangen --
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
wieder und wieder, in alle Ewigkeit.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Historikern zufolge
stammt die Geschichte des Sisyphos vielleicht von antiken Mythen
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
über den Auf- und Untergang der Sonne oder andere Naturzyklen.
Aber jemand, der dazu verdammt ist,
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
eine unnütze Aufgabe ewig zu wiederholen,
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
spiegelt gleichnishaft das menschliche Dasein wider.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
In seinem klassischen Essay "Der Mythos des Sisyphos"
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
verglich der Existenzialist Albert Camus
die Strafe mit der vergeblichen Suche der Menschheit nach Sinn und Wahrheit
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
in einem sinnlosen und gleichgültigen Universum.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
Camus stellte sich vor,
dass Sisyphos, statt zu verzweifeln seinem Schicksal trotzt,
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
indem er hinuntersteigt und den Felsen erneut hinaufrollt.
Auch wenn die Strapazen unseres Alltags
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
manchmal gleichermaßen monoton und absurd erscheinen,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
schreiben wir ihnen trotzdem Bedeutung und Wert zu,
indem wir sie akzeptieren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7