The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,075,328 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Quer seja ser acorrentado a uma roda abrasadora,
transformado numa aranha
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
ou ter uma águia a comer-nos o fígado,
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
a mitologia grega está cheia de histórias dos deuses
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
que infligem horrores macabros aos mortais que os irritam.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
Mas uma das punições mais famosas
não é recordada pela sua terrível crueldade
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
mas pela sua familiaridade perturbadora.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
Sísifo foi o primeiro rei de Éfira, hoje conhecida por Corinto.
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Embora fosse um governante astuto que tornou próspera a sua cidade,
também foi um tirano desonesto
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
que seduziu a sobrinha e matou visitantes para exibir o seu poder.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
Esta violação da tradição da sagrada hospitalidade irritou imenso os deuses.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Mas Sísifo podia ter evitado a punição
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
se não fosse a sua autoconfiança inabalável.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
O problema começou quando Zeus raptou a ninfa Egina,
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
arrebatando-a sob a forma duma enorme águia.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
O pai de Egina, o deus-rio Asopo, perseguiu o seu rasto até Éfira,
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
onde encontrou Sísifo.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
Em troca duma fonte dentro da cidade, prometida pelo deus-rio,
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
o rei revelou a Asopo para onde Zeus tinha levado a rapariga.
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
Quando Zeus descobriu, ficou tão furioso que ordenou a Tánato, ou seja, a Morte,
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
que acorrentasse Sísifo no reino dos mortos,
para ele não causar mais problemas.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Mas Sísifo fez jus à sua reputação astuta.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
Quando estava quase a ser preso,
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
o rei pediu a Tánato que lhe mostrasse como funcionavam as correntes
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
e, rapidamente, prendeu-o a ele, antes de fugir para o reino dos vivos.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
Com Tánato preso, ninguém podia morrer e o mundo mergulhou no caos.
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
As coisas só voltaram ao normal quando Ares, o deus da guerra,
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
preocupado porque as guerras já não eram divertidas,
libertou Tánato das correntes.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Sísifo sabia que ia ter que prestar contas.
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
Mas ainda tinha um trunfo na manga.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Antes de morrer, pediu à sua mulher Mérope,
que atirasse o corpo dele para a praça pública,
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
de onde acabou por ser levado para as praias do rio Estige.
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
De volta ao reino dos mortos, Sísifo foi ter com Perséfone,
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
a rainha do mundo dos mortos,
e queixou-se de que a mulher lhe tinha faltado ao respeito
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
por não lhe ter dado uma sepultura condigna.
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
Perséfone deu-lhe autorização para voltar ao reino dos vivos
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
e punir Mérope, na condição de ele voltar, quando terminasse.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Claro que Sísifo não cumpriu a sua promessa,
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
escapando à morte pela segunda vez, enganando os deuses.
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Mas não haveria uma terceira vez,
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
quando o mensageiro Hermes arrastou Sísifo para o Hades.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
O rei julgara ser mais esperto do que os deuses,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
mas Zeus seria o último a rir.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
A punição de Sísifo foi uma tarefa simples:
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
rolar um enorme pedregulho por uma colina acima.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Mas, quando se aproximava do topo, o pedregulho caía pela colina abaixo,
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
obrigando-o a recomeçar,
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
uma e outra vez, por toda a eternidade.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Os historiadores sugeriram que a lenda de Sísifo
pode ter origem em antigos mitos
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
sobre o nascer e o pôr-do-sol, ou sobre outros ciclos naturais.
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
Mas a imagem vívida de alguém
condenado a repetir infindavelmente uma tarefa fútil
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
ressoa como uma alegoria sobre a condição humana.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
No seu ensaio clássico, O Mito de Sísifo,
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
o filósofo existencialista, Albert Camus, comparou esta punição
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
à procura vã da humanidade do significado e da verdade
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
num universo sem sentido e indiferente.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
Em vez de desesperado, Camus imaginou um Sísifo
enfrentando desafiador o seu destino
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
enquanto desce a colina para recomeçar a rolar o pedregulho.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
Mesmo que as lutas diárias da nossa vida
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
por vezes pareçam igualmente repetitivas e absurdas,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
continuamos a dar-lhes significado e valor adotando-as como nossas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7