The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,114,858 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sarhand Rasul Reviewer: Daban Q Jaff
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
ئەگەر بە چەرخێکی ئاگرینەوە ببەسترێت، دەبێتە جاڵجاڵۆکە،
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
یاخود لە لایەن هەڵۆیەکەوە جگەری پارەدەبێت،
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
ئەفسانەی یۆنانی پڕە لە داستانی خواوەندەکان
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
کە چەندین ئەشکەنجەی تۆقێنەریان سەپاندووە بەسەر ئەو مرۆڤانەی کە توڕەیان کردوون.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
بەڵام، یەکێک لە بەناوبانگترین ئەشکەنجەکان بە ئەوە نایەتەوە یاد
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
کە قێزەون بووە، بەڵکو بە دووبارەبوونەوەیەکی وەرسکەر.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
سیزیف یەکەم پادشای ئیفریا بوو، کە ئێستا بە کۆرنیث ناسراوە.
هەرچەندە سەرکردەیەکی
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
زیرەک بوو کە شارەکەی پڕ بەرهەم کرد،
بەهەمان شێوە ستەمکارێکی تەڵەکەباز بووە
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
کە خوشکەزاکەی هەڵخەڵەتاند وسەردانکەرانی دەکوشت بۆ پیشاندانی دەسەڵاتەکەی.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
ئەم شکاندنی کلتور و پیرۆزی میوانداریە، خواوەندەکانی زۆر توڕە کرد.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
بەڵام سیزیف لەوەبوو هێێشتا خۆی لە سزاکان لابدایە
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
گەر ئەو خۆبەزلزانیە بێباکانەیەی بەردەوام نەبوایە.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
کێشەکە بەوە دەستی پێکرد کە زووس ئایگینایی پەری دەریایی ڕفاند،
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
و دووری خستەوە لە شێوەی هەڵۆیەکی قەبەدا.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
باوکی ئەگینا، خوداوەندی ڕووبار ئەساپوس، ڕێکچەی ئەفیرای گرت،
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
ئەو شوێنەی کە تووشی سیزیف بوو.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
لە بەرامبەری ئەوەی خوداکە تاڤگەیەک لە نێو شارەکەدا بئافرێنێت،
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
سەرکردەکە بە ئەساپوسی گووت کە بە کام ڕێگە زووس کچەکەی ڕفاند.
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
کاتێک زووس بەمەی زانی، هێند دەهریبوو کە فەرمانی ثانتۆس، یان مەرگ کرد،
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
سیزیڤ لە ژێر زەویدا ببەستنەوە، بۆ ئەوەی ئیتر ئەوەندە کێشە نەنێتەوە.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
بەڵام سیزیف بە تەڵەکەبازی گەورەبوو بوو.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
کاتێک خەریبوو زیندانی دەکرا،
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
سیزیف داوای لە ثانتۆس کرد کە چۆن کۆتەکە بەکار دێت-
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
و بەخێرایی لە ثانتۆسی ئاڵاند، بەر لەوەی ڕزگاری بێت لە مردن و بڕواتەوە ژیان.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
بە بەستنەوەی ثانتۆس، کەس نەیدەتوانی بمرێت و دونیا بێسەروبەر بوو بوو.
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
شتەکان ئاسایی بوونەوە کاتێک خوداوەندی شەر ئارس،
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
نیگەران بوو بەوەی جەنگەکان چیدی خۆش نەبوون بۆ ئەوەش ثانتۆسی ڕزگار کرد لە پێوەندەکانی.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
سیزیف دەیزانی کە سزاکەی بەڕێوەیە.
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
بەڵام فێڵێکی دیکەی بە دەستەوە بوو.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
پێش مردن، داوای لە ژنەکەی میورۆپی کرد کە لاشەی لە بینایەکی گشتی هەڵداتە خوارەوە،
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
لە شوێنێکەوە کە لە کۆتاییدا بشۆردرێت لە قەراغاوی ڕووباری ستیکس.
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
هەرچەندە ئێستا مرد بوو، لە پێرسفۆنی نزیک بووەوە،
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
شاژنی دوونیایی بنەوە، و گلەیی لەوە هەبوو
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
کە ژنەکەی بێڕێزی پێکردووە بەوەی بە شێوازێکی شیاو بەڕێی نەکردووە.
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
پێرسیفۆنی مۆڵەتی ڕۆشتنەوە بۆ خاکی زیندوانی پێبەخشی
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
و سزای میرۆپی ژنی بدات، و لە حاڵەتێکدا بگەڕێتەوە کە سزادانەکە تەواوبووە.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
بێگومان، سیزیف پابەندی بەڵێنەکەی نەبوو،
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
ئەمە دووەم جاری بوو لە مردن ڕزگاری ببێت بە فێڵ کردن لە خوداکان.
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
جاری سێەم نابێت.
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
هەر کە پەیامنێر هێرمس سزیزیفی گەڕاندەوە بۆ لای هادس.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
پاشاکە پێی وابوو کە سیزیف زیرەکترە لە خوداکان،
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
بەڵام پێکەنینەکەی زووس کۆتایی هات.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
سزاکەی سیزیف بریتی بوو لە ئەرکێکی ڕاست و ڕوون
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
--سووڕانەوەی گابەردێک بۆ سەرەوەی گردێک.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
بەڵام هەر کە دەگەیشتە ترۆپکەکە، گابەردەکە غڵۆر دەبۆوە بۆ شوێنی خۆی،
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
وای لێ دەکرد دووبارە دەست پێ بکاتەوە،
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
و دووبارە، ودووبارە، بۆ هەتاهەتایی.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
مێژووناسەکان پێمان دەڵێن کە ڕەنگە چیرۆکی سیزیف لە ئەفسانە دێرینەکانەوە سەرچاوە بگرێت
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
دەربارەی هەڵاتن و ئاوابوونی خۆر، یان سووڕە سرووشتییەکانی دیکە.
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
بەڵام ئەم وێنە روونە کە سزادانی کەسێکە بە کردنی ئەرکێکی بەردەوامی بێ کەڵک
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
ڕەنگدانەوەی ‌هێمایی بارودۆخی مرۆڤە.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
لە ڕۆمانە کلاسیکیەکەیدا، ئەفسانی سیزیف
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
فەیلەسوفی بوونگەرا ئەلبێرت کامۆ، سزاکەی بەراورد کردووە
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
بە گەڕانە بێکەڵکە لە مێژینەکەی مرۆڤ بۆ ڕاستی
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
لە گەردوونێکی کەم مانا و کەم تەرخەمدا.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
لە جێی نائومێدب وون، کامۆ پێی وایە سیزیف بە توندی ڕووبەرووی چارەنووسەکەی دەبێتەوە
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
کە لە گردەکە دێتەوە خوارەوە بۆ ئەوەی دوو- بارە دەست بە سوڕاندنەوەی بەردەکە بکاتەوە.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
تەنانەت ئەگەر هەوڵەکانی رۆژانەی ژیانمان
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
هەندێک کات زۆر چوونیەک و پڕووپوچن،
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
هێشتا بایەخ و بەهایان پێ دەدەین بە گرتنە باوەشیان وەک بڵێی هی خۆمان بن.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7