The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,114,858 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Que ce soit enchaîné à une roue en feu, changé en araignée,
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
ou avoir le foie dévoré vivant par un aigle,
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
la mythologie grecque regorge d'histoires dans lesquelles les dieux
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
infligent des souffrances atroces aux mortels qui les ont offensés.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
L'un de leurs châtiments les plus connus n'est pas le plus célèbre
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
de par sa cruauté monstrueuse, mais pour sa dérangeante familiarité.
Sisyphe était le premier roi d'Éphyra, maintenant appelée Corinthe.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Souverain intelligent ayant rendu sa cité prospère, il était aussi un tyran sournois
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
qui avait séduit sa nièce et qui tuait des invités pour montrer son pouvoir.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
Les dieux furent outrés de voir la tradition de l'hospitalité sacrée bafouée.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Sisyphe aurait néanmoins pu éviter le châtiment,
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
mais c’était sans compter sur son assurance sans bornes.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
Les ennuis commencèrent lorsque Zeus kidnappa la nymphe Égine,
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
se transformant en un aigle immense pour la kidnapper.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
Le père d'Égine, le roi de la rivière Asopos, suivit leur trace jusqu'à Éphyra,
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
où il rencontra Sisyphe.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
En échange d'une source au cœur de la cité,
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
le roi révéla à Asopos l'endroit où Zeus avait emmené sa fille.
Quand Zeus le découvrit, il était si furieux qu'il ordonna à Thanatos, la Mort,
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
d’enchaîner Sisyphe dans le royaume des morts afin qu'il ne cause plus problème.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Mais Sisyphe était rusé et à la hauteur de sa réputation.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
Alors qu'il allait d'être enfermé,
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
le roi demanda à Thanatos de lui montrer comment les chaînes fonctionnaient
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
– et il l'emprisonna à sa place, avant de s'échapper et retourner parmi les vivants.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
Thanatos enfermé, personne ne pouvait mourir, le monde fut plongé dans le chaos.
Les choses revinrent à la normale lorsque le dieu de la guerre, Arès,
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
contrarié que les guerres ne soient plus amusantes, libéra Thanatos de ses chaînes.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Sisyphe sentit que sa dernière heure arrivait.
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
Mais il avait un autre tour dans son sac.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Avant de mourir, il pria sa femme Mérope de jeter son corps sur la place publique,
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
d'où il finit par s'échouer sur les rives de la rivière Styx.
De retour parmi les morts, Sisyphe se rapprocha de Perséphone,
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
reine des Enfers, et se plaignit
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
que sa femme, en ne l'ayant pas enterré dignement, ne l'avait pas respecté.
Perséphone l'autorisa à retourner dans le monde des vivants
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
pour punir Mérope, à la condition qu'il revienne dès sa tâche accomplie.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Bien sûr, Sisyphe ne tint pas sa promesse,
et avait maintenant échappé par deux fois à la mort en trompant les dieux.
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Il n'y aurait pas de troisième fois,
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
car le messager Hermès ramena Sisyphe à Hadès.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
Le roi avait imaginé être plus rusé que les dieux,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
mais Zeus eut le dernier mot.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
Le châtiment de Sisyphe était une tâche facile
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
– faire rouler une pierre massive en haut d'une colline.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Mais quand il s'approchait du sommet, la pierre roulait jusqu’en bas,
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
le forçant à recommencer
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
encore et encore, pour toute l'éternité.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Les historiens pensent que le mythe de Sisyphe proviendrait d'anciens mythes
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
sur le lever et le coucher du soleil, et sur d'autres cycles naturels.
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
L'image marquante de quelqu'un condamné à répéter éternellement une tâche inutile
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
retentit comme une allégorie de la condition humaine.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
Dans son essai « Le Mythe de Sisyphe »,
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
le philosophe existentialiste Albert Camus compare le châtiment
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
à la quête vaine de l'humanité de sens et de vérité
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
dans un univers indifférent et vide de sens.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
Plutôt que de désespérer, Camus imagine Sisyphe affrontant avec défi son destin
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
tandis qu'il redescend la colline pour recommencer à faire rouler la pierre.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
Et même si les épreuves quotidiennes de nos vies
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
semblent parfois aussi répétitives et absurdes,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
nous leur donnons un sens et une valeur en les acceptant comme étant les nôtres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7